Перевод Библии на Шотландский гэльский

редактировать

Новый Завет был впервые опубликован на шотландском гэльском в 1767 году, а также вся Библия (Am Bìoball Gàidhlig) впервые был опубликован в 1801 году. До этого Gaels в Шотландии использовали переводы на ирландский язык.

Содержание
  • 1 Книга общего порядка
  • 2 Общество содействия развитию Христианское знание, издание Библии
  • 3 Метрические псалмы
  • 4 Первые издания Библейского общества
  • 5 Другие переводы
  • 6 Издание 1902 года
  • 7 Сегодняшняя гэльская версия
  • 8 Последние издания Библейского общества
  • 9 Новый перевод
  • 10 Электронные издания
  • 11 Ссылки
  • 12 Внешние ссылки
Книга Общего Порядка

Книга Общего Порядка переведена переведена на шотландский гэльский Сеоном Карсуэлом (Джоном Карсуэлом), епископом островов, и напечатана в 1567 году. Это считается первой печатной книгой на шотландском гэльском языке, хотя язык напоминает классический ирландский. Дугалд Кэмпбелл из Кнапдейла подготовил рукописный перевод Ветхого Завета в 1673 году, но он так и не был опубликован. Джеймс Кирквуд (1650-1709) продвигал гэльское образование и пытался предоставить версию Уильям Беделл перевод Библии на ирландский, отредактированный его другом Робертом Кирком (1644–1692), епископальным священником Балкхиддера, а затем Аберфойла, автором книги Тайное содружество эльфов, фавнов и фей, которое потерпело неудачу, хотя ему удалось опубликовать Псалтирь на гэльском языке (1684 г.).

Издание Библии Общества содействия христианскому знанию

Только после окончательного поражения якобитских воинов при Каллодене в 1746 году шотландское отделение Общества содействия христианскому знанию начало серьезную работу над опубликованной Библией в Шотландский гэльский и инициировал переводческий проект в 1755 году. Результатом этого стал Новый Завет Джеймса Стюарта (1701-1789), министра г Киллина и поэта Дугальда Бьюкенена, опубликовано в 1767 году. Стюарт работал с греческого, Бьюкенен улучшил гэльский. В 1801 году последовал полный перевод Библии с Ветхим Заветом, в основном сыном Стюарта Иоанном Стюартом из Лусса.

Метрические псалмы

Псалмы были переведены на гэльский в метрической форме для коллективного пения. Полные 150 метрических псалмов под названием Sailm Dhaibhidh были впервые опубликованы полностью в 1694 году. Генеральная ассамблея Шотландской церкви выпустила исправленное издание в 1826 году, которое по сути является тем же текстом, который используется до сих пор. Метрические псалмы всех 150 еврейских псалмов часто печатаются в конце Библии вместе с 67 парафразами под названием Laoidhean o na Sgrioptuiribh Naomha и примерно 5 духовными песнями под названием Dana Spioradail. Последний раз она была напечатана Шотландским библейским обществом в качестве отдельного издания в 1987 году.

Первые издания Библейского общества

В 1801 году Гэльская Библия была напечатана Обществом распространения христианских знаний (SPCK). Гэльская Библия была впервые напечатана Библейским обществом в 1807 году, когда Британское и зарубежное библейское общество (BFBS) напечатало исправленное издание текста SPCK. В 1826 году Генеральная ассамблея Шотландской церкви внесла исправления в Библию и напечатала Метрические псалмы Sailm Dhaibhidh SPCK и BFBS. С 1872 года текст поддерживался Национальным библейским обществом Шотландии (NBSS) в Эдинбурге, а не Британским и иностранным библейским обществом (BFBS).

Другие переводы

В 1830-х годах Юэн Макихен сделал римско-католический перевод Нового Завета с латинской Вульгаты и опубликовал в Абердине в 1875 году. В 1860 году Апокриф был переведен Алистером Макгрегором., министр из Инвернесса.

издание 1902 года

В 1880 году Общество распространения христианских знаний в Шотландии (SSPCK) сформировало комиссию по пересмотру гэльской Библии. В нее входили как официальная, так и свободная церкви. В комиссию под председательством Нормана Маклауда вошли следующие известные гэльские ученые: - А. Клерк, Т. Маклаучлан и Н. Дьюар, Эндрю Д. Маккензи, Роберт Блэр, Джон Маклин, Александр Николсон и Дональд Маккиннон. К тому времени, когда Новый Завет был завершен, дела SSPCK попали под расследование Королевской комиссии, и работа по пересмотру была приостановлена, чтобы возобновить ее примерно через 13 лет в 1896 году. Тем временем четверо редакторов умерли, и Ветхий Завет был завершен Н. Маклаудом, Р. Блэром, Дж. Маклином и Н. Дьюаром. В результате получился свежий перевод Библии, максимально сохранивший дикцию и идиому Библии 1826 года. В 1902 году Национальное библейское общество Шотландии (теперь называемое Шотландской Библией) приняло новую редакцию Библии. Общество).

Сегодняшняя гэльская версия

В 1980 году Библейское общество выпустило «Deagh Sgeul aig Marcus», которое было Евангелием от Марка в сегодняшней гэльской версии (TGV). Его перевели Кеннет Макдональд, Дональд Мик, Дональд Гиллис и Родерик МакЛауд. В 1986 году Библейское общество выпустило «Фасал» как «Фриозан», который был переводом посланий Павла из тюрьмы к Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам и Филимону. Его перевели Кеннет Макдональд, Калум Мэтисон и Дональд Мик.

Последние выпуски Библейского общества

В 1992 году новое издание Библии было напечатано Шотландским библейским обществом Comann-Bhìoball Dthchail na h-Alba. Это орфографическая редакция Библии 1902 года Дональда Мика, а также обновленное издание Метрических псалмов. В 2000 году было выпущено другое издание Библии, которое включало орфографический пересмотр Метрических псалмов 1826 года. В 2002 году Шотландским библейским обществом был опубликован диглот Новый Завет издания 2000 года на гэльском языке Нового Завета и английской версии New King James Version.

Новый перевод

В 2009 году новый гэльский перевод Нового Завета было основано Шотландским библейским обществом под названием Eadar-theangachadh Ùr. Его цель - перевести Библию на современный шотландский гэльский язык. В команду переводчиков входят переводчики из Шотландской церкви, Свободной церкви Шотландии, методистской церкви и Римско-католической церкви. Перевод призван объединить верность греческому оригиналу с обычным словарным запасом и ясность с достоинством. Этот свежий перевод рассчитан на молодое поколение. Soisgeul Eòin - Евангелие от Иоанна было опубликовано в 2010 году и запущено в Gaelic Mòd в Thurso.

Цифровые издания

Шотландская гэльская Библия была оцифрована Шотландским библейским обществом для выпуска книги. Диглот Нового Завета с английским NKJV в 2002 году. В 2016 году шотландские гэльские Писания были размещены в Интернете на сайтах BibleSearch (Bibles.org) и YouVersion. Также доступны основные оцифрованные издания Библии Метрических псалмов и Евангелие от Иоанна 2010 года в новом переводе.

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте