Силы тьмы

редактировать

Силы тьмы (исландское Makt Myrkranna, шведское Mörkrets makter) - титул Дракулы вариант, опубликованный в газете Рейкьявик Fjallkonan с 13 января 1900 года по 20 марта 1901 года. В августе 1901 года история была опубликована в форме книги Ноккриром Прентараром, в котором упоминался Валдимар Асмундссон, издатель и главный редактор Фьялконан, как переводчик. Его точная роль в создании исландского текста оставалась загадкой до марта 2017 года, когда стало ясно, что это был сокращенный и измененный перевод (с добавлением исландских элементов) более раннего варианта Дракулы, опубликованного в шведской газете Aftonbladets Halfvecko-Upplaga в 1899–1900. Аннотированный английский перевод Makt myrkranna Ганса Корнела де Рооса был выпущен 7 февраля 2017 года. Шведский текст Mörkrets makter был опубликован в Швеции в ноябре 2017 года Алефом Бокфёрлагом Рикарда Бергхорна на основе более длинного варианта, сериализованного в газете. Даген (1899-1900) и переиздан в журнале Tip-Top (1916-1918).

Содержание
  • 1 Makt myrkranna
  • 2 Mörkrets makter
  • 3 Различия между Дракулой и силами тьмы
  • 4 Шведский граф как социал-дарвинист
  • 5 Сходства с подготовительными заметками Стокера к Дракуле.
  • 6 Исландское предисловие
  • 7 Анонимный шведский редактор / переводчик
  • 8 Кто написал Mörkrets makter? «Ранний черновик» тезиса
    • 8.1 Поддержка Дэвидом Скалом тезиса «раннего черновика»
    • 8.2 Отношения с гостем Дракулы
    • 8.3 «Ранний черновик» тезиса и хронологические аргументы
    • 8.4 Связь Дракулы с Лондонский Ист-Энд
  • 9 Новейшие разработки: части шведского предисловия заимствованы из воспоминаний пастора
  • 10 Наград
  • 11 Краудсорсинговый перевод
  • 12 Ссылки
    • 12.1 Цитаты
    • 12.2 Библиография
  • 13 Внешние ссылки
Макт миркранна

Первым вариантом Силы тьмы, получившим международное внимание, был Макт миркранна. В 1986 году литературовед Ричард Долби опубликовал перевод предисловия к «Макт миркранна» («Силы тьмы»). Он считал исландское книжное издание издателя Ноккрира Прентарара (август 1901 г.) первым иностранным переводом романа о вампирах Брэма Стокера, который был выпущен в Лондоне 26 мая 1897 года. выпущенный профессором Йене Фаркаш в 2010 году, первый перевод Дракулы на венгерский был сделан писателем и издателем газеты Йену Ракоши, который опубликовал перевод Дракулы в будапештской газете Budapesti Hírlap. (79 частей, начиная с 1 января 1898 г.), позднее в том же году опубликованные в виде книги. Далби охарактеризовал исландский текст как сильно сокращенную версию английского оригинала, примечательную только тем, что было добавлено новое расширенное предисловие Брэма Стокера. Без дальнейшего изучения эта оценка была принята всеми англоязычными экспертами по Дракуле, и «Исландское предисловие Стокера», в котором упоминаются преступления Джека-Потрошителя, начало играть важную роль в академической экзегезе Дракулы.

В январе 2014 г., голландский литературовед Ганс Корнель де Роос обнаружил оригинальный текст Makt myrkranna в том виде, в котором он был опубликован в издании Fjallkonan (Госпожа горы). Он обнаружил, что исландская версия вовсе не была (сокращенным) переводом Дракулы, а имела измененный сюжет. Приключения Харкера в Трансильвании были описаны в расширенной части I в формате журнала, известном по Дракуле, в то время как часть II, действие которой происходит в Венгрии, Трансильвании, Уитби и Лондоне, читается как зарисовочная кауда, содержащая всего 9 100 слов. Были добавлены новые персонажи, такие как немая и глухая домработница, два детектива (Баррингтон и Теллет), темноглазая графиня Ида Варкони, принц Коромеццо, хищная мадам. Сен-Аманд, горбун-скрипач Джузеппе Леонарди, дядя Люси Мортон и сестра Артура Мэри. Хозяина Харкера звали «граф Дракулитц», который занимался финансированием и организацией международного заговора, направленного на свержение западной демократии, и выдвигал идеи социал-дарвинизма; он также выступал в роли верховного жреца клана обезьяноподобных последователей, принося в жертву полуобнаженных девушек во время ужасных ритуалов в секретном храме под замком. В общем, исландский текст оказался менее сентиментальным и более конкретным, чем Дракула, с повышенной эротической позицией.

Де Роос объявил об этих открытиях в феврале 2014 года в письме о замке Дракулы, прежде чем приступить к работе над полным переводом с исландского на английский.

Mörkrets makter

Хотя шесть месяцев Шведская адаптация Дракулы старше Макт миркранны оставалась неизвестной международным ученым до тех пор, пока 7 февраля 2017 года не были опубликованы «Силы тьмы» Де Рооса с предисловием Дакре Стокера. Книга привлекла международное внимание, и десять дней спустя с Де Роосом и Стокером связался шведский специалист по фантастической фантастике Рикард Бергхорн, который заявил, что Makt myrkranna, должно быть, основан на более ранней публикации в шведской газете Dagen (The Day) под названием Mörkrets. makter (в равной степени означает «Силы тьмы») с 10 июня 1899 г. по 7 февраля 1900 г. В своем интервью Де Роосу Бергхорн заявил, что Mörkrets makter был намного длиннее, чем ок. 160 000 слов из «Английского Дракулы» Стокера, и - в отличие от Makt myrkranna - поддерживают эпистолярный стиль, известный от Дракулы на протяжении всего романа. Сопоставляя эти утверждения со снимками, полученными им непосредственно из Стокгольма, Де Роос установил, что должно было существовать два разных шведских варианта. Вскоре выяснилось, что вторая публикация Mörkrets makter в таблоиде Aftonbladets Halfvecko-Upplaga (полунедельный выпуск Evening Paper) с 16 августа 1899 г. по 31 марта 1900 г., впервые полученная Де Роосом, была сокращена до ок. 107 000 слов, отказавшись от дневникового стиля после части I. Dagen, дочерняя газета Aftonbladet и Aftonbladets Halfvecko-Upplaga принадлежали одной издательской компании с одним и тем же редактором, Харальдом Зольманом; Dagen была ежедневной стокгольмской газетой, в то время как Aftonbladets Halfvecko-Upplaga была таблоидом, выходившим два раза в неделю для сельских районов.

Поскольку структура исландской версии соответствовала структуре сокращенного варианта Halfvecko-Upplaga (те же названия глав, нет эпистолярного формата в Части II), Де Роос пришел к выводу, что Асмундссон, должно быть, использовал последний в качестве своего исходного текста, заменив различные культурные ссылки намеками на исландские саги, в то же время сокращая текст еще больше, до ок. 47 000 слов.

Различия между Дракулой и Силами тьмы

Сюжеты двух шведских вариантов и исландской версии по существу одинаковы и все отличаются от Дракулы Стокера, особенно после раздела, описывающего Пребывание Харкера в замке графа. В вариантах Dagen и Halfvecko-Upplaga этот первый раздел идентичен и даже был напечатан с одного и того же печатного материала. В варианте Dagen следующие разделы, сохраняющие дневниковый стиль Части I, довольно многословны, тогда как вариант Halfvecko-Upplaga, переходящий в традиционный стиль повествования, содержит меньше диалогов и деталей. В исландской версии Часть I лишь немного короче, чем в двух шведских вариантах. Во второй части Makt myrkranna следует варианту Halfvecko-Upplaga, но уменьшает текст более чем на 50%. Как заметил Де Роос, это приводит к некоторой потере деталей. В итальянском издании «Силы тьмы» де Роос добавил дополнительные примечания для объяснения таких деталей.

Основные различия между Дракулой, с одной стороны, шведским и исландским вариантами, с другой стороны:

  • В «Дракуле» Харкер вскоре чувствует отвращение к «невестам» графа. В нордических вариантах он постоянно испытывает к ней влечение и не подчиняется указаниям графа тайно встречаться с ней в различных случаях. Этот и другие элементы добавляют эротической атмосфере, которой почти нет у Дракулы.
  • В Дракуле граф живет один в своем замке. В скандинавских вариантах у него есть глухонемая домработница, которая готовит и обслуживает Харкера, и у него есть клан последователей.
  • В Дракуле упор делается на вампирскую природу графа, что заставляет его пить кровь своих жертв. Помимо единственной сцены, в которой Харкер порезался во время бритья, нордический граф сосредотачивается на своих элитарных политических целях; во время ритуалов жертвоприношения он не пьет кровь убитой девушки.
  • В нордических вариантах именно Мина вместе с работодателем Харкера Хокинсом и детективами Теллетом и Баррингтоном проводит расследования в Трансильвании и посещает Замок Дракулы. Дракула никогда не нападает на Мину, и команда Ван Хельсинга не отправляется в Восточную Европу, чтобы уничтожить графа. Вместо этого история заканчивается, когда граф все еще находится в Лондоне.
  • В частях Уитби и Лондона Дракулы граф почти не появляется на публике; он невидимая угроза, скрывающаяся в тени. В скандинавских версиях вампир приятно болтает с Миной и Люси на кладбище Уитби, открыто навещает Люси, когда она больна, и устраивает грандиозную вечеринку с международными гостями в своем имении Карфакса.
  • В Дракуле полиция никогда не играет активной роли, в то время как в скандинавских версиях они расследуют смерть Люси и ее матери, а два детектива пополняют ряды врагов Дракулы. В шведских вариантах венгерская тайная полиция также играет активную роль.

Несмотря на эти значительные различия, скандинавские версии явно основаны на повествовании Стокера 1897 года и, в отличие от более поздних адаптаций к фильмам, включают всех его главных героев. Укороченный финал и публичное появление графа как элегантной светской львицы, кажется, предвосхищают адаптации, сделанные для фильма Дракулы 1931 года с Белой Лугоши.

О самом коротком варианте Makt myrkranna Де Роос писал: «Хотя Дракула получил положительные отзывы. обзоры в большинстве газет того времени... оригинальный роман может быть утомительным и извилистым... "Силы тьмы", напротив, написаны в лаконичном, ярком стиле; каждая сцена способствует развитию сюжета ". Примечательно то, что Асмундссон удалил благоприятное упоминание Дракулой берсерков викингов как кровожадных воинов, хотя Макт миркранна добавил различные элементы из исландских саг. Точно так же Асмундссон лишил вампира способности превращаться в животное, хотя способность Дракулы изменять форму пришла из исландского фольклора; Стокер был вдохновлен Книгой волков-оборотней Сабиной Баринг-Гулд, которая какое-то время жила в Исландии.

Шведский граф как социал-дарвинист

Уже в своем эссе 2014 года Де Роос отметил, что в «Makt myrkranna» граф сильно выражал элитарные и социал-дарвинистские взгляды. Обсуждая свои семейные портреты в галерее с Харкером, он объясняет, как сильные имеют право управлять более слабыми и использовать их.

В своем анализе, проведенном в ноябре 2017 года, Бергхорн развивает это наблюдение, объясняя, что Движение völkisch стало основной силой в Германии к 1890-м годам, и уже некоторые лидеры völkisch выступали за убийство умственно и физически неполноценных людей, поскольку само их существование угрожало чистоте Herrenvolk («расы господ»). Использование таких социал-дарвинистских и расистских формулировок в устах графа Дракулы было способом изобразить популярность социального дарвинизма среди элит как в Европе, так и в Соединенных Штатах в 1890-х годах. Перед тем как сойти с ума, доктор Сьюард после прочтения газеты о состоянии мира думает:

«Между прочим, в разделе телеграмм газеты сообщается несколько странных новостей - безумное поведение и смертоносные беспорядки, организованные антисемитами., как в России, так и в Галиции, а также на юге Франции - разграбленные магазины, убитые люди - общая незащищенность жизни и имущества - и самые невероятные небылицы о «ритуальных убийствах», похищениях детей и других невыразимых преступлениях, все из которых приписываются искренность к бедным евреям, в то время как влиятельные газеты провоцируют всеобъемлющую истребительную войну против "израильтян". Вы можете подумать, что это в разгар темных веков!... Теперь, опять же, кажется, что так... расследуется заговор под названием "Орлеан" - в то время как в то же время свободные республиканцы во Франции торжественно празднуют демонстрацию рабства и деспотизма на Востоке... Это странное время, в котором мы живем, это верно и верно.--- Иногда мне кажется, что все безумные фантазии, все безумные идеи, весь мир безумных и разрозненных представлений, в который я, как сумасшедший доктор, годами был вынужден войти на попечение моих бедных пациентов, теперь начинают обретать форму и форму и приобретать опыт в ходе основных мировых событий и тенденций ».

Подобные отрывки, как считает Бергхорн, отражают широко распространенное настроение пессимизма в Европе конца века в конце XIX века и Начался 20-й век, когда многие в Европе считали, что цивилизация прогнила насквозь, и все, что осталось европейской цивилизации, - это апокалипсис.

Сходства с подготовительными заметками Стокера для Дракулы.

Уже в своем первом эссе о Makt myrkranna Де Роос отметил ряд параллелей между исландским сюжетом и подготовительными записями Стокера для Дракулы. Некоторые из этих ранних идей, такие как вечеринка с графом, входящим в качестве последнего гостя, использование «секретной комнаты, окрашенной как кровь», появление молчаливой экономки или активная роль инспектора полиции, не фигурировал в опубликованной версии Дракулы. Если бы Асмундссон не изобрел такие идеи сам, он мог бы узнать о них только в том случае, если бы Стокер поделился с ним своими ранними идеями относительно сюжета.

В своей записи в блоге от 15 февраля 2017 года Джейсон Колавито задался вопросом, действительно ли они сходство фактически свидетельствует о том, что Стокер предоставил ранний вариант в качестве основы для исландской (читай: шведской) адаптации.

Исландское предисловие

Перевод исландского предисловия Джоэла Х. Эмерсона, опубликованный Ричардом Долби в 1986 году и снова в 1993 году, на протяжении многих лет привлекал внимание нескольких исследователей Дракулы, особенно тем, что, казалось, предполагал связь с убийствами Потрошителя.

«Но события неопровержимы, и многие люди знают из них, что им нельзя отрицать. Эта серия преступлений еще не ускользнула из памяти - серия преступлений, которые, похоже, произошли из одного источника и в то же время вызвали у людей такое же отвращение, как и убийства Джека Потрошителя, которые произошли. в рассказ немного позже. Умы разных людей вернутся к замечательной группе иностранцев, которые на протяжении многих сезонов вместе играли ослепительную роль в жизни аристократии здесь, в Лондоне; и некоторые вспомнят, что один из них внезапно исчез без видимой причины, не оставив следов ».

Рендеринг Эмерсона предполагает, что Джек-Потрошитель действительно сыграет роль в исландской истории. И так как Makt myrkranna считался сокращенным переводом Дракулы, некоторые читатели начали искать (скрытые) появления Потрошителя в первоначальном тексте Дракулы и другие связи между Брэмом Стокером и убийствами в Уайтчепеле 1888 года. Эссе Де Руса о В феврале 2014 года было установлено, что перевод Эмерсона был неправильным: в исландском тексте указывалось, что убийства Потрошителя «произошли немного позже», то есть позже, чем «[т] его серия преступлений, [которые] еще не ушли из памяти». Поскольку граф в своих беседах с Харкером позже упоминает «этих убитых женщин, этих людей, найденных в мешках в Темзе», Де Роос подозревает, что «серия его преступлений, [которые] еще не ушли из памяти», относится к нераскрытые убийства торса в Темзе 1887-89 годов, которые начались несколько раньше, чем серия убийств в Уайтчепеле.

В своем введении к Powers of Darkness (2017) Де Роос обратился к ряду других ошибки в переводе Эмерсона / Далби.

Анонимный шведский редактор / переводчик

Непосредственно под заголовком оба варианта Даген и Хальвекко-Упплага представляют историю как "роман Брэма Стокера", "затем поясните, что это" шведская адаптация Ae ". Чтобы понять, как Дракула попал в Швецию и какую роль Стокер на самом деле сыграл в создании шведских вариантов, определение «A-e» является решающим шагом. В качестве «первого предположения» Де Роос в своей переписке с Бергхорном предположил, что «A-e» может означать «редактор Aftonbladets», то есть Харальда Сольмана. Бергхорн возразил, что «редактор» по-шведски означает «редактор». Несколько недель спустя Де Роос продолжил интервью на Vampirisme.com, в котором предложил Андерса Альберта Андерссона-Эденберга (1834-1913), старшего журналиста и переводчика драматических произведений, который сотрудничал с Харальдом Сольманом в рамках Publicistklubben, Шведская ассоциация публицистов; он часто использовал псевноним «А.-Е.» В течение 2017 года Де Роос опубликовал около двух десятков общих черт между Mörkrets makter и статьями Андерссон-Эденберг, ранее опубликованными в Svenska Familj Journalen. Весной 2018 года Де Роос резюмировал свои выводы об Андерссон-Эденберг в онлайн-журнале Vamped.org.

Кто написал Mörkrets makter? «Ранний набросок» тезиса

В своем эссе 2014 года Де Роос первым продемонстрировал параллели между Makt myrkranna и ранними заметками Стокера. Но голландский автор также был первым, кто усомнился в том, что Makt myrkranna (и, таким образом, шведские варианты, от которых она произошла) действительно была автором Стокера. В этом тексте 2014 года и во введении к аннотированному переводу он широко обсуждал возможность того, что Асмундсон радикально изменил Дракулу, возможно, даже без согласия Стокера. Но поскольку в исландском предисловии были обнаружены следы перевода с другого языка, эти эссе наконец подтвердили идею о том, что, по крайней мере, предисловие было написано Стокером, в то время как Асмундссон, возможно, приложил руку к изменению и сокращению повествования. Де Роос пишет, что даже после того, как связь с Mörkrets makter стала очевидной, исландские предисловия по-прежнему содержат некоторые загадки, касающиеся роли шведского переводчика / редактора: как «Ае» могла узнать об убийствах торса в Темзе, которые были почти не упоминается в шведской прессе? Почему сингл "A-e" Van Helsing вышел как "реальный человек", как это сделал Стокер в своем интервью Джейн Стоддарт? Почему «Ае» использовал цитату Гамлета - пьесу, которую Стокер знал наизусть?

Поддержка Дэвидом Скалом тезиса «раннего черновика»

Второе открытие Де Роосом параллелей между Makt myrkranna и ранние записи Стокера, биограф Стокера Дэвид Дж. Скал упомянул, что в записях Стокера перечислен характер инспектора полиции. Поскольку в Дракуле нет такого полицейского инспектора, Асмундссон мог узнать о нем только из раннего наброска Дракулы в качестве источника, утверждал Скал. Точно так же он считал, что глухонемая экономка графа взята из такого черновика. К настоящему времени открытие связи между Makt myrkranna и Mörkrets makter сняло подозрения Скала в отношении роли Асмундссона. Но поскольку Makt myrkranna был основан на шведском тексте Halfvecko, в свою очередь, на основе сериализации Dagen, эти параллели теперь применимы ко всем трем нордическим вариантам и поднимают вопрос, был ли Ae (вместо Ásmundsson) знаком с ранними идеями Стокера для сюжет, или даже получил ранний проект из Англии.

Отношения с гостем Дракулы

В своем анализе декабря 2017 года Бергхорн указал на рассказ Гость Дракулы (опубликованный посмертно в 1914 году), утверждая, что Гость Дракулы изначально была главой из Дракулы, но была удалена из окончательного варианта. Хотя эта теория оспаривается, Бергхорн принял идею, что Mörkrets makter был основан на заброшенном раннем проекте Дракулы. В частности, он считал, что таинственная белокурая девушка-вампир из Mörkrets makter / Makt myrkranna основана на графине Долинген из Граца и на светловолосой невесте-вампире из Дракулы. Он также утверждает, что богато украшенный цветочный стиль «Гостя Дракулы», написанный в 1892 году, больше напоминает стиль Меркретс Мактер, чем стиль Дракулы. Он приходит к выводу, что Mörkrets makter был основан на черновике Стокера, который, возможно, написал в начале 1890-х годов. Аргумент «цветочного стиля», однако, вполне может быть применим к довольно многословной версии Дагена, но не подходит для укороченного варианта Халфвецко-Упплага.

«Ранний набросок» тезиса и хронологические аргументы

Бергхорн далее предложил, чтобы «Ае» изменил текст Стокера, когда он или она переводил его, и отметил, что Стокер уже выбрал имена для своих главных героев. между 1890–92; те же имена, с минимальными вариациями, встречаются и в Mörkrets makter. Бергхорн также отметил, что в рассказе о черной мессе и человеческих жертвоприношениях, совершенных Дракулитцем в Mörkrets makter, сцена описывается как освещенная пламенем, похожим на мерцающие огни кинематографа, первого кинопроектора, изобретенного только в 1895 году и не использовавшегося. коммерчески до 1896 года. По хронологическим соображениям Бергхорн считал, что упоминание кинематографа было добавлено «Ae», скорее, основанным на раннем проекте Стокера начала 1890-х годов. В том же духе он пришел к выводу, что в Mörkrets makter есть несколько актуальных политических упоминаний, таких как антисемитские беспорядки во Франции, вызванные делом Дрейфуса; франко-русский союз, подписанный в 1894 г.; и "орлеанский" заговор 1898 года "для роялистского государственного переворота во Франции, должно быть, был работой" Ae ". Другие элементы Mörkrets makter, согласно Бергхорну, должны были исходить от самого Стокера, такие как весьма благоприятные отзывы Уильяму Юарту Гладстону, политическому герою Стокера. Что касается того, как ранний набросок «Дракулы» мог оказаться в Швеции, Бергхорн представил свою «очень сильную рабочую гипотезу» о том, что писательница Анн Шарлотта Леффлер и ее брат-математик Гёста Миттаг-Леффлер, оба из которых были друзьями семьи Стокеров, имели «какое-то отношение к этому».

Чтобы еще больше подтвердить свою теорию, Бергхорн скопировал параллели с ранними записями Стокера в том виде, в каком их впервые сформулировал Де Роос, в свое эссе от ноября 2017 года, добавив еще один пример, касающийся броши Люси.

Связь Дракулы с лондонским Ист-Эндом

В своей книге «Дракула и психический мир лондонского Ист-Энда» Клайв Блум отметил, что Дракула из Макта миркранны более тесно связан с лондонским Ист-Эндом, чем с Дракулой, который, как он утверждал, должен был связать графа с Джеком Потрошителем и с Ист-Эндом как «диким пограничный "регион Британии. В викторианскую эпоху Ист-Энд был центром бедности, болезней и преступности, особенно проституции. Учитывая существовавший ранее популярный имидж Ист-Энда как места совершения преступлений и сексуального разврата, убийства «Джека-Потрошителя» 1888 года с пятью зверски убитыми проститутками привлекли внимание публики как символ «сексуальной опасности», связанной с Лондоном и, прежде всего, в Ист-Энде.

Блум также отметил, что популярные описания экзотических «восточных» еврейских проституток-ашкенази из Восточной Европы, чья «сладострастие» и темная внешность сделали их популярными среди посетителей Ист-Энда, совпадают с описаниями последователей графа как в Макт миркранне, так и в Дракуле. Блум также утверждала, что описание эротизма Люси после того, как Дракула превратил ее в вампира как в «Дракуле», так и даже в большей степени в «Макт Миркранна», очень напоминало описания эротизма стереотипа экзотической «восточной» еврейской проститутки, найденные в современные викторианские отчеты.

Все еще не подозревая о «шведской связи» в то время, когда он писал свой вклад в книгу, Блум утверждал, что то, как Макт Миркранна перекликается с британскими страхами и очарованием «границей» Ист-Энда поддерживает теорию «раннего черновика». По его мнению, маловероятно, что такой исландец, как Асмундссон, был бы так же заинтересован в Ист-Энде, как Стокер.

Новейшие разработки: части шведского предисловия заимствованы из мемуаров пастора

В мае 2018 года Де Роос задумал создать английский и немецкий перевод шведского предисловия, который, в отличие от исландское предисловие - продолжение после цитаты Гамлета. Он обнаружил, что особенно последняя часть, опущенная из Makt myrkranna, была почти буквально скопирована из мемуаров лютеранского пастора Бернхарда Вадстёрма. Эта часть его мемуаров была опубликована в марте 1899 года, за три месяца до того, как предисловие к «Меркретс мактер» появилось в «Дагене». Кроме того, Де Роос определил различные элементы в основном тексте Mörkrets makter, которые, казалось, были вдохновлены мемуарами Вадстрёма, такие как появление «Белой леди» и вид огненного неба из галереи, расположенной на верхнем этаже. Поскольку Де Роос считает крайне маловероятным, что сам Брэм Стокер вставил эти элементы из шведской публикации или согласился бы на такой плагиат, он вызывает серьезные сомнения в том, что Брэм Стокер когда-либо знал о шведских сериализациях. Основываясь на этом открытии и сходстве со статьями Андерссона-Эденберга в Svensk Familj Journalen, он теперь допускает возможность того, что Mörkrets makter был пиратским произведением со своими собственными литературными качествами.

Как Mörkrets makter и Makt myrkranna изменить фамилию Люси с «Вестенра» на «Вестерн», как в анонсе первой американской сериализации Дракулы в газете Chicago Inter Ocean (7 мая - 4 июня 1899 г.), в мае 2017 года Де Роос предположил, что «Ае» может видел текст американской газеты или даже мог использовать его в качестве исходного текста для создания своей собственной адаптации вместо копии издания British Constable.

На презентации на конференции в октябре 2018 года Де Роос обозначил возможные связи между сериалами венгерских, шведских и американских газет на основе анализа растущего международного сотрудничества прессы в 1890-х гг.

Награды

В 2018 г. получил премию Special Recognition Award от лорд Ратвен А. за его перевод и научное исследование для.

Краудсорсинговый перевод

Поскольку де Роос не говорил по-исландски, когда он обнаружил полный текст Makt myrkranna, он разделил текст на 25 частей ок. 2000 слов и собрали команду носителей исландского языка, которые перевели эти разделы на английский: Алдис Бирна Бьёрнсдоттир, Аня Кокошка, Арна Сиф Торгейрсдоттир, Асдис Рут Гудмундсдоттир, Хафрун Кольбейнсдоттир, Хербертсдиртсдоттир, Хербертсдюртсандо, Хербертсдюртсдюртсандо Йонассон, Лара Кристин Педерсен, Мария Скуладоттир, Сигрун Бирта Кристинсдоттир, Сигрун Оск Стефансдоттир, Содис Альда Карлсдоттир, Тинна Мария Олафсдоттир и Вильдоттир и Вильдоттир. После проверки результатов первого раунда Де Роос организовал второй, а затем собрал оставшиеся проблемы с переводом, которые он решил с помощью дополнительных добровольцев, словаря со старо-норвежского на английский язык Клисби и Вигфуссона и Института Арни Магнуссона. для исландских исследований. Пинетт Кутзи и Лунетт Лубсер помогли придать английскому результату естественный английский поток. Дальнейшие раунды редактирования последовали с помощью Эллисон Деверо и Джона Эдгара Браунинга. В этом смысле это был пример краудсорсингового перевода. Однако на каждом этапе последнее слово оставалось за Де Роосом.

Ссылки

Цитаты

Библиография

Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-02 13:15:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте