Ir sult sprechen willekomen

редактировать
Портрет Вальтера фон дер Фогельвейде из Codex Manesse (Folio 124r)

Ir sult sprechen willekomen is Стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде. Тематически он не принадлежит полностью ни к Minnesang, ни к Sangspruchdichtung, но смешивает обе формы.

В 19 веке это стихотворение было заново открыто немецкими националистами и даже послужило источником вдохновения для Генриха Гофмана фон Фаллерслебена и его «Deutschlandlied ».

С 1973 года теория Алоиса Кирхера о том, что Вальтер в этом стихотворении отвергает нападение Пейра Видаля, который очернил немцев в своем 37-м шансоне и похвалил Прованс поскольку земля «от Роны до Ванс и от моря до Дюранс » получила всеобщее признание.

Содержание
  • 1 Текст
  • 2 Реинтерпретация
  • 3 Примечания
  • 4 Ссылки
Текст

I.. Ir sult sprechen willekomen:. der iu m bringreedinget, daz bin ich.. allez, daz ir habt vernomen,. daz ist gar ein wint: ir frâget mich.. ich wil aber miete:. wirt mîn lôn iht guot,. ich gesage iu lîhte, daz iu sanfte tuot.. Сехт, чувак, мир êren biete.

. Приветствуйте меня:. Потому что это я сообщаю вам новости.. Все, что вы до сих пор слышали. Ничего подобного: спросите меня тогда!. Но я требую компенсацию.. Если еда хороша. Я могу сказать вам, что вам нравится.. Посмотри, что мне предлагают.

II.. Ich wil tiuschen frouwen sagen. solhiu mære, daz si deste baz. al der werlte sulnbeegen:. âne grôze miete tuon ich daz.. waz wold ich ze lône?. si sint mir ze hêr:. sô bin ich gefüege und bite si nihtes mêr,. wan daz si mich grüezen schône.

. Я сообщу новости немецким дамам,., чтобы они еще больше понравились миру... Это я причитаю без особой награды.. Чего я должен от них требовать?. Они слишком изящны для меня.. Вот почему я скромен и ни о чем не прошу. Но их привет.

III.. Ich hân lande vil gesehen. unam der besten gerne war:. übel müeze mir geschehen,. kunde ich ie mîn herze rideen dar,. daz im wol gevallen. сайт wolde fremeder.. nû waz hulfe mich, ob ich unrehte strite?. tiuschiu zuht gât vor in allen.

. Я побывал во многих странах. и всегда весело видел лучшие из них.. Но горе мне., если я когда-нибудь смогу убедить свое сердце. полюбить иностранные. обычаи.. Что я получу, если солгу?. Немецкие манеры предпочтительнее всех остальных.

IV.. Von der Elbe unz an den Rîn. и ее широкий unz an Ungerlant. mugen wol die besten sîn,. die ich in der werlte hân erkant.. kan ich rehte schouwen. guot gelâz unt lîp,. sem mir got, sô swüere ich wol, daz hie diu wîp. bezzer sint danne ander frouwen.

. От Эльбы до Рейна. и обратно в Венгрию,. самые лучшие люди., которых я когда-либо видел.. Если я могу. оценить хорошее поведение и внешность,. клянусь Богом, я хочу поклясться, что в этой стране женщины. лучше женщин где-либо еще.

V.. Tiusche man sint wol gezogen,. rehte als engel sint diu wîp getân.. swer si schildet, derst betrogen:. ich enkan sîn anders niht verstân.. tugent und reine minne,. swer die suochen wil,. der sol komen in unser lant: da ist wünne vil:. lange müeze ich leben dar inne!

. Немецкие мужчины образованы,. а женщины похожи на ангелов.. Тот, кто упрекает их, лжет самому себе;. иначе я не могу его понять.. Если кто-то ищет добродетели. и чистой любви,. он должен прийти в нашу страну: здесь обитает восторг.. Я бы хотел здесь жить долго!

VI.. Der ich vil gedienet hân. und iemer mêre gerne dienen wil,. diust von mir vil unerlân:. iedoch sô tuot si leides mir sô vil.. si kan mir versêren. herze und den muot.. n vergebez ir got, dazs an mir missetuot.. ее nâch mac si sichs bekêren.

. Та, которой я служил долгое время. и которой я буду продолжать служить все время., я не сдамся.. Но она так жестоко вредит мне.. Она ранит и мое. сердце и разум.. Да простит ей Бог, что она грешит против меня.. Может, тогда она передумает.

Реинтерпретация

Песня "Willkommen" немецкой группы Ougenweide (1976) основана на этом стихотворении. Однако первоначальная мелодия не сохранилась.

Примечания
Ссылки
  • Алоис Кирчер: Dichter und Konvention. Zum gesellschaftlichen Realitätsproblem der deutschen Lyrik um 1200 (Literatur in der Gesellschaft 18). Дюссельдорф, 1973 г.
  • : Die ‚vrouwe‘ Walthers von der Vogelweide. В: Zeitschrift für Deutsche Philologie 86 (1967).
  • Герман Райхерт: Walther von der Vogelweide für Anfänger 3-й, исправленный том. facultas.wuv, Вена 2009, ISBN 978-3-7089-0548-8
Последняя правка сделана 2021-05-24 06:13:57
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте