Варабе ута

редактировать

Варабе ута (童 歌) - традиционные японские песни, похожие на детские стихи. Их часто поют в рамках традиционных детских игр. Они описываются как форма минъё : традиционные японские песни, обычно исполняемые без сопровождения инструментов.

Многовековая лирика часто непонятна современному японцу (особенно детям, которые ее поют), а другие могут быть довольно зловещими при внимательном анализе. Как и многие детские песни по всему миру, поскольку люди привыкли к ним с раннего возраста, они часто не обращают внимания на их истинное значение.

Содержание
  • 1 Примеры warabe uta
    • 1.1 Tryanse
    • 1.2 Teru-teru-bōzu
    • 1.3 Yuki
  • 2 Ссылки
Примеры warabe uta

Tryanse

"Tōryanse "часто играют в качестве электронной мелодии на пешеходных переходах в Японии, чтобы сигнализировать, когда переход безопасен.

Японский:. 通 り ゃ ん せ 通 ゃ ん せ. こ こ は ど こ の ゃ.

天神 さ ま の 細 道 じ ゃ

ち っ と 通 し て 下 し ゃ せ.

御用 の な い も の し せ ぬ

こ の 子 つ.は よ い よ い 帰 り は こ わ い

こ わ い な が ら も. 通 り ゃ ん せ り ゃ ん せ.

Ромадзи :. Ториансе, тōрянсе, тōрянсе. -Коко дзёма но хосоа?

Читто тошите кудашансе.

Гойо но наи моно тошасену

Коно ко но нанатсу но ойваи ни. О-фуда во осаме ни майримасу.

Ики ва йой йой, каэри ва ковай

Ковай най mo. Tryanse, tōryanse.

Перевод:. Дайте мне пройти, позвольте мне пройти. Что это за узкая тропа здесь?.

Это узкая тропа к святилищу Tenjin

Пожалуйста, позвольте мне пройти.

Те, у кого нет уважительной причины, не пройдут

Чтобы отпраздновать 7-летие этого ребенка. Я пришел, чтобы посвятить свое подношение.

Зайти будет хорошо, хорошо, но вернуться будет страшно

Это страшно, но. Дай мне пройти, дай мне пройти.

(Когда детская смертность был высоким, люди традиционно праздновали, когда ребенок дожил до 7 лет. См. Ситигосан )

Этот особый варабэ-ута поется как часть традиционной игры, идентичной «Лондонскому мосту. Падение ". Двое детей, стоящих лицом друг к другу, соединяют руки, образуя арку «контрольно-пропускной пункт», а оставшиеся дети проходят под ним в линию (и снова возвращаются по кругу). Ребенок, оказавшийся под аркой, когда песня заканчивается, «ловится».

Мелодия звучит на японских пешеходных переходах по аналогии с этой игрой, т.е. переходить безопасно, пока не стихнет музыка.

Teru-teru-bzu

A teru teru bzu - это небольшая традиционная кукла ручной работы, которая предположительно приносит солнечный свет. «Теру» - это японский глагол, описывающий солнечный свет, а «бодзу» - буддийский монах. Дети делают teru-teru-bōzu из папиросной бумаги и веревки и вешают их на окно, чтобы пожелать солнечной погоды. Есть знаменитая варабэ ута, которая рассказывает о маленьких призрачных куклах, которых люди могут увидеть висящими в дождливые дни.

Японский:. て る て る ぼ う ず う ず. 明日 天 気 に し て を く れ れ. い つ か 夢 の 空 の よ に. 晴 れ た あ61 61. 、 て る ぼ う ず. 明日 天 気 に し て を く れ. 私 の 願 聞 い た な ら. 甘 い お 酒 を た ん と 飲... て を く れ. そ れ で も 曇 っ て 泣 い て た ら. そ な た 首 を ち ん と 切 る ぞ.

Ромадзи :. Теру-тэру-бозуки, тэру бодзуки. шите о-куре. Ицука но юмэ но сора но йо ни. Харетара кин но сузу агейо.. Теру-тэру-бозу, тэру бозу. Ашита тенки ни шите о-куре. Ваташи но негай во киита нара. Амай о-сакэ во танто номашо.. Теру-теру-бозу, теру бозу. Ашита тенки ни шите о-куре. Соре де мо кумотте наитетара. Sonata no kubi wo chon to kiru zo.

Перевод:. Teru-teru-bozu, teru bozu. Сделай завтра солнечный день. Как небо во сне когда-нибудь. Если будет солнечно Я дам тебе золотой колокольчик.. Teru-teru-bozu, teru bozu. Сделай завтра солнечный день. Если ты исполнишь мое желание. Мы выпьем много сладкое саке.. Teru-teru-bozu, teru bozu. Сделай завтра солнечный день., но если будет облачно, и я найду тебя ты плачешь (т.е. идет дождь). Тогда я отрублю тебе голову..

Тексты якобы повествуют об истории одного монаха, который обещал фермерам прекратить дождь и установить ясную погоду во время продолжительного периода дождя, который погубил урожай. Когда монах не принес солнечного света, его казнили.

Юки

Юки (雪) - песня, которую японские дети поют, когда идет снег, и они хотят играть на улице. «Юки» в переводе с японского означает «снег». Песня также широко известна как 雪 や こ ん こ (Yuki ya konko). Снег падает плотно.

Японский:. 雪 や こ ん こ 霰 や こ ん こ. 降 っ て は て は ず ん ず ん 積 る. 山 も 野 原 も 綿 帽子 か. 枯木 残61 く61>雪 や こ ん こ 霰 や こ ん こ. 降 っ て も 降 っ て 降 り や ま ぬ ぬ. 犬 は 喜 庭 駈 け ま り. 猫 は 火 燵 で 2 <>: Roma 61>юки я конько, араре я конко. футтемо футтемо зунзун цумору. яма мо нохара мо ватабоши кабури. кареки нокоразу хана га саку.. юки я конко, араре я футтемо., футтемо, мада фурияману. ину ва йорокоби, нива какемавари. неко ва котацу де марукунару.

Перевод:. Снег падает плотно, град падает плотно!. Он падает и падает, собирая все больше и многое другое.. Горы и поля также носят свои хлопковые шапки,. и на каждом дереве цветут цветы... Снег густо падает, град густо!. Он все еще падает и падает, никогда не останавливается.. Собака счастлива, бегает по саду,. кошка свернулась клубочком под котацу..

A котацу - низкий подогреваемый стол. В первой строфе «Цветущие зимой цветы», вероятно, относятся к снегу, собирающемуся на пустых ветвях. Дословный перевод строки - что-то вроде «Увядших деревьев не осталось, цветут цветы».

Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-20 08:17:51
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте