Tàladh Chrìosda

редактировать

Tàladh Chrìosda (Колыбельная Христа) - популярное название шотландской гэльской рождественской песни Tàladh ar Slànaigheir (Колыбельная нашего Спасителя). Его традиционно поют на полуночной мессе на Внешних Гебридских островах в Шотландии. 29 стихов гимна относятся к XIX веку и предназначены для представления колыбельной для Младенца Христа от Пресвятой Богородицы.

Песня была популяризирована среди англоговорящих в начале 20-го века Марджори Кеннеди-Фрейзер под названием «Колыбельная младенца Христа».

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Автор текста
  • 2 Настроить
  • 3 Тексты
    • 3,1 шотландский гэльский
    • 3.2 Дословный перевод на английский язык
  • 4 ссылки
  • 5 Видеозапись
  • 6 Внешние ссылки
Автор текста

Считается, что эти слова были написаны о. Ранальд Рэнкин ( An t-Urramach Raonall Mac Raing ), римско-католический священник из Форт-Уильяма, Шотландия, незадолго до того, как эмигрировал в Австралию и стал миссионером в Литл-Ривер, штат Виктория. Первоначально гимн назывался Tàladh ar Slànuighear (Колыбельная нашего Спасителя) и исполнялся на мелодию под названием Cumha Mhic Àrois (Плач Мак-Аруа).

Лирика появляется как пункт 10 в рукописи Bàrd na Ceapaich библиотеки Университета Глазго, где она озаглавлена Taladh ar Slanuighir (Cuimhneachan do Chloinn Mhuideart), что можно перевести как Колыбельная нашего Спасителя (Память о детях Moidart). В той же рукописи мелодия снова называется «Cumha Mhic Arois» («Плач Мак-Аруа») и приводится та же информация об авторе лирики и, предположительно, дате публикации - An t-Urramach Raonall Mac Raing. An t-8mh Mios, 1855 г. (отец Рональд Ранкин, август 1855 г.).

В « Typographia Scoto-Gadelica» Дональда Маклина (1915) стр. 329 первая публикация гимна приводится ниже.

РАНКИН (преподобный РОНАЛЬД), КОЛЫБЕЛЬНАЯ СПАСИТЕЛЯ. 1855. "Taladh Ar Slanuighear. Air Fonn 'Cumha Mhic Arois'" и в конце "Cuimhneachan do Chloinn Mhuideart bho Raonall Mac-Raing. T-8mh Mios. 1855." '12мес. 4 стр. Эти экземпляры были распространены среди прихожан в связи с эмиграцией автора в Австралию.

Пт. Ранкин был задокументирован следующим приходским священником о. Хью Чизхолм, служивший в приходе Мойдарта с 1838 по 25 июля 1855 года. Поэтому возможно, что гимн был написан до последней даты.

В своей книге Moidart: Among the Clanranalds о. Чарльз Макдональд пишет, что отец Ранкин был «откровенным защитником эмиграции ». Живя после вырубок в Хайленде и картофельного голода в Хайленде, о. Рэнкин считал, что уехать из Шотландии для его прихожан было единственным способом избежать ужасной бедности, в которой они жили из-за высокой арендной платы и постоянной угрозы выселения англо-шотландскими помещиками. Пт. Поэтому Ранкин призвал их уехать в Австралию в рамках программы помощи в эмиграции и пообещал, что скоро последует за ними.

Пт. Ранкин отплыл из Шотландии на реке Джеймс Бейнс в Австралию и в 1857 году стал приходским священником римско-католической церкви Святого Михаила в Литл-Ривер, недалеко от Джилонга, штат Виктория. Пт. Ранкин умер здесь в 1863 году.

Настроить

«Мак Фир Ароис» (сын человека из Ароса) - т. Е. Наследник Ароса с острова Малл в Шотландии - традиционно считается утонувшим в озере Лох-Фриоза ( Loch Frisa ) в Малл. Преподобный Джон Грегорсон Кэмпбелл в своей книге « Суеверия высокогорья Шотландии», стр. 205–206, утверждает следующее.

Наследник Ароса, молодой человек большой активности и, как говорят, распутных манер, считавший о себе, что нет лошади, на которой он не умел бы ездить, был доставлен на водяной лошади в озеро Лох-Фриса. небольшое озеро длиной около мили на северо-западе Малла и пожирало. Это произошло между его женитьбой и женитьбой, и Плач, сочиненный его предполагаемой невестой, до сих пор и заслуженно остается популярной песней в Малле. Похоже, в этой истории много правды, что молодого человека затащила в Лох-Фриса кобыла, которую он пытался усмирить, и утонул. Судя по песне, его тело было восстановлено.

Однако «Mhic Àrois», похоже, является искажением термина, такого как «mac Fir Àrasaig» (сын человека из Арисайга). Средневековый титул «Страх Арасайг» (Человек из Арисайга) принадлежал клану Макинтош. На стр. 168 « An Gaidheal Vol II» (1873) Дональд К. Макферсон написал слова для того, что он назвал «Cumha Mhic a Arois. Никакой Cumha Mhic-an-Tòisich. (Плач по сыну а-Ароиса. Или Плач по Макинтошу.) Лирика, которую он предоставляет, является вариантом лирики для Cumha Mhic an Tòisich, но содержит строчку Dheagh mhic a Arois (Хороший сын а-Ароиса.).

Мелодия Tàladh ar Slànaigheir имеет сходство с группой песен, связанных с трубным плачем Cumha Mhic an Tòisich (Плач Макинтоша), у которого есть другое альтернативное название Cumha Mhic Rìgh Aro (Плач по сыну короля Аро). Однако сходство это только в общей мелодической структуре и поэтическом измерении, но не в музыкальном стиле или масштабе. Поэтому возможно, что мелодия, используемая во Внешних Гебридских островах для Tàladh ar Slànaigheir, является мелодией, связанной с замещением.

В статье The Sources of the Gaelic Hymnal 1893 in The Innes Review Vol. VII (1956) на стр.108, Джон Лорн Кэмпбелл заявляет следующее о мелодии Tàladh ar Slànaigheir, которая сохранилась только на Внешних Гебридских островах.

Во всех этих ранних печатных источниках эта мелодия называется «Cumha Mhic Arois», но теперь гимн поется в духе, который, кажется, заимствован из припева старой неуклюжей песни.

На стр. 155 «Народных песен и фольклора Южного Уиста» (1986) эта шумная песня обозначена Маргарет Фэй Шоу как An cuala sibh mar dh'éirich dhòmhs '. Для этого существуют записи двух версий мелодии.

Варианты мелодии Tàladh ar Slànaigheir отличаются друг от друга по тональности аналогично вариантам песни Chaidh mo Dhunnchadh dhan Bheinn (мой Дункан ушел на холм). В случае обеих песен большая треть гаммы в одном мелодическом варианте ослаблена, а в другом усилена.

Текст песни

Шотландский гэльский

Следующий текст является версией, опубликованная Chief из Клана Чиш, Колин Чиш (1806-1896), в Трудах гэльского общества Инвернессы V XV (1888-89), pp239-242.

p239

ТАЛАД АР СЛАНУИГИР
Воздушный фон - Cumha Mhic Arois
Алелуия, Алелуия, Алелуия, Алелуия.
Mo ghaol, mo ghràdh, a's m 'fheudail thu,
M 'ionntas r a's m' èibhneas thu,
Mo mhacan àlainn ceutach чт,
Chan fhiù mi fhèin bhith 'dhàil.
Алелуия и т. Д.
Ge mòr an t-adhbhar cliù dhomh e,
'S mòr an t-adhbhar cùraim e,
'S mòr an t-adhbhar mhlachd e,
Риг нандул бхитм лаимх.
Ged is Leanabh dìblidh thu,
Риг нан Ригриан от Cinnteach, чт,
'S tu' n t-oighre dligheach, fìrinneach
Air Rìoghachd Dhé nan gràs.
Ged is Rìgh na glòrach thu
Dhiùlt iad an taigh-òsda dhuit,
Ach chualas ainglean solasach
Toirt glòir don Tì как àird.
Bu mhòr solas agus iongnadh
Buachaillean bochda nan caorach,
Nuair chual 'iad na h-ainglean a' glaodhaich,
«Тайниг Сланаигхеар thun an t-saoghail».
B 'e sin an ceòl, naigheachd àghmhor
Sheinn na h-ainglean anns na h-àrdaibh,
Ag innseadh gun d 'rugadh Slànaighear
Am Betlehem, am baile Dhaibhidh.

p240

B 'e sin sgeula binn nam beannachd,
Mun aoigh a rinn teàrnadh gu talamh,
Chan iongnadh mi bhith mùirneach, geanail.
Это gile na ghrian mo Leanabh.
Dh'fhoillsich reulta dha na rìghrean,
Lean iad i mar iùil gu dìleas,
Fhuair iad nam achlais fhèin thu,
Ринн иад hmhlachd dhuit gu làr.
Thairg iad òr dhuit, mirr a's tis,
Thug iad adhradh dhuit is cliù,
B 'e turas an àigh don triùir,
Thàinig a shealltainn mo rùin.
Ò na dh'innis aingeal Dé dhuinn
Gun robh 'n fhoill cridhe Heroid,
Dh'fhalbh sinne leat don iphit
Ga sheachnadh mun dèanta beud ort.
Ò! Героид а чридхе чруайд,
Cha choisinn d 'innleachd dhuit buaidh,
'S lìonar màthair dh'fhag thu truagh,
'S tu dian an tòir air bàs mo luaidh.
'S fhada, fhada, bho Iudea,
Tèarainte bho d 'chlaidheamh geur e,
Measg nam mac cha d'fhuair thu fhèin e,
S fallain, slàn thu, fàth dhomh èibhneas.
Dh'aindeoin do mhì-rùn] - фхарма,
Bidh mo mhac-sa cliùiteach, ainmeil,
Cha chuir e idh an òr n 'an airgead,
A rìoghachd cha rìoghachd thalmhaidh.
Gur Galach, Brònach, tùrsach iad
An-dràst ann an Иерусалим,
A 'caoidh nam macan ra sin,
'S b' e 'n diubhail' n curgu bàs.
Tha Rachel an-diugh fo bhròn,
A 'caoidh a pàistean àlainn, òg,
'S frasach air a gruaidh na deòir
Bho nach eil iad aice beò.

p241

Tha mi 'g altrum Righ na mòrachd,
'S mise mathair Dhe na gloire -
Nach buidhe, nach sona dhomhsa,
Tha mo chridhe làn do sholas.
Тайниг, тайниг - Мессия,
Fhuair na faidhean uile 'n guidhe,
'S fhada bho' nb 'aill leo thu thighinn,
'S aluinn thu air mo ruighe.
A ghnothach gu talamh cha b 'fhaoin e,
Cheannach Sabhaladh Chloinn Daoine,
'S e' m Fear-reite 's am Fear-saoraidh,
Is e 'n Slanui'ear gradhach caomh e.
Ciamar a dh 'eirich dhomhsa
«Measg an t-sluaigh a bhi cho sonruicht»?
'S e toil a's cumhachd na gloire'
Mac bhi agam ge d 'is oigh mi.
'S mise fhuair an ulaidh phrìseil,
Уисейл, уасал, луахмхор, финеальт,
'N diugh cha dual dhomh bhi fo mhighean,
'S coltach ri bruadar an fhirinn.
Cha tuig ainglean naomh no daoine
Gu la deireannach an t-saoghail
Meud do throcair a's do ghaoil-sa,
Tighinn и ghabhail coluinn daonnta.
Бхейр ми моладх, бхейр ми аорадх,
Bheir mi cliu dhuit, bheir mi gaol dhuit,
Tha thu agam air mo ghairdean,
'S mi tha sona thar chloinn daoine.
Mo ghaol an t-suil a sheallas tlà,
Mo ghaol an cridh 'tha liont' le gràdh,
Ged Is Leanamh Thu Gun Chàil
'S lionmhor buaidh tha ort a' fàs.
M 'ulaidh, m' aighear, a's mo luaidh thu,
Rn, тюрьма, a's gràdh, t-sluaigh thu;
'S tus' an Tì a bheir dhoibh fuasgladh
Bho chuibhreach an namhaid uaibhrich.

p242

'Су Риг нан Риг,' s tu naomh nan naomh,
Диа ам Мак ту 'siorruidh t'aois;
Мо лианам гаойль 'Су мо Дья',
'S tu àrd cheann-feadhna' chinne-daonn '.
'S tusa grian gheal an dòchais,
Chuireas dorchadas air fògairt;
Bheir thu clann-daoin 'bho staid bhrònaich
Gu naomhachd, soilleireachd, a's eòlas.
Thigeadh na sloigh chur ort failte -
Dheanadh umhlachd dhuit mar Shlanui'ear,
Bidh solas mòr am mesg siol Adhamh -
Thainig am Fear-saoraidh, тайниг!
Thig a pheacaich, na biodh sgàth ort,
Гейбх ту на дх 'иаррас ту' гхрасан;
Ge d 'bhiodh do chiontan dearg mar sgàrlaid
Bidh t'anam geal mar shneachd nan àrd-bheann.
Хосана до Мхак Зайбхидх,
Мо Риг, Мо Тигхеарна, Мо Шлануиир,
'S mòr mo sholas bhi ga d' thaladh,
'S beannaichte am mesg nam mnai mi.

Дословный перевод на английский язык

239 с.

Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.
моя любовь, моя любовь и мое сокровище ты
мое сокровище и моя радость ты
моя любимая, ты становишься сыном
Я не достоин быть рядом с тобой
хотя это повод для похвалы мне
это отличный повод для заботы
это отличный повод для почтения
Король элементов в моих руках
хотя ты слабый ребенок
конечно, король королей ты
Ты законный, настоящий наследник
Царства Божьего благодати
хотя король славы ты
они отказали вам в гостинице
но радостные ангелы были услышаны
воздавая славу Всевышнему
великая была радость и чудо
бедных пастырей овец
когда они услышали крики ангелов
«Спаситель пришел в мир»
это была музыка и радостные новости
что ангелы пели в высотах
рассказывая, что родился Спаситель
в Вифлееме, в городе Давид

240 с.

это была сладкая история благословений
о госте, спустившемся с небес
не удивительно что я легкая и веселая
светлее / белее солнца мой ребенок
звезда проявилась для королей
они следовали за ней как проводник верно
они нашли тебя в моей застежке
И они поклонились Тебе [вниз] до пола
они принесли Тебе золото, мирру и ладан
они поклонялись Тебе и хвалили
это был радостный путь для троих мужчин
кто пришел, чтобы увидеть мою дорогую
поскольку ангел божий сказал нам
что обман был в сердце Ирода
мы уехали с тобой в Египет
уклоняться от него до того, как вам будет причинен вред
О Ирод, о жестокое сердце / О Ирод жестокосердный
ваше изобретение не принесет вам победы
многие матери, которых ты оставил несчастными
когда вы были неистовыми в погоне за смертью моего дорогого
далеко-далеко от Иудеи
Он безопасен от твоего острого меча.
среди сыновей вы не нашли Его
Вы здоровы, целы и радуют меня
несмотря на твою недоброжелательность и твою зависть
мой сын будет известным, знаменитым
Он не проявит интереса к золоту или серебру
Его Царство - это не земное царство
плачущие, печальные, усталые они
сейчас в Иерусалиме
оплакивая этих новых сыновей
их казнь было действительно трагедией
Рэйчел сегодня опечалена
оплакивая своего прекрасного маленького ребенка
по ее щеке текут слезы
так как у нее нет их живыми

241 с.

Я воспитываю Короля Величества
Я мать бога славы
как повезло, как счастлив за меня
мое сердце полно радости
Мессия пришел, пришел
все пророки исполнили свое желание
они давно желали, чтобы ты пришел
Ты прекрасна на моем предплечье
Его дело на земле, это не бесполезно
купить спасение детей человеческих
Он Примиритель и Искупитель
Он любящий нежный Спаситель
как случилось, что я
среди людей я такой особенный
это воля и сила Славы
иметь сына, хотя я девственница
это я нашел бесценное сокровище
достойный, благородный, ценный и прекрасный
сегодня я не склонен к недовольству
это как сон правда
ни святые ангелы, ни люди не поймут
до последнего дня мира
степень вашей милости и вашей любви
пришел забрать человеческое тело
Я хвалю тебя, восхищаюсь
Я хвалю тебя, даю тебе любовь
Я держу тебя на руках
Это я счастлив из-за детей человеческих
моя любовь глаза, которые выглядят мягкими
моя любовь сердце, наполненное любовью
хотя ты ребенок без крепкого телосложения
многие добродетели, которые растут на Тебе
мое сокровище, моя радость и мое самое дорогое - ты
моя дорогая и любовь и любовь людей ты
Ты тот, кто приносит им освобождение
из уз высокомерного врага

242 с.

Ты король королей, ты святой из святых
Бог Сын - это ты, вечный твой век
Ты мой Бог и мой любимый ребенок
Ты верховный вождь детей человеческих
Ты прекрасное / белое солнце надежды
кто изгоняет тьму
Вы выводите детей мужчин из плачевного состояния
к святости, озарению и знанию
народы придут приветствовать Тебя
они будут отдавать дань Тебе как Спасителю
будет великая радость среди семени Адама
Искупитель пришел, пришел
приди, грешник, не бойся
вы получите то, что хотите от благодати
хотя твои недостатки красные, как алые
твоя душа будет белой, как снег высоких холмов
осанна Сыну Давида
мой король, мой Господь и мой Спаситель
большая моя радость убаюкивать Тебя
благословен я среди женщин
Рекомендации
  1. ^ Macdonald (2011), Moidart: Среди Clanranalds, Birlinn Limited. Стр. 219.
Видеоматериалы
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-29 08:51:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте