Горе войны

редактировать
Горе войны
АвторБао Нинь
Оригинальное названиеThân phận của tình yêu (Личность любви)
ПереводчикФрэнк Палмос. Во Бан Тхань. Фан Тхань Хао
СтранаВьетнам
ЯзыкВьетнамский
ИздательHội nhà văn
Дата публикации1990
Опубликовано на английском языке1994
Страницы283

Горе войны (вьетнамский : Nỗi buồn chiến tranh ) - роман 1990 года вьетнамского писателя Бо Нинь. Роман был дипломным проектом Нинь в школе письма Нгуен Ду в Ханое. В нем рассказывается история солдата, который после битвы собирает трупы, а затем начинает думать о своем прошлом. Роман получил Приз независимой зарубежной фантастики.

Содержание
  • 1 Оригинальная версия и английская версия
  • 2 Обзор
  • 3 Прием
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
Оригинальная версия и английская версия

Бо Нинь получил известность в Ханое с первой версией романа Thân phận của tình yêu (английский язык: Судьба любви), который был опубликован в форме ронео (подобно фотокопированию) до 1990 года. Вскоре после этого Фан Тхань Хао перевел ее на английский и отнес рукопись британскому издательству Secker Warburg. Редактор Джеффри Маллиган поручил Фрэнку Палмосу, австралийскому журналисту, который писал о войне во Вьетнаме и писал об этом в своей книге Ridding the Devils (1990), написать английскую версию, основанную на необработанных материалах. перевод. Бао Нинь прочитал вьетнамский перевод книги «Избавление от бесов» Фан Тхань Хао и охотно согласился с этим предложением. После нескольких встреч с автором и переводчиком Хао в Ханое и путешествий по Вьетнаму, чтобы проверить детали, Палмос в течение семи месяцев тайно писал английскую версию в своем доме в Варвике, пригороде Перта, Западная Австралия. Он был опубликован в 1994 году под названием «Скорбь войны».

Подделки английской версии стали широко доступны во Вьетнаме, нацеленные на туристическую торговлю. Сообщается, что продажи подделок намного превысили продажи оригинального издания. В ноябре 2017 года Гильдия распространителей книг Вьетнама назвала английскую версию «Скорби» самой продаваемой вьетнамской книгой в истории страны.

«Скорбь войны» не была опубликована на вьетнамском языке под названием Nỗi buồn chiến tranh, по крайней мере, через 10 лет после ее публикации на английском языке.

С тех пор он был переведен на 14 других языков, в основном из английской версии Palmos. К версиям, напрямую переведенным с вьетнамского языка, относятся французская версия Фан Хюи Онга в 1994 году, японская версия Окавы Хитоши (大川 均) в 1999 году и китайская версия Ся Лу (夏 露) в 2019 году.

Обзор

«Скорбь войны», написанная в стиле потока сознания, начинается с изображения солдат, выполняющих послевоенную миссию по сбору костей павших товарищей для перезахоронения. Так начинается нелинейное повествование Киена, солдата из Северного Вьетнама во время войны во Вьетнаме, описывающего его потерю невинности, его любовь и его тоску по воспоминаниям о войне.

Кин едет на грузовике в поисках останков павших солдат и вспоминает, что именно здесь был уничтожен 27-й батальон, кроме него. Затем он переживает серию воспоминаний, которые связывают роман воедино. Основная тема, объединяющая эти воспоминания, - это любовная связь между Киеном и возлюбленной его детства Фуонгом. Кин пишет об этом роман, но решает сжечь его. Затем немая девушка, которую Кин начал видеть в пьяном виде и которая отталкивала его идеи, получает текст после того, как он ушел. На протяжении всей книги Кин также размышляет о многих непризнанных жертвах, таких как Хоа, отдавшая свою жизнь, чтобы спасти Кина и его товарищей от американских солдат, и актах безнравственности и осквернения, таких как объективация и обращение с мертвой женщиной в аэропорту., что он испытал на войне. Кульминация романа наступает, когда Кин размышляет о своем первом личном убийстве в романе, которое происходит после того, как он становится свидетелем изнасилования Фуонга. Роман заканчивается отрывком нового рассказчика, который объясняет, что он получил роман Кина от немой девушки.

Приемная

Майкл Отцы из The Independent отметили, что и американские, и вьетнамские культурные описания войны во Вьетнаме имели тенденцию быть полными романтики и стереотип, и написал: «Скорбь войны витает над всем этим... Она движется назад и вперед во времени, в отчаянии и обратно, таща вас вниз, пока герой-одиночка ведет вас через свой личный ад в горах. Центрального Вьетнама, или поднимет вас, когда его настроение поднимется. Это прекрасный военный роман и чудесная книга ».

Британский автор-фотограф Тим Пейдж и другие сравнили роман благосклонно к книге Эриха Марии Ремарка Все тихо на западном фронте.

Британская газета The Independent признала «Скорбь войны» лучшей иностранной книгой 1994 года. Призовой фонд был разделен поровну между автором. Бао Нинь, переводчик, Фан Тхань Хао, и Фрэнк Палмос, автор английской версии для публикации.

В 2010 году Британское общество авторов включило этот перевод в список 50 лучших переводов прошлого века.

См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 05:01:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте