Пол Шмидт (переводчик)

редактировать
Пол-Отто Шмидт
Bundesarchiv Bild 183-1982-1020-502, Münchener Abkommen, Hitler und Daladier.jpg Пол Шмидт переводит между Эдуардом Даладье и Адольфом Гитлер на Мюнхенской конференции (сентябрь 1938)
Родился23 июня 1899 года. Берлин, Германская империя
Умер21 апреля 1970 (1970-04-21) (70 лет). Мюнхен, Западная Германия
НациональностьНемец
Род занятийПереводчик по связям
, известныйпереводчиком для Гитлера

Пауль-Отто Шмидт (23 июня 1899 - 21 апреля 1970) был переводчиком в министерстве иностранных дел Германии с 1923 по 1945 год. В течение своей карьеры он служил переводчиком для переговоров Невилла Чемберлена с Адольфом Гитлером по Мюнхенскому соглашению, британцами Объявление войны и капитуляция Франции.

Содержание
  • 1 Ранние годы
  • 2 Министерство иностранных дел
  • 3 Послевоенное
  • 4 Мемуары
  • 5 Ссылки
  • 6 Источники
Ранние годы

В 1917 г. В 1918 году Шмидт был солдатом Первой мировой войны и был ранен на Западном фронте. Позже он изучал современные языки в Берлине и одновременно работал в американском газетном агентстве. В 1921 году он прошел курсы в Министерстве иностранных дел для подготовки переводчиков-конференций. Шмидт отличился там выдающейся памятью. В июле 1923 года Шмидт, все еще готовясь к экзаменам, принял свое первое назначение на службу письменного и устного перевода министерства иностранных дел в Постоянной палате международного правосудия в Гааге. Он женился в 1925 году, а в следующем году у него родился сын.

Министерство иностранных дел
Пол Шмидт (в центре) переводит между Филиппом Петеном и Адольфом Гитлером, октябрь 1940 года. Министр иностранных дел Иоахим фон Риббентроп стоит на заднем плане справа.

После дополнительного изучения языка в Берлине Шмидт некоторое время работал в Рейхском офисе иностранных языков. С 1924 года работал переводчиком в министерстве иностранных дел. Шмидт переводил во время встреч Локарнского договора (1925) и участвовал во многих других важных международных конференциях. Он служил переводчиком в Лиге Наций (1926-1933) и на Лондонской экономической конференции в 1933 году. При рейхсканцлере Густаве Штреземане Шмидт стал Главный переводчик - должность, которую он сохранил после прихода Гитлера к власти в 1933 году. Шмидт оставался главным переводчиком до 1945 года. На Мюнхенской конференции он переводил между Гитлером и Невиллом Чемберленом и Эдуардом Даладье. Бенито Муссолини свободно говорил по-французски, но говорил на несколько надломленном, искаженном немецком. Хотя Муссолини не так хорошо владел немецким языком, как притворялся, он всегда отказывался от использования переводчика на встречах с Гитлером из-за своей тщеславной гордости.

В годы войны он служил переводчиком Гитлера во время встреч с маршалом Филиппом Петеном и генералом Франсиско Франко. 12 июня 1941 года Шмидт был переводчиком на встрече на высшем уровне между Гитлером и генералом Ионом Антонеску из Румынии. Антонеску свободно владел французским (в период между двумя мировыми войнами Румыния была такой франкофильной нацией, что свободное владение французским было обязательным, если кто-то хотел продвинуться в обществе), но Гитлер не говорил ни на одном другом языке, кроме немецкого. На саммите Антонеску говорил по-французски, а его замечания были переведены на немецкий Шмидт, который также перевел замечания Гитлера на французский язык (Шмидт не знал румынского).

В ходе встречи Гитлер через Шмидта сообщил Антонеску о планируемой «войне на уничтожение», что должна была проводиться операция «Барбаросса», и попросил Анонеску создать румынский эквивалент айнзацгруппы, запрос, на который Антонеску согласился. Израильский историк Жан Ансель саркастически писал о заявлении Шмидта после 1945 года о том, что он был просто «статистом на исторической арене», что Шмидт, несомненно, был слишком скромен, преуменьшая свою роль на саммите Гитлера-Антонеску. привел к убийству сотен тысяч евреев. Шмидт не упоминает планы геноцида, обсуждавшиеся на встречах Гитлера и Антонеску, но создает обманчивое впечатление, что германо-румынские переговоры во время войны были полностью посвящены военным и экономическим вопросам. После того, как в 1942 г. рейд на Дьеп привел к пленению тысяч канадских солдат, их допросы вел Шмидт. Шмидт вступил в НСДАП в 1943 году.

Послевоенный

Арестованный в мае 1945 года, Шмидт был освобожден американцами в 1948 году. В 1946 году он дал показания на Нюрнбергском процессе, где беседы с ним были записаны психиатром Леоном Гольденсоном и позже опубликованы. В 1947 году он давал показания в обвинении против директоров IG Farben. В 1952 году он основал Sprachen Dolmetscher Institut в Мюнхене, колледж, в котором студенты могли изучать языки и становиться письменными и устными переводчиками. Он ушел в отставку в 1967 году.

Мемуары

Мемуары Шмидта, названные «Дополнительным на дипломатической арене», охватывают его 21 год в качестве важного свидетеля европейской внешней политики. Они начинаются с его передового опыта во время Первой мировой войны в ходе немецкого весеннего наступления 1918 года и продолжают его работу для канцлеров Германии до 1933 года.

Английское издание книги Гитлера. Переводчик пропускает этот материал и описывает только годы Гитлера (1933-1945). Воспоминания представляют собой атмосферный, но подробный портрет высочайшего уровня Третьего рейха. У него есть такой совет для переводчиков, проходящих обучение:

«За прошедшие годы я пришел к убеждению, что хороший дипломатический переводчик должен обладать тремя характеристиками: самые важные, он должен, как это ни парадоксально, уметь молчать; он должен быть экспертом в предмете, который переводит, и только на третьем месте его владение языком, который он переводит ».

Ссылки
Источники
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Полом Шмидтом.
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Пол Шмидт
Последняя правка сделана 2021-06-01 06:10:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте