Титульная страница Гитанджали . (с введением от У. Б. Йейтс ) | |
Автор | |
---|---|
Оригинальное название | গীতাঞ্জলি |
Переводчик | Рабиндранат Тагор |
Страна | Великобритания |
Язык | Бенгальский |
Тема | Преданность Богу |
Жанр | Поэма |
Издатель | Общество Индии, Macmillan and Company |
Публикация дата | 1912 |
Страницы | 104 |
Песенные предложения (бенгальский : গীতাঞ্জলি) - сборник стихов бенгальского поэта Рабиндраната Тагора, переведенный на английский самим поэтом, за что он был награжден премией 1913 года Нобелевская премия по литературе.
Song Offerings часто называют английским переводом Gitanjali (бенгальский : গীতাঞ্জলি), том стихов поэта Рабиндраната Тхакура, сочиненного между 1904 и 1910 годами и опубликованного в 1910 году. Однако на самом деле «Песни подношения» представляют собой антологию английского перевода стихов из его драмы «Ачалайатан» и девяти других ранее опубликованных томов поэзии Тагора. Десять произведений и количество стихотворений, выбранных из каждого, следующие:
Подношения песен - это сборник религиозных песен, посвященных Всевышнему. Глубоко укоренившаяся духовная сущность тома извлечена из следующий отрывок:. Мои долги велики,. мои неудачи велики,. мой стыд тайный и тяжелый;. но я пришел просить своего блага,. я дрожу от страха, чтобы моя молитва не была. (Стихотворение 28, Подношение песни)
Слово гитанджали составлено из «geet», песня, и «anjali», подношение, и, таким образом, означает «приношение песен»; но Слово Анджали, означающее подношение, имеет сильную религиозную коннотацию, поэтому название также может быть истолковано как «молитвенное приношение песни».
Рабиндранат Тагор позволил себе сделать «вольный перевод», переводя эти 103 стихотворения на английский язык. Следовательно, во многих случаях это скорее транскреции, чем перевод; однако литературный биограф Эдвард Томсон счел их «идеальными» и «приятными». Читатель сам может понять подход Рабиндраната к переводу его собственного стихотворения с помощью того, что было переведено профессиональным переводчиком. Сначала цитируется лирический № 1 Песни подношения в переводе самого Рабиндраната:.
Ты сделал меня бесконечным, таково твое удовольствие.. Ты снова и снова опорожняешь этот хрупкий сосуд,. и наполняешь его вечно свежей жизнью... Эта маленькая тростниковая флейта, которую ты несешь по холмам и долинам, и вечно дышал через нее мелодиями новый.. От бессмертного прикосновения твоих рук. мое маленькое сердце теряет свои пределы в радости и рождает невыразимые речи... Твои бесконечные дары приходят ко мне только через эти мои маленькие руки.. Проходят века, а ты все еще льешься, и все еще есть место, которое нужно заполнить..
Это лирическое число 1 Гитанджали. Есть еще один перевод того же стихотворения на английский язык, сделанный Джо Винтером в 1997 году:
Тагор выполнил переводы до своего визита в Англию в 1912 году, где стихи были приняты очень хорошо. В 1913 году Тагор стал первым неевропейцем, получившим Нобелевскую премию по литературе, в основном за английский Гитанджали.
Первое издание Песенных Приношений было опубликовано в 1912 г. в Лондоне Индийским обществом. Цена была десять с половиной шиллингов. Второе издание было опубликовано The Macmillan Company в 1913 году и стоило четыре с половиной шиллинга.. Второе издание содержало очерк поэта Ротенштейна (см. Изображение справа), а также бесценное предисловие У. Б. Йейтс.
Вступительное слово поэта У. Б. Йейтс был добавлен ко второму изданию Песенных приношений. Йейтс писал, что этот том «как ничто за многие годы всколыхнул мою кровь». Он откровенно сообщил читателям: «Я носил рукопись этих переводов с собой в течение нескольких дней, читая ее в поездах, на верхних этажах омнибусов и в ресторанах, и мне часто приходилось закрывать ее, чтобы посторонний не увидел насколько это меня тронуло. Эти тексты - которые в оригинале, по словам моих индейцев, полны тонкости ритма, непереводимых тонкостей цвета, метрических изобретений - отображают в их мыслях мир, о котором я мечтал всю свою жизнь. длинный." Затем, описав индийскую культуру, которая считалась важным фактором, способствующим возвышенной поэзии Рабиндраната, Йейтс заявил: «Работа высшей культуры, они все же кажутся такими же ростками общей почвы, как трава и тростник. традиция, в которой поэзия и религия - одно и то же, прошла через века, собирая из изученных и невыученных метафор и эмоций, и снова донесла до масс мысли ученых и знатных людей ».
В 1913 году Рабиндранат Тагор был удостоен Нобелевской премии по литературе. Оценка Тагора как великого поэта основывалась главным образом на оценке песенных подношений, в дополнение к рекомендациям, которые помещали его имя в короткий список. Присуждая награду Рабиндранту, Нобелевский комитет заявил: «из-за его глубоко чувствительных, свежих и красивых стихов, с помощью которых он с непревзойденным мастерством сделал свою поэтическую мысль, выраженную его собственными английскими словами, частью литературы. Запада »Нобелевский комитет признал его« автором, который, в соответствии с четкой формулировкой последней воли и завещания Альфреда Нобеля, в течение текущего года написал лучшие стихи «идеалистического направления». Наконец, Нобелевский комитет процитировал «Песни подношения» и заявил, что Рабиндранат в побуждающих к мысли картинах показал, как все временное поглощается вечным:
Время бесконечно в твоих руках, мой господин.. Его нет. считать минуты твои.. Проходят дни и ночи, и века цветут и увядают, как цветы.. Ты умеешь ждать.. Твои века следуют друг за другом, совершенствуя маленький дикий цветок.. У нас нет времени терять, и, не имея времени, мы должны бороться за свои шансы.. Мы слишком беден, чтобы опаздывать.. И вот настало время попробовать,. пока я даю его каждому недовольному человеку, который заявляет об этом,. и на твоем жертвеннике нет никаких приношений до последнего.. В конце дня спешу в страхе, чтобы ворота твои не заперлись;. но если я обнаружу, что еще есть время.. (Гитанджали, № 82)
В ответ на объявление Нобелевской премии Рабиндранат отправил телеграмму, в которой говорилось: «Прошу передать шведам Академия - моя благодарная признательность за широту понимания, которая приблизила дальнее и сделала незнакомца братом ». Это было зачитано г-ном Клайвом, тогдашним Поверенным в делах Великобритании (CDA) в Швеции, на Нобелевском банкете в Гранд-отеле Стокгольм 10 декабря 1913 года. Спустя годы после присуждения Нобелевской премии Рабиндранат отправился в Швецию в 1921 году, чтобы произнести благодарственную речь.
Первый официальный обзор предложений песен был опубликован в Times Literary Supplement в его выпуске от 7 ноября 1912 года (стр. 492).
На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Гитанджали. |
Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Гитанджали |