В преподавании иностранного языка используется сэндвич-метод - это устная вставка идиоматического перевода на родном языке между неизвестной фразой на изученном языке и ее повторением, чтобы передать смысл как максимально быстро и полно. Эквивалент на родном языке можно дать почти в стороне, с небольшим перерывом в разговоре, чтобы отметить его как нарушителя.
При моделировании диалогового предложения для повторения учащимися, учитель не только дает устный эквивалент неизвестных слов или фраз на родном языке, но и повторяет фразу на иностранном языке перед тем, как ученики имитируют ее: L2 =>L1 =>L2. Например, немецкий учитель английского может провести следующий обмен мнениями со студентами:
С помощью этой техники значение передается быстро, вмешательство со стороны родного языка (или отрицательный перевод) избегается, и студенты могут полностью сосредоточиться на повторении иностранная фраза правильно. Сторонники этого метода (в частности, Бутцкам, Колдуэлл и Додсон) утверждают, что этот двуязычный метод упрощает определение иностранного языка в качестве рабочего языка в классе. Постепенно учитель вводит важные классные фразы, чтобы создать атмосферу на иностранном языке:
Учитель и ученики последовательно отслеживать введенные выражения, чтобы избежать дальнейших переводов. Учитель также может раньше использовать более богатые и достоверные тексты, например, рассказывая истории:
Родной язык эквиваленты всегда и немедленно даются в контексте, что далеко от изолированных словарных уравнений. Утверждается, что умелое использование родного языка позволяет в конечном итоге проводить целые уроки только на иностранном языке.