Tàladh Chrìosda (Колыбельная Христа) - популярное название шотландской гэльской рождественской песни Tàladh ar Slànaigheir (Колыбельная нашего Спасителя). Его традиционно поют на полуночной мессе на Внешних Гебридских островах в Шотландии. 29 стихов гимна относятся к XIX веку и предназначены для представления колыбельной для Младенца Христа от Пресвятой Богородицы.
Песня была популяризирована среди англоговорящих в начале 20-го века Марджори Кеннеди-Фрейзер под названием «Колыбельная младенца Христа».
Считается, что эти слова были написаны о. Ранальд Рэнкин ( An t-Urramach Raonall Mac Raing ), римско-католический священник из Форт-Уильяма, Шотландия, незадолго до того, как эмигрировал в Австралию и стал миссионером в Литл-Ривер, штат Виктория. Первоначально гимн назывался Tàladh ar Slànuighear (Колыбельная нашего Спасителя) и исполнялся на мелодию под названием Cumha Mhic Àrois (Плач Мак-Аруа).
Лирика появляется как пункт 10 в рукописи Bàrd na Ceapaich библиотеки Университета Глазго, где она озаглавлена Taladh ar Slanuighir (Cuimhneachan do Chloinn Mhuideart), что можно перевести как Колыбельная нашего Спасителя (Память о детях Moidart). В той же рукописи мелодия снова называется «Cumha Mhic Arois» («Плач Мак-Аруа») и приводится та же информация об авторе лирики и, предположительно, дате публикации - An t-Urramach Raonall Mac Raing. An t-8mh Mios, 1855 г. (отец Рональд Ранкин, август 1855 г.).
В « Typographia Scoto-Gadelica» Дональда Маклина (1915) стр. 329 первая публикация гимна приводится ниже.
РАНКИН (преподобный РОНАЛЬД), КОЛЫБЕЛЬНАЯ СПАСИТЕЛЯ. 1855. "Taladh Ar Slanuighear. Air Fonn 'Cumha Mhic Arois'" и в конце "Cuimhneachan do Chloinn Mhuideart bho Raonall Mac-Raing. T-8mh Mios. 1855." '12мес. 4 стр. Эти экземпляры были распространены среди прихожан в связи с эмиграцией автора в Австралию.
Пт. Ранкин был задокументирован следующим приходским священником о. Хью Чизхолм, служивший в приходе Мойдарта с 1838 по 25 июля 1855 года. Поэтому возможно, что гимн был написан до последней даты.
В своей книге Moidart: Among the Clanranalds о. Чарльз Макдональд пишет, что отец Ранкин был «откровенным защитником эмиграции ». Живя после вырубок в Хайленде и картофельного голода в Хайленде, о. Рэнкин считал, что уехать из Шотландии для его прихожан было единственным способом избежать ужасной бедности, в которой они жили из-за высокой арендной платы и постоянной угрозы выселения англо-шотландскими помещиками. Пт. Поэтому Ранкин призвал их уехать в Австралию в рамках программы помощи в эмиграции и пообещал, что скоро последует за ними.
Пт. Ранкин отплыл из Шотландии на реке Джеймс Бейнс в Австралию и в 1857 году стал приходским священником римско-католической церкви Святого Михаила в Литл-Ривер, недалеко от Джилонга, штат Виктория. Пт. Ранкин умер здесь в 1863 году.
«Мак Фир Ароис» (сын человека из Ароса) - т. Е. Наследник Ароса с острова Малл в Шотландии - традиционно считается утонувшим в озере Лох-Фриоза ( Loch Frisa ) в Малл. Преподобный Джон Грегорсон Кэмпбелл в своей книге « Суеверия высокогорья Шотландии», стр. 205–206, утверждает следующее.
Наследник Ароса, молодой человек большой активности и, как говорят, распутных манер, считавший о себе, что нет лошади, на которой он не умел бы ездить, был доставлен на водяной лошади в озеро Лох-Фриса. небольшое озеро длиной около мили на северо-западе Малла и пожирало. Это произошло между его женитьбой и женитьбой, и Плач, сочиненный его предполагаемой невестой, до сих пор и заслуженно остается популярной песней в Малле. Похоже, в этой истории много правды, что молодого человека затащила в Лох-Фриса кобыла, которую он пытался усмирить, и утонул. Судя по песне, его тело было восстановлено.
Однако «Mhic Àrois», похоже, является искажением термина, такого как «mac Fir Àrasaig» (сын человека из Арисайга). Средневековый титул «Страх Арасайг» (Человек из Арисайга) принадлежал клану Макинтош. На стр. 168 « An Gaidheal Vol II» (1873) Дональд К. Макферсон написал слова для того, что он назвал «Cumha Mhic a Arois. Никакой Cumha Mhic-an-Tòisich. (Плач по сыну а-Ароиса. Или Плач по Макинтошу.) Лирика, которую он предоставляет, является вариантом лирики для Cumha Mhic an Tòisich, но содержит строчку Dheagh mhic a Arois (Хороший сын а-Ароиса.).
Мелодия Tàladh ar Slànaigheir имеет сходство с группой песен, связанных с трубным плачем Cumha Mhic an Tòisich (Плач Макинтоша), у которого есть другое альтернативное название Cumha Mhic Rìgh Aro (Плач по сыну короля Аро). Однако сходство это только в общей мелодической структуре и поэтическом измерении, но не в музыкальном стиле или масштабе. Поэтому возможно, что мелодия, используемая во Внешних Гебридских островах для Tàladh ar Slànaigheir, является мелодией, связанной с замещением.
В статье The Sources of the Gaelic Hymnal 1893 in The Innes Review Vol. VII (1956) на стр.108, Джон Лорн Кэмпбелл заявляет следующее о мелодии Tàladh ar Slànaigheir, которая сохранилась только на Внешних Гебридских островах.
Во всех этих ранних печатных источниках эта мелодия называется «Cumha Mhic Arois», но теперь гимн поется в духе, который, кажется, заимствован из припева старой неуклюжей песни.
На стр. 155 «Народных песен и фольклора Южного Уиста» (1986) эта шумная песня обозначена Маргарет Фэй Шоу как An cuala sibh mar dh'éirich dhòmhs '. Для этого существуют записи двух версий мелодии.
Варианты мелодии Tàladh ar Slànaigheir отличаются друг от друга по тональности аналогично вариантам песни Chaidh mo Dhunnchadh dhan Bheinn (мой Дункан ушел на холм). В случае обеих песен большая треть гаммы в одном мелодическом варианте ослаблена, а в другом усилена.
Следующий текст является версией, опубликованная Chief из Клана Чиш, Колин Чиш (1806-1896), в Трудах гэльского общества Инвернессы V XV (1888-89), pp239-242.
p239
p240
p241
p242
| Дословный перевод на английский язык239 с.
240 с.
241 с.
242 с.
|