Строфа Онегина

редактировать

Онегинская строфа (рус. : онегинская строфа онегинская строфа), иногда «сонет Пушкина » [1], относится к стиху форма популяризирована (или изобретена) русским поэтом Александром Пушкиным через стихотворный роман 1825-1832 гг. Евгений Онегин. Произведение в основном написано стихами тетраметра ямба со схемой рифм aBaBccDDeFFeGG, где строчные буквы представляют женские рифмы (ударение на предпоследнем слоге), а прописные - мужские рифмы (ударение по последнему слогу). Например, вот первая строфа Онегина, переведенная на английский Чарльзом Хепбёрном Джонстоном :

Мой дядя - его вдохновляют высокие идеалы;. но когда он не пошутил, он заболел,. действительно заставил восхищаться им -. и никогда не разыгрывать более хитрого трюка.. Пусть другие учатся на его примере!. Но, Боже, как смертельно скучно пробовать. дневное и ночное присутствие в палате больного. и никогда не мешать в футе!. И лукавая подлость, которую можно задушить,. развлечение полумертвых:. разглаживают подушки в постели. и угрюмо подают бутылку с лекарствами,. и вздыхает и постоянно спрашивает себя:. «Когда за тобой придет дьявол?»

Подобно сонету Шекспира, строфа Онегина может быть разделена на три четверостиший и заключительный куплет, хотя обычно в нем нет разрывов строк или отступов, и в нем всего семь рифм, а не четыре или пять рифм из сонета Петрархан. Поскольку второе четверостишие (строки 5-8) состоит из двух независимых двустиший, поэт может сделать сильный тематический разрыв после строки 6, что невозможно в сонетах Петрархан или Шекспира.

В русской поэзии вслед за Пушкиным, форма использовалась самыми разными авторами, такими как Михаил Лермонтов, Вячеслав Иванов, Юргис Балтрушайтис и Валерий Перелешин, в жанрах от лирическое произведение из одной строфы к объемной автобиографии. Тем не менее, строфа Онегина, будучи легко узнаваемой, четко идентифицируется как принадлежащая ее создателю, и ее использование в любых жанрах неявно запускает прочтение конкретного текста на фоне пушкинских образов и мировоззрения.

Джон Фуллер <В «Иллюзионистах» 10>1980 г. и «Щелкунчик» Джона Столлуорти 1987 г. использовалась эта форма строфы, а в романе Викрама Сета 1986 г. Золотые ворота написано целиком в Онегинских строфах.

Строфа «Онегин» также используется в стихотворном романе «Равноденствие» австралийского писателя, который ежедневно публикуется в Sydney Morning Herald и в настоящее время ожидает публикации; в биографии в стихах Ричарда Бургина; в стихотворном романе «Джек, убийца леди» Х.Ф. Китинга (название заимствовано из строки из «Золотых ворот» в строфе Онегина, рифмуется, но не всегда сохраняет метрический образец); в нескольких стихотворениях австралийской поэтессы Гвен Харвуд, например, в первой части «Класс 1927 года» и «Морской орел» (в первом использован юмористический байронический тон, а во втором стихотворение адаптировано к лишнему лирическому настроение, что свидетельствует об универсальности формы); и в стихотворном романе Эйдана Эндрю Дана «Нечестивая страна». Британский писатель Энди Крофт написал два романа в Онегинских строфах: «Писатель-призрак» и «1948 год». Кроме того, Брэд Уокер использовал форму в своей новелле 2019 года «Адам и Розамонд», пародии на викторианскую фантастику.

Некоторые формы строф, написанные ямбическим тетраметром в поэзии Владимира Холана, особенно в стихотворениях «Првни завещание» и «Cesta mraku», несомненно, были вдохновлены строфой Онегина.

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-01 12:03:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте