Автор | Август Стриндберг |
---|---|
Оригинальное название | Röda rummet |
Переводчик | Элли Шлейсснер |
Страна | Швеция |
Язык | Шведский |
Установлено в | Стокгольме |
Опубликовано | 1879 |
Издатель | |
Дата публикации | 1879 |
Опубликовано на английском языке | 1913 |
Красная Комната (Шведский : Röda rummet) является Шведский роман Августа Стриндберга, который был впервые опубликован в 1879 году. Сатира Стокгольмского общества, он часто описывался как первый современный шведский роман. В этом романе Стриндберг отражает собственный опыт жизни в бедности, когда писал этот роман с февраля по ноябрь 1879 года. Получив неоднозначные отзывы в Швеции, он получил признание в Дании, где Стриндберг был провозглашен гением. В результате «Красной комнаты» Стриндберг стал известен по всей Скандинавии. Эдвард Брандес писал, что это «заставляет читателя захотеть присоединиться к борьбе с лицемерием и реакцией».
Молодой идеалист-гражданский слуга, Арвид Фальк, оставляет тяжелую работу бюрократии, чтобы стать журналистом и писателем. Изучая различные виды общественной деятельности - политику, издательское дело, театр, филантропию и бизнес - он обнаруживает больше лицемерия и политической коррупции, чем он считал возможным. Он укрывается с группой «богемы », которые встречаются в красной столовой в Berns Salonger, чтобы обсудить эти вопросы.
Роман переведен на несколько языков. Английский перевод Элли Шлейсснер, переводчика нескольких других произведений Стриндберга, был опубликован в 1913 году в Лондоне и сейчас находится в общественном достоянии. Есть также перевод 2009 года, сделанный автором.
Американский литературный критик (муж Энн Салливан ) писал в своей «Критической игре» (опубликованной в 1922 году):
Красная комната - это сатира на жизнь в Стокгольме, на жизнь повсюду.. Жалкая борьба артистической и литературной карьеры, ее безрассудства и притворства, бессмысленность политики, нечестность журналистики, разочарование, которое ожидает начинающего актера, - все эти вещи бегают по оживленным страницам. Сатира Стриндберга сурова, иногда она тяжелая, но не подлая. Он испытывает сильную, хотя и довольно отдаленную симпатию к беднякам, чьи чаяния, неудачи, разгулы и дружба он изображает. О двух молодых критиках он говорит: «И они писали о человеческих достоинствах и человеческих достоинствах и разбивали сердца, как будто ломали яичные скорлупы». Он пишет об их бессознательной бесчеловечности и слепоте таким образом, чтобы показать его собственную ясность видения и фундаментальную человечность. В смехе мрачного юмориста есть нежность, неведомая веселым натурам.
Роман был адаптирован Пером Демерваллем в виде комикса.