Факрул Алам | |
---|---|
Алам в Академии Бангла, Дакка (2013) | |
Родной имя | ফকরুল আলম |
Родился | (1951-07-20) 20 июля 1951 (возраст 69). Укилпара, округ Фени, Восточная Бенгалия, Доминион Пакистана |
Род занятий | Ученый, писатель, переводчик |
Язык | бенгальский, английский |
Национальность | Bangl адеши |
Alma mater | Университет Дакки. Университет Британской Колумбии |
Известные награды | Литературная премия Банглаской академии (2013) |
Факрул Алам (родился 20 июля 1951 г.)) - бангладешский ученый, писатель и переводчик. Он пишет о литературных и постколониальных проблемах и переводит на английский язык произведения Джибанананды Даса и Рабиндраната Тагора. Он получил литературную премию Академии Бангла (2012) в области переводческой литературы и Литературную премию СААРК (2012).
Алам вырос на Рамкришна Мишн Роуд, Дакка. Он начал свое обучение в детском саду Little Jewels, а затем посещал школу Св. Иосифа и провел дни в колледже в Колледже Нотр-Дам. Он получил степень бакалавра и магистра английского языка в Университете Дакки, получил вторую степень магистра в Университете Саймона Фрейзера и получил степень доктора философии в Университете Британской Колумбии, Ванкувер. Его докторская диссертация была посвящена работам Дэниела Дефо.
Алам стал преподавателем на кафедре английского языка Университета Дакки после освободительной войны Бангладеш. На сегодняшний день он преподавал в нескольких университетах по всему миру, в том числе в Университете Клемсона в США в качестве стипендиата программы Фулбрайта и в Университете Джадавпура в Индии в качестве приглашенного доцента. Помимо академических обязанностей, он также был директором отдела перспективных гуманитарных исследований Университета Дакки с 1993 по 1996 год и советником Центральной библиотеки Дакского университета с 2002 по 2003 год. В настоящее время он является членом Комитета по реализации политики в области образования. учрежден правительством Бангладеш. Он работает консультантом на факультете английского языка Восточно-Западного университета.
Первой книгой Алама была Дэниел Дефо: колониальный пропагандист. Он пишет в ярком стиле с логической аргументацией по литературным вопросам, от колониальной до постколониальной. Для него чтение и письмо - это живой опыт. Он получил широкое признание как один из лучших переводчиков и выдающихся авторитетов Джибанананды Даса и Рабиндраната Тагора. Высоко оценивая перевод Джибанананды Даса, Сайед Манзурул Ислам сказал, что «виды и звуки пейзажа Бенгалии, его многолюдная ботаника и постоянно меняющиеся огни и тени находят свое отражение в переводе Алама». В 2011 году он редактировал The Essential Tagore в сотрудничестве с Радхой Чакраварти для Университета Висва-Бхарати, Индия и Издательство Гарвардского университета, США. Ниже приводится отрывок перевода Алама "Амар Шонар Бангла " (Моя Бенгалия из золота) Р.Тагора из The Essential Tagore:
«О мать, когда я ложусь к твоим ногам;. благослови меня прахом, по которому они ступают, ибо они будут украшать меня.. О, дорогая мама, то немногое, что у меня есть, я положу к твоим ногам,. Как приятно перестать украшать себя иностранными покупками,. Знать, что даже веревка, которую вы дадите для петли, может быть моим украшением! " (331)