Варабе ута (童 歌) - традиционные японские песни, похожие на детские стихи. Их часто поют в рамках традиционных детских игр. Они описываются как форма минъё : традиционные японские песни, обычно исполняемые без сопровождения инструментов.
Многовековая лирика часто непонятна современному японцу (особенно детям, которые ее поют), а другие могут быть довольно зловещими при внимательном анализе. Как и многие детские песни по всему миру, поскольку люди привыкли к ним с раннего возраста, они часто не обращают внимания на их истинное значение.
"Tōryanse "часто играют в качестве электронной мелодии на пешеходных переходах в Японии, чтобы сигнализировать, когда переход безопасен.
Японский:. 通 り ゃ ん せ 通 ゃ ん せ. こ こ は ど こ の ゃ.
ち っ と 通 し て 下 し ゃ せ.
こ の 子 つ.は よ い よ い 帰 り は こ わ い こ わ い な が ら も. 通 り ゃ ん せ り ゃ ん せ. | Ромадзи :. Ториансе, тōрянсе, тōрянсе. -Коко дзёма но хосоа? Читто тошите кудашансе.
Коно ко но нанатсу но ойваи ни. О-фуда во осаме ни майримасу.
Ковай най mo. Tryanse, tōryanse. | Перевод:. Дайте мне пройти, позвольте мне пройти. Что это за узкая тропа здесь?.
Пожалуйста, позвольте мне пройти.
Чтобы отпраздновать 7-летие этого ребенка. Я пришел, чтобы посвятить свое подношение.
Это страшно, но. Дай мне пройти, дай мне пройти. |
(Когда детская смертность был высоким, люди традиционно праздновали, когда ребенок дожил до 7 лет. См. Ситигосан )
Этот особый варабэ-ута поется как часть традиционной игры, идентичной «Лондонскому мосту. Падение ". Двое детей, стоящих лицом друг к другу, соединяют руки, образуя арку «контрольно-пропускной пункт», а оставшиеся дети проходят под ним в линию (и снова возвращаются по кругу). Ребенок, оказавшийся под аркой, когда песня заканчивается, «ловится».
Мелодия звучит на японских пешеходных переходах по аналогии с этой игрой, т.е. переходить безопасно, пока не стихнет музыка.
A teru teru bzu - это небольшая традиционная кукла ручной работы, которая предположительно приносит солнечный свет. «Теру» - это японский глагол, описывающий солнечный свет, а «бодзу» - буддийский монах. Дети делают teru-teru-bōzu из папиросной бумаги и веревки и вешают их на окно, чтобы пожелать солнечной погоды. Есть знаменитая варабэ ута, которая рассказывает о маленьких призрачных куклах, которых люди могут увидеть висящими в дождливые дни.
Японский:. て る て る ぼ う ず う ず. 明日 天 気 に し て を く れ れ. い つ か 夢 の 空 の よ に. 晴 れ た あ61 61. 、 て る ぼ う ず. 明日 天 気 に し て を く れ. 私 の 願 聞 い た な ら. 甘 い お 酒 を た ん と 飲... て を く れ. そ れ で も 曇 っ て 泣 い て た ら. そ な た 首 を ち ん と 切 る ぞ. | Ромадзи :. Теру-тэру-бозуки, тэру бодзуки. шите о-куре. Ицука но юмэ но сора но йо ни. Харетара кин но сузу агейо.. Теру-тэру-бозу, тэру бозу. Ашита тенки ни шите о-куре. Ваташи но негай во киита нара. Амай о-сакэ во танто номашо.. Теру-теру-бозу, теру бозу. Ашита тенки ни шите о-куре. Соре де мо кумотте наитетара. Sonata no kubi wo chon to kiru zo. | Перевод:. Teru-teru-bozu, teru bozu. Сделай завтра солнечный день. Как небо во сне когда-нибудь. Если будет солнечно Я дам тебе золотой колокольчик.. Teru-teru-bozu, teru bozu. Сделай завтра солнечный день. Если ты исполнишь мое желание. Мы выпьем много сладкое саке.. Teru-teru-bozu, teru bozu. Сделай завтра солнечный день., но если будет облачно, и я найду тебя ты плачешь (т.е. идет дождь). Тогда я отрублю тебе голову.. |
Тексты якобы повествуют об истории одного монаха, который обещал фермерам прекратить дождь и установить ясную погоду во время продолжительного периода дождя, который погубил урожай. Когда монах не принес солнечного света, его казнили.
Юки (雪) - песня, которую японские дети поют, когда идет снег, и они хотят играть на улице. «Юки» в переводе с японского означает «снег». Песня также широко известна как 雪 や こ ん こ (Yuki ya konko). Снег падает плотно.
Японский:. 雪 や こ ん こ 霰 や こ ん こ. 降 っ て は て は ず ん ず ん 積 る. 山 も 野 原 も 綿 帽子 か. 枯木 残61 く61>雪 や こ ん こ 霰 や こ ん こ. 降 っ て も 降 っ て 降 り や ま ぬ ぬ. 犬 は 喜 庭 駈 け ま り. 猫 は 火 燵 で 2 <>: Roma 61>юки я конько, араре я конко. футтемо футтемо зунзун цумору. яма мо нохара мо ватабоши кабури. кареки нокоразу хана га саку.. юки я конко, араре я футтемо., футтемо, мада фурияману. ину ва йорокоби, нива какемавари. неко ва котацу де марукунару. | Перевод:. Снег падает плотно, град падает плотно!. Он падает и падает, собирая все больше и многое другое.. Горы и поля также носят свои хлопковые шапки,. и на каждом дереве цветут цветы... Снег густо падает, град густо!. Он все еще падает и падает, никогда не останавливается.. Собака счастлива, бегает по саду,. кошка свернулась клубочком под котацу.. |
A котацу - низкий подогреваемый стол. В первой строфе «Цветущие зимой цветы», вероятно, относятся к снегу, собирающемуся на пустых ветвях. Дословный перевод строки - что-то вроде «Увядших деревьев не осталось, цветут цветы».