Гендерная асимметрия - это аспект искусственно созданного языка эсперанто, который подвергался сомнению многочисленными предложениями, направленными на упорядочить как грамматический, так и лексический род.
В нижеследующем тексте, если предложенное слово или употребление грамматически неверно в соответствии со стандартными правилами грамматики эсперанто, оно будет отмечено звездочкой.
Эсперанто не имеет грамматического рода, кроме двух личных местоимений li «он» и ŝi «она» и их производных. Тем не менее, пол часто остается нечетким вопросом. На практике слова, образованные суффиксом -ul «человек», неоднозначны, иногда используются с мужским значением в единственном числе, но обычно нейтральны во множественном числе. Однако концепции пола со временем изменились, и многие слова, которые когда-то считались мужскими, теперь нейтральны, особенно слова, относящиеся к профессиям и животным. В более старых текстах только контекст устраняет неоднозначность. Например, в поговорке al feliĉulo eĉ koko donas ovojn «счастливому человеку даже коко дает яйца» (Заменгоф) слово koko означает «петух», а не «курица». Однако это может сбить с толку тех, кто не знаком с этим высказыванием, поскольку слово коко со временем стало более нейтральным.
В современном употреблении большинство корней существительных лексически нейтральны, пара десятков - лексически мужского рода, а меньшее число - лексически женского. Большинство мужских корней можно сделать женскими с помощью суффикса -ino и описать группу мужчин и женщин с добавлением ge-. Например, patro означает «отец», patrino «мать» и gepatroj «родители», но gepatroj не может использоваться в единственном числе * gepatro для «родитель». Для этих родовых слов нет простого способа сделать единственное нейтральным эквивалентом. Часто существует отдельный корень, который действует так, например knabo «мальчик» → infano «ребенок»; filo «сын» → ido «потомок» и т. д. Некоторые нейтральные аналоги могут быть получены с помощью словообразования. Значение «родитель» может быть достигнуто либо с помощью gener-into «genitor », либо ge-patr-ano «член родителей». Однако чаще всего говорят unu el la gepatroj «один из родителей» или patro aŭ patrino «отец или мать».
Самыми распространенными корнями мужского рода, если они специально не обозначены как женские, являются:
Гендерно-нейтральные корни, такие как leono" лев "и kelnero" официант ", могут быть женственными с помощью грамматического суффикс (leonino «львица», kelnerino «официантка»), но не существует сопоставимого способа получения мужского рода; изначально даже не существовало слова «мужчина». Слова без суффикса женского рода могут восприниматься как мужской, особенно в случае людей и домашних животных; koko, например, означает «курица», но в koko kaj kokino «петух и курица» читается как мужской род. Заменгоф использовал именной корень vir «мужчина, человек-мужчина», чтобы слова, обозначающие животных, стали мужскими. Первоначально это имело форму суффикса -viro, но в ответ на критику, что полученные слова, такие как bovoviro «бык», были двусмысленными с мифологическими гибридами человека и животного, такими как минотавры (также bovoviro), Заменгоф переключил на использование vir в качестве префикса в его переводе Книги Бытия, завершенном в 1915 году. Это использование распространилось, и vir- теперь широко используется в качестве префикса в случае с животными (virleono "самец-лев", virhomo «мужчина-человек»), но как отдельное прилагательное vira для профессий (vira kelnero «мужчина-официант»), с -viro теперь считается архаичным, хотя ни одно из этих условностей не так распространено, как женский -ino. Более того, приставка vir- является идиоматической, поскольку virbovo (человек-бык) все еще может означать либо «бык», либо «минотавр / херувим»; только условно это слово обычно понимается как «бык», и писатели придумали такие слова, как taŭro «бык», чтобы обойти эту проблему.
Критики, такие как Дейл Спендер и Вероника Зундель, считают, что заимствование женского рода из мужских слов приводит к тому, что женщин либо «лингвистически исключают... либо называют отрицательно», тогда как других беспокоит отсутствие симметрии. Подобные настроения вызвали многочисленные попытки реформ, ни одна из которых не была принята Akademio de Esperanto.
Реформы, как правило, затрагивают несколько ключевых областей:
Три конкретных предложения появляются неоднократно, поскольку они происходят из существующего ресурсы языка. Это суффикс мужского рода * -iĉo, обходные пути и расширенное использование префикса эпицена ge- и местоимения эпицена * ŝli.
Возможно, самым ранним предложением грамматического суффикса мужского рода было * -uno. Готовя свой реформатский эсперанто 1894 года, Заменгоф учел * -ир. Он считал мужской суффикс логичным, но затруднительным для учащихся, поскольку это противоречило национальным обычаям. * -Olo тоже иногда можно увидеть. Однако наиболее популярным сегодня является * -iĉo.
* -Uno было создано с помощью ablaut of -ino. Фактически, это единственная такая возможность, поскольку -ano, -eno и -ono уже существуют. Точно так же * -olo было создано через аблаут -ulo "человек". * -Iĉo был создан по аналогии с суффиксом домашнего животного -ĉjo, единственным суффиксом мужского рода в языке, поэтому имена домашних животных и общие суффиксы пола симметричны:
Endearment | Gender | |
---|---|---|
Женский | -njo | -ino |
Мужской | -ĉjo | * -iĉo |
Общим для всех таких предложений является то, что существительные, изменяющие пол, должны быть повторно проанализированы как гендерно-нейтральные, если они встречаются без суффикса пола, например, названия профессий и национальностей, такие как policano «полицейский» → «полицейский» и англо «англичанин» → «англичанин», сделал в середине ХХ века. Это не влияет на все слова: существительные, которые никогда не меняли пол, например, taŭro «бык», также не имеют суффиксов пола в этих реформах. В результате возникают следующие парадигмы:
Стандарт | Предложение | Iĉ-предложение | Перевод | Ласка | |
---|---|---|---|---|---|
Нейтральный | гепатрой (только множественное число) | * patro | "родитель" | — | |
женский | patrino | "мать" | panjo "мама" | ||
мужское начало | patro | *patruno | *patriĉo | "father" | paĉjo " papa " |
Наиболее частое возражение против предложения * -iĉo - это сам анализ таких слов, как" patro ", как гендерно нейтральных. Причина возражения заключается в том, что именно мужские слова определены как таковые в Fundamento, и считается, что повторный анализ их как гендерно-нейтральных нарушает Fundamento. Одно из предлагаемых решений этой проблемы состоит в том, чтобы ввести новые корневые слова для гендерно-нейтральных концепций: родитель, брат, сестра, дедушка, бабушка, внук и т. Д. В качестве примера неологистическое в настоящее время корневое слово * parento (родитель) может принимать оба * -iĉo для обозначения отец и -ино для обозначения матери.
Хотя ни один из них не получил широкого распространения, * -io появился в книгах, опубликованных Хорхе Камачо и Луисом Портелла.
Сторонники одного предложения часто утверждают, что конкурирующее предложение сбивает с толку, потому что оно напоминает существующий суффикс, например, что * patriĉo "отец" напоминает уничижительное patraĉo "плохой отец" или что * patruno "отец" напоминает patrino «мать», но при его использовании, похоже, нет проблем: со словесным ударением на суффиксной гласной, -iĉo / -aĉo и -uno / -ino столь же различимы, как и многие другие пары суффиксов эсперанто, такие как как -ilo / -ulo. Одно конкретное возражение против предложения -iĉo состоит в том, что * nepiĉo «внук» гомофонно с ne piĉo, piĉo - сленг эсперанто для «киска »; с другой стороны, uno будет означать не только «мужчина», но и «ООН ».
Также были предложены различные аффиксы эпицена. Они могут быть предложены вместо суффикса мужского рода, т. Е. Родовое происхождение остается таким же, как и в стандартном эсперанто, но в языке появляется простой способ сказать «родитель» - или в дополнение к суффиксу мужского рода, часто во избежание путаницы между людьми, говорящими реформированный и стандартный эсперанто. Единственный такой аффикс, который часто встречается, - это префикс ge-. В стандартном эсперанто ge- означает оба пола вместе и обычно встречается только во множественном числе. В разговоре, однако, единственное число ge- нередко распространяется на такие значения, как * gepatro «родитель», когда говорящий либо не знает, либо не хочет раскрывать пол существительного. Многие предложения по гендерной реформе сделают такое использование официальным.
Без. мужского | С. мужского | ||
---|---|---|---|
Нейтрального | *gepatro | «родительский» | |
Женский | патрино | «мать» | |
мужское начало | patro | *patriĉo | «отец» |
Люди, которые употребляют * patriĉo для «отца» может полностью исключить неаффиксированное существительное patro «* родитель» как двусмысленное, или может использовать его и переключиться на * gepatro только тогда, когда им необходимо устранить неоднозначность.
Многие из этих предложений предлагают, чтобы все изменяющие пол слова, такие как patro, становились нейтральными после использования суффикса мужского рода, с единственными оставшимися гендерными словами, такими как taŭro и damo, которые никогда не меняли пол. Однако, поскольку viro имеет множество мужских значений и уже есть выделенные слова для нейтрального и женского эквивалентов (adolto «взрослый» или plenkreskulo «взрослый» и femino «женщина»), viro также обычно сохраняется как мужской корень.
Слово eŭnuko "евнух" через образование дало начало суффиксу * -uko для кастрированных людей или животных, создавая такие формы, как * bovuko "рулить", от bovo " крупный рогатый скот », чтобы заменить okso« бык », хотя в этом контексте иногда встречается экс-« экс- »: эксвиркато« кастрированный кот »(букв.« бывший кот-кот ») vs. * katuko.
Как и в английском, в эсперанто есть личное местоимение «он», li, и «она», i. Перефразировать li aŭ ŝi «он или она», чтобы избежать упоминания пола, как в английском, считается неудобным, исключительным и избегается в разговорах и литературе. Есть два общих подхода к решению этой проблемы: изменение существующего местоимения и создание нового местоимения.
Существующие местоимения третьего лица: li "он" (местоимение, традиционно используемое, когда пол неизвестен), ŝi "она", ĝi "it ", или" они ", они" один ", си (возвратный), тиу" тот ".
Ĝi используется в основном с животными и предметами. Заменгоф также предписал, чтобы это было местоимение эпицена для использования, когда пол человека неизвестен. Однако в его письмах это используется только для детей:
Идея о том, что ĝi не может использоваться для людей в целом из-за помех со стороны английского языка - в других языках для людей используются средние местоимения (например, o на турецком, hän на финском). Уральский и тюркский языки не имеют пола и используют одно и то же гендерно-нейтральное местоимение для «он», «она», «оно» английского языка. Во времена Заменгофа было принято указывать пол, когда он был известен. Таким образом, переход от li и ŝi к ĝi был бы стилистическим расширением, аналогичным продолжающемуся переходу от связки плюс прилагательное к глаголу (например, bluas for estas blua), и не потребовалось бы ничего столь радикального, как создание нового местоимения..
Однако, когда гендерная проблематика становится проблемой, люди гораздо чаще используют указательное прилагательное и местоимение tiu (тот) в качестве обходного пути. К сожалению, это средство не всегда доступно. Например, в предложении
местоимение li нелегко заменить на tiu, поскольку это обычно понимается как относящееся к кому-то другому, кроме говорящего:
Аналогичные проблемы путаницы возникают при попытке использовать oni" one "в таких ситуациях:
Это могло быть использовано для выражения почтения или других форм косвенности, но не должно пониматься как относящееся к человеку, сделавшему заявление.
Можно было бы расширить использование возвратного местоимения si, которое официально не может встречаться в позиции субъекта, до логофорного местоимения :
Хотя это и не полное решение, поскольку si относится к ранее упомянутому человеку, это может быть использовано в сочетание с tiu, чтобы ввести тему. Это также имеет то преимущество, что проясняет предложение, поскольку в стандартном эсперанто неоднозначно, относится ли li «он» к тому, кто говорит, или к кому-то еще. Однако логофорные местоимения чужды европейским языкам, и такое решение встречается редко.
Из-за английского влияния сообщалось о единственном числе «они»:
Однако это вызывает проблемы, связанные с существительными соглашениями на эсперанто, и не всегда принимается людьми другого языкового происхождения.
Предлагается перенести li (он) и ŝi (она) на li-ŝi или ŝi-li, аналогично некоторым другим конструкциям в эсперанто, таким как pli-malpli (более или менее).
Существующие личные местоимения эсперанто заканчиваются на i, и только два предложения по новому местоимению являются общими: * ri и смесь * li.
По состоянию на 2019 год * ri является наиболее популярным предложением местоимений, нейтральных в гендерном отношении.
Еще одно предложение - отказ от единственной формы согласных-i в местоимениях, которая мгновенно распознается большинством говорящих., * ŝli. Это просто читаемое произношение аббревиатуры ŝ / li, эквивалент английского «s / he», и часто встречается в неформальном письме.
Тип | Традиционный | ri | общий ri | ĝi | ŝli |
---|---|---|---|---|---|
Эпицин | li | * ri | * ri | * ĝi | * li |
Мужской род | li | li | |||
Женский род | ŝi | ŝi | |||
Средний род | ĝi | ||||
Множественное число | ili |
В Помимо удаления рода из местоимений единственного числа, были также внесены предложения добавить род к множественному числу, чтобы лучше переводить материал (например, Библия), который был написан на языке, имеющем множественный род.
Из-за симметрии между li "он" и ili "они" очевидный выбор - сделать ili мужским и создать аналогичную женскую форму * iŝi. Это было предложено Калманом Калочаи и Гастоном Варингайном в третьем издании их Plena Gramatiko de Esperanto (стр. 72–73, прим. 1). Они процитировали библейский отрывок из Матфея 28: 10-11:
Из контекста очевидно, что" они увидят меня там "относится к братьям. Однако идентичность «они» в «Пока они шли» совершенно непонятна. Калочай и Варингайен предложили следующее решение: