Меморандум

редактировать
Меморандум
АвторВацлав Гавел
ПерсонажиЙозеф Гросс (Эндрю Гросс). Ян Баллас (Макс Балас). Колонна (Виктор Кубс). Мария (Алиса). Хана. Хелена (Талаура). Стролл (Кен Масат). Савант (Сид Махер). Джордж (Джош). Большой палец (мисс Калус). Лир (Дж. В. Браун). Колонка
Дата премьеры1965
Жанрчерная комедия
Спектакль Люблянского драматического театра в 1969 году

Меморандум английский перевод 1965 г. спектакль «Вырозумени» чешского драматурга Вацлава Гавела. Англичанка Вера Блэквелл впервые опубликовала этот перевод в 1967 году. В 2006 году американский переводчик Пол Уилсон опубликовал новый перевод под названием «Записка» по просьбе Гавела.

Обе пьесы - черная комедия, пародирующая бюрократию и конформизм. Гавел написал «Вырозумени» до Пражской весны 1968 года как ироническую сатиру против коммунистического правления. Несмотря на завуалированную тематику, спектакль был одобрен государственной цензурой и опубликован. Меморандум сосредотачивается на введении нового языка, «Ptydepe», в неназванной организации, который призван сделать работу более эффективной, несмотря на противоположный эффект. Сэм Уолтерс считает Меморандум шедевром Гавела.

Содержание
  • 1 Сюжет
  • 2 Персонажи
  • 3 Изобретенные языки
    • 3.1 Ptydepe
      • 3.1.1 Пример
    • 3.2 Чорукор
      • 3.2.1 Пример
  • 4 Ссылки
  • 5 См. Также
  • 6 Внешние ссылки
Сюжет

Йозеф Гросс (Эндрю Гросс в переводе Уилсона), директор неназванной организации, получает меморандум, написанный на Ptydepe, сконструированном языке, об аудите. Он обнаруживает, что Ptydepe был создан, чтобы избавиться от сходства между словами, такими как лиса и бык, и эмоциональными коннотациями. Он пытается заставить кого-нибудь перевести для него меморандум и постепенно становится против использования Ptydepe. Наконец Гросс находит неохотную секретаршу по имени Мария (Алиса в переводе Уилсона), которая объясняет, что, хотя она может переводить меморандум, у нее еще нет разрешения на это.

На следующий день его заместитель Ян Баллас (Макс Балас в переводе Уилсона) берет на себя работу Гросса. Гросс становится «штатным наблюдателем», кем-то, кто шпионит за работниками неназванной организации. Тем временем Марию увольняют за перевод меморандума Гросса. Последние несколько учеников Ptydepe в организации отказываются от обучения. Через некоторое время Баллас возвращает свою работу Гроссу. Ptydepe заменен другим языком, чорукор, языком с очень большим сходством между словами, чтобы облегчить его изучение, но, в конце концов, было решено вернуться к родному языку. В конце пьесы большинство персонажей отправляются на обед.

Персонажи
  • Йозеф Гросс (Эндрю Гросс)
  • Ян Баллас (Макс Балас)
  • Столп (Виктор Кубс)
  • Мария (Алиса)
  • Хана
  • Хелена (Талаура)
  • Стролл (Кен Масат)
  • Савант (Сид Махер)
  • Джордж (Джош)
  • Thumb (г-жа Калус)
  • Лир (JV Brown)
  • Колонка
Изобретенные языки

Два вымышленных искусственные языки, Ptydepe и Chorukor, лежат в основе сатиры пьесы.

Ptydepe

Согласно персонажам пьесы, Ptydepe был построен в строгом научном стиле, без беспорядка и двусмысленности естественных языков. Чтобы иметь возможность точно выразить все тонкие и легко неправильно понятые нюансы естественного языка, Ptydepe имеет большой нерасширяемый словарный запас. Еще одна проблема естественного языка, которую Ptydepe должен был устранить, - это частое сходство несвязанных слов или омонимов. Чтобы полностью исключить возможность путаницы, которая возникает с омонимами и подобными несвязанными словами, Ptydepe был создан в соответствии с постулатом о том, что все слова должны быть образованы из наименее вероятных комбинаций букв. В частности, в нем используется так называемое правило «шестидесяти процентов несходства»; который гласит, что любое слово Ptydepe должно отличаться по крайней мере на шестьдесят процентов своих букв от любого другого слова, состоящего из того же количества букв. Это привело к необходимости создания очень длинных слов. Неизбежная проблема произношения решается путем разбиения очень длинных слов на более мелкие группы букв, называемые «подсловами», которые, тем не менее, не имеют значения вне слова, к которому они принадлежат, и не являются взаимозаменяемыми.

Длина слов, как и все остальное в Ptydepe, определяется научно. В словаре Ptydepe используется энтропийное кодирование : более короткие слова имеют более общие значения. Следовательно, самое короткое слово в Ptydepe, gh, соответствует тому, что до сих пор известно как самый общий термин в естественном языке, как бы то ни было. (Самое длинное слово в Ptydepe, которое состоит из 319 букв, в английском переводе означает «вомбат ». Однако в чешском оригинале это имя несуществующего члена рода Apus, rorýs říční.) Теоретически в Ptydepe существует еще более короткое слово, чем gh, а именно f, но оно не имеет никакого значения и остается в запасе на случай, если будет обнаружен более общий термин, чем «что бы то ни было».

Младший брат Гавела, ученый-компьютерщик, помог в его формулировке.

В чешском языке слово «Ptydepe» использовалось для обозначения непонятного бюрократического жаргона или новояза, намеревающегося скрыть его истинное значение.

Пример

Из меморандума, обнаруженного в кабинете в Сцене 1:

Ра ко хуту д декоту элы требому эму, vdegar yd, stro reny er gryk kendy, alyv zvyde дезу, квиндал фер текну сели. Degto yl tre entvester kyleg gh: orka epyl y bodur depty-de emete. Grojto af xedob yd, kyzem ner osonfterte ylem kho dent de detrym gynfer bro enomuz fechtal agni laj kys defyj rokuroch bazuk suhelen...

Чорукор

Чорукор служит предварительной заменой Птидепе в конец Меморандума.

Пример

из сцены 11:. ПЕРИНА: Конечно. В Чорукоре понедельник - илопагар, вторник - илопагур, среда - илопагур, четверг - илопагир, пятница - илопагур, суббота - илопагур. Как вы думаете, какое воскресенье в Чорукоре? Хм?. (Двигается только Калус) Итак, Калус!. КАЛОУС: (вставая) Илопагор. (садится). ПЕРИНА: Верно, Калус! Хорошая точка зрения! Разве это не просто?

Ссылки
  1. ^http://www.theater61press.com/essays/memo-essay-havel.html
  2. ^http://www.theater61press.com/books- 2 / the-havel-collection / the-memo.html
  3. ^«Почему больше британских театров не ставят пьесы Вацлава Гавела?». Независимый. 2011-12-20. Проверено 22 июля 2019.
  4. ^Вацлав Гавел. Hry. Praha: Lidové noviny, 1992. 56.
  5. ^Гавел, Вацлав: Меморандум. Перевод с чешского Веры Блэквелл. Grove Weidenfeld, New York, 1980.
  6. ^Гавел, Вацлав: Памятка. Перевод с чешского Пола Уилсона. Theater 61 Press, Нью-Йорк, 2012.
  7. ^Габриэль Х. Коди, Эверт Спринчорн, Колумбийская энциклопедия современной драмы, Том 2, Columbia University Press, 2007
  8. ^Чешская версия. 11. образ:. ПЕРИНА: Самозржейме. Pondělí se v chorukoru řekne ilopagar, úterý ilopager, středa ilopagur, čtvrtek ilopagir, pátek ilopageur, sobota ilopagoor. Jak myslíte, že se řekne neděle? Нет?. (Hlásí se jediný Kalous) Так Калус!. КАЛОУС: (встане) Илопагор. (Узедне). ПЕРИНА: Справне, Калус! Máte jedničku! E to je velmi lehké?
  9. ^ГАВЕЛ, Вацлав, Вырозумени, Hra o dvanácti obrazech, Praha, 1965
См. Также
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 11:08:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте