Картофельный эльф

редактировать

"Картофельный эльф "(Картофельный эльф) - это рассказ написанный на русском языке Владимиром Набоковым в Берлине, где он был впервые опубликован в эмигрантской ежедневной газете «Рул» в 1929 году, а затем включен в сборник 1929 года «Возвращение Хорба». Первоначально он был переведен на английский язык Сержем Бертенсен и Ирен Косинска для публикации в Esquire в 1939 году и перепечатаны в A Single Voice (Collier, Лондон, 1969). Затем Набоков перевел историю и включил ее в Русская красавица и другие истории в 1973 году.

Краткое содержание сюжета

Картофельный эльф, настоящее имя которого Фред Добсон, - карлик, который работает в цирке, где люди смеются над ним. После тура по континенту он вернулся в Англию. Его избивают, когда он пытается поцеловать балерину. Фокусник Шок забирает его домой, чтобы он и его жена Нора могли вылечить его. У Норы и Фреда роман на одну ночь, - Нора, чтобы отомстить своему мужу, который всегда трюки, но Фред влюблен. Он уходит из цирка, планирует отправиться на север Англии и ожидает, что Нора последует за ним. Он пытается сказать это фокуснику, который, кажется, не слушает. Но вечером Шок делает вид, что отравился из-за неверности жены, а Нора в отчаянии понимает, что любит его. Фред переезжает в Дроус и получает письмо Норы: она не приедет и поедет с мужем в Америку. Фред уходит от жизни и живет отшельником. Восемь лет спустя Нора навещает его и объявляет, что у нее есть сын от него. Фред хочет его видеть, но Нора внезапно уходит. Он бежит за ней, взволнованный рождением сына, счастливый, и падает к ее ногам. Когда люди понимают, что он мертв, Нора ему отрицает: «Я ничего не знаю. Мой сын умер несколько дней назад».

Комментарии

История возникла из сценария фильма Набокова «Любовь гнома», и позже он прокомментировал «кинематографический уклон» повествования. Набоков указал, что он написал рассказ в 1929 году, хотя некоторые утверждают, что он был написан в 1924 году. Это один из ранних рассказов, написанных Набоковым и происходящий в Англии, в отличие от его обычных рассказов в Берлине того времени. Он был недоволен первоначальным английским переводом и нашел его «полным ошибок и упущений». Тем не менее, это было первое появление одной из его работ на английском языке. Свой перевод он считал «личной победой, которая редко выпадает на долю измененного автора».

Ссылки
  1. ^ Р. З. Шеппард (1977-06-13). «Отбрасывая первую тень». Журнал Time. Проверено 19 марта 2008 г.
  2. ^Дэвид Уокер: Syllabus

.

  1. ^Ссылки на рассказ Диккенса http://dickenssociety.org/?p=1991
Последняя правка сделана 2021-06-10 12:37:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте