Государственный гимн Чили

редактировать

Himno Nacional de Chile
Английский язык: Государственный гимн Чили
Himno Nacional de Chile en Fa Mayor Piano.png Ноты «Национальный гимн Чили», вступительное фортепиано.

Государственный гимн Чили
Также известен какCanción Nacional (английский: национальная песня). Puro, Chile, es tu cielo azulado (английский: Как чисто, Чили, твое голубое небо)
ТекстыЭусебио Лилло,
  • 20 сентября 1819 г. (1-е усыновление)
  • 17 сентября 1847 г. (2-е усыновление)
МузыкаРамон Карникер,
  • 20 августа 1820 г. (1-е принятие)
  • 23 декабря 1828 г. (2-е принятие)
Принято23 декабря 1828 г.
ПредшествовалCanción Nacional Chilena
Аудио образец
"Himno Nacional de Chile" (инструментальный)
Государственный гимн Чили
KeyB # мажор, E мажор

The " Государственный гимн Чили "(испанский : Himno Nacional de Chile, произносится ), также известный как Canción Nacional (; перевод «Национальная песня») или его incipit Puro, Chile, es tu cielo azulado («Как чисто, Чили, твое голубое небо»), был принят в 1828 году. Он имеет историю двух текстов и двух мелодий, которые составили три разные версии. Текущая версия была написана Рамоном Карничером, со словами Эусебио Лилло, и состоит из шести частей плюс припев.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Первый национальный гимн
    • 1.2 Второй национальный гимн
  • 2 Официальные тексты песен
  • 3 Полная версия
  • 4 Тексты песен 1973–1990 годов
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
История

Первый национальный гимн

Первый чилийский государственный гимн восходит к 1809 году, когда правительство 13 января потребовало создания музыки и текстов для этой цели.

Композитор Мануэль Роблес и поэт Бернардо де Вера-и-Пинтадо выполнили этот мандат, и их «Национальная песня» дебютировала 20 августа 1820 года в театре Доминго Артеага, хотя другие историки утверждают, что ее играли и пели во время праздник сентября 1819 года.

Вначале все стояли под песню. Обычай всегда петь его в театре постепенно исчез, пока не потребовали, чтобы его пели только в годовщину рождения страны.

Доктор Бернардо Вера, известный в истории независимости, был автором стихов, которые были спеты на музыку Роблеса.

Этот первый гимн пел до 1828 года, когда его заменили сегодняшним.

Второй национальный гимн

Второй и нынешний чилийский национальный гимн был составлен испанским композитором Рамоном Карнисером, когда он был сослан в Англию из-за своих либеральных идей. Мариано Эганья, чилийский министр в Лондоне, отвечая на критику, которую получила песня Роблеса, попросил Карнисера сочинить новый гимн на оригинальный текст Бернардо де Вера.

Испанский музыкант, вероятно, написал произведение к 1827 году, когда он вернулся в Барселону, и его гимн дебютировал в Сантьяго в театре Артеага 23 декабря 1828 года.

Спустя годы, в 1847 году, чилийское правительство поручило молодому поэту Эусебио Лилло написать новый текст, который заменит антииспанскую поэму «Вера и Пинтадо», и после его анализа Андресом Белло, сохранил оригинальный припев ("Dulce patria, recibe los votos..."). В 1909 году текст был немного переработан.

Во время военного правления (1973–1990) Аугусто Пиночета, стих III был официально включен из-за его похвалы вооруженным силам и национальности. полиция (Карабины). После падения режима Пиночета, в 1990 году, его пели только на военных мероприятиях. Сторонники бывшего военного режима также поют гимн со стихом III на частных церемониях и митингах.

На торжествах по случаю возвращения демократии в марте 1990 года на Национальном стадионе Хулио Мартинеса Праданоса в Сантьяго гимн исполнялся в его нынешней мелодии, повышенной до фа мажор (официальная версия королевской музыки. гимна), который является исходной мелодией второго гимна Карнисера, но использует в качестве текста лирику 1847 года, за исключением оригинального припева гимна 1819 года. Это была версия, которая с 1991 по 2013 год воспроизводилась во время передач входа в систему и выхода чилийских телевизионных станций. Теперь гимн звучит до мажор во время входа и выхода.

Джо Уолш, знаменитый музыкант, входивший в состав американской рок-группы Eagles, спел национальный гимн Чили на бейсбольном матче в Лос-Анджелесе «Ангелы Анахайма» в 2003 году.

Существует также перевод на мапудунгун, самый крупный и наиболее распространенный язык коренных народов Чили, на котором говорят люди мапуче.

Официальный текст песни
Версия вокального хора

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Ниже приведены слова самой популярной версии; он соответствует стиху V полной версии и припеву:

Испанский оригиналТранскрипция IPAАнглийский перевод
.

Пуро, Чили, es tu cielo azulado.. Puras brisas te cruzan también.. Y tu campo de flores bordado. Es la copia feliz del Edén.. Majestuosa es la blanca montaña. Que te dio por baluarte el Señor. Que te dio por baluarte el Señor,. Y ese mar que tranquilo te baña. Te promete futuro esplendor. Y ese mar que tranquilo te baña. Te promete futuro esplendor... Coro: . Dulce Patria, recibe los votos. Con que Chile en tus aras juró:. Que o la tumba serás de los libres. O el asilo contra la opresión. Que o la tumba serás de los libres. O el asilo contra la opresión. Que o la tumba serás de los libres. O el asilo contra la opresión. O el asilo contra la opresión.

O el asilo contra la opresión.

[puɾo | ˈTʃile | ˈEs tu ˈsjelo asuˈlaðo ǁ]. [ˈpuɾas ˈbɾisas te kɾuˈsan tamˈbjen ‖]. [i ˈtu ˈkampo ðe ˈfloɾes boɾˈðaðo]. [ˈes la sjeloeao]. [ˈes la kopla kopja] [es la kopla] [es la kopja a]. [ke te jo po baˈlwaɾte el seˈɲoɾ]. [ke te ˈðjo poɾ baˈlwaɾte el seˈɲoɾ |]. [я ese ˈmaɾ tɾaŋˈkilo te baɲa]. [te pɾoˈmete fuˈtuɾo esple70nˈdoɾ] ˈEse ˈmaɾ tɾaŋˈkilo te baɲa]. [te pɾoˈmete fuˈtuɾo esplenˈdoɾ ǁ].. [ˈdulse ˈpatɾja | reˈsiβe los ˈbotos]. [koŋ ke ˈtʃile en tus ˈaɾas xuˈɾo |]. [ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los liβɾes]. [o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon] ˈɾ70ˈt [keumba ðe los liβɾes]. [o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon]. [ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los liβɾes]. [o el aˈsilo kontɾa la opɾeˈsjon]. [esilo la opesjon]. [esilo la opesjon].. [o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon ‖]

Как чисто, Чили, ваше голубое небо. И как чисты ветры, дующие на вас. И ваша сельская местность, украшенная цветы. Прекрасная копия Эдема. Как величественны заснеженные горы., которые были даны вам Богом как защита. Которые были даны вам Богом в качестве защиты. И море, которое спокойно омывает ваши берега. Обещает вам прекрасное будущее. И море, которое безмятежно омывает ваши берега. Обещает вам блестящее будущее... Припев: . Возлюбленная Родина, примите клятвы., которые Чили дал вам на ваших алтарях. Чтобы ты был либо могилой свободных., либо убежищем от угнетения. Что вы были либо могилой свободных., либо убежищем от угнетения. Чтобы вы были либо могила свободных. Или убежище от угнетения. Или убежище от угнетения. Или убежище от угнетения

Полная версия

Согласно Конституции Чили [декрет 260], только пятый куплет и припев официально исполняются как национальный гимн.

Испанский оригиналперевод на английский

Коро :. Dulce Patria, recibe los votos. con que Chile en tus aras juró. que o la tumba serás de los libres. o el asilo contra la opresión... I. Ha cesado la lucha sangrienta;. ya es hermano el que ayer invasor;. de tres siglos lavamos la afrenta. combatiendo en el campo de honor.. El que ayer doblegábase esclavo. libre al fin y triunfante se ve;. libertad es la herencia del bravo,. la Victoria se humilla a su pie... II. Альза, Чили, sin mancha la frente;. conquistaste tu nombre en la lid;. siempre noble, constante y valiente. te encontraron los hijos del Cid.. Que tus libres tranquilos coronen. a las artes, la industrial y la paz,. y de triunfos cantares entonen. que amedrenten al déspota audaz... III . Vuestros nombres, valientes soldados,. que habéis sido de Chile el sostén,. nuestros pechos los llevan grabados;. los sabrán nuestros hijos también.. Sean ellos el grito de muerte. que lancemos marchando a lidiar,. y sonando en la boca del fuerte. hagan siempre al tirano temblar... IV. Si pretende el cañón extranjero. nuestros pueblos, osado, invadir;. desnudemos al punto el acero. y sepamos vencer o morir.. Con su sangre el altivo araucano. nos legó, por herencia, el valor;. y no tiembla la espada en la mano. defndiendo, de Chile, эль честь... V (официальная сторона) . Пуро, Чили, es tu cielo azulado,. puras brisas te cruzan también,. y tu campo de flores bordado. es la copia feliz del Edén.. Majestuosa es la blanca montaña. que te dio por baluarte el Señor,. Y ese mar que tranquilo te baña. te promete futuro esplendor... VI. Esas galas, ¡ой, Patria !, esas flores. que tapizan tu suelo feraz,. no las pisen jamás invasores;. con tu sombra las cubra la paz.. Nuestros pechos serán tu baluarte,. con tu nombre sabremos vencer,. o tu noble, glorioso estandarte,. nos verá, combatiendo, caer.

Припев: . Милая Родина, прими клятву., которую Чили дал тебе на своих алтарях. Что ты будешь либо могилой свободных., либо убежищем от угнетения.. I. Кровавая битва прекратилась;. а вчерашний захватчик теперь наш брат;. три века мы омыли оскорбление. сражаясь на поле чести.. Тот, кто вчера был рабом., свободен и торжествует сегодня;. свобода - наследие храбрых,. Победа лежит постыдно к его ногам... II. Восстань, Чили, с чистым лбом;. ты завоевал свое имя в битве;. всегда благородные, постоянные и смелые. дети Сида нашли вас.. Пусть ваша свобода спокойно венчает. искусство, трудолюбие и мир. и пусть они поют песни вашего триумфа. запугать отважного деспота... III . Ваши имена, храбрые солдаты., которые были опорой Чили,. они выгравированы в наших сундуки;. наши дети тоже узнают их.. Пусть они будут смертельным криком., который раздается, когда мы идем на битву,. и звенящим в устах сильных. они всегда заставляйте тирана дрожать... IV. Если иностранная пушка намеревается. вторгнуться, дерзко, в наш народ;. давайте обнажите наши руки. и познайте победу или смерть.. С ее кровью гордый арауканец. унаследовал нам свою храбрость;. и меч не хочет » т дрожат в руке. того, кто защищает честь Чили... V (официальный стих) . Как чисто, Чили, ваше голубое небо. И как чисты бризы дует на тебя. И твоя сельская местность, расшитая цветами. Чудесная копия Эдема. Как величественны заснеженные горы. дано тебе Богом в качестве защиты. И море, которое спокойно омывает ваши берега. Обещает вам будущее великолепие.. VI. Эта гордость, о, Родина !, Эти цветы., растущие на вашей плодородной земле,. пусть на них никогда не наступят захватчики ;. пусть ваша тень покроет их миром.. Наши сундуки будет твоим бастионом., во имя твоего мы будем знать, как победить,. или твоя благородная, славная эмблема. увидит, как мы погибаем в битве.

Тексты песен 1973–1990 гг.

Следующие тексты песен использовались во время военного режима в стране. Использовались как 5-й, так и 3-й стихи.

Испанский оригиналперевод на английский

I. Puro, Chile, es tu cielo azulado.. Puras brisas te cruzan también.. Y tu campo de flores bordado. Es la copia feliz del Edén.. Majestuosa es la blanca montaña. Que te dio por baluarte el Señor. Que te dio por baluarte el Señor,. Y ese mar que tranquilo te baña. Te promete un futuro esplendor. Y ese mar que tranquilo te baña. Te promete un futuro esplendor... Coro: . Dulce Patria, recibe los votos. Con que Chile en tus aras juró:. Que o la tumba serás de los libres. O el asilo contra la opresión. Que o la tumba serás de los libres. O el asilo contra la opresión. Que o la tumba serás de los libres. O el asilo contra la opresión. O el asilo contra la opresión. O el asilo contra la opresión... II. Vuestros nombres, valientes soldados,. que habéis sido de Chile el sostén,. nuestros pechos los llevan grabados;. los sabrán nuestros hijos también.. Sean ellos el grito de muerte. que lanc emos marchando a lidiar,. que lancemos marchando a lidiar,. y sonando en la boca del fuerte. hagan siempre al tirano temblar.. y sonando en la boca del fuerte. hagan siempre al tirano temblar... Coro

I. Чистое, Чили, ваше голубое небо. Чистый ветерок тоже пересекает вас. И ваши расшитые цветами поля. Являются счастливой копией Эдема. Majestic - это белая гора. Это было дано вам как бастион от Господа. Это было дано вам как бастион от Господа. И то море, которое тихо омывает ваш берег. Обещает вам будущее великолепие. И то море, которое тихо омывает ваш берег. Обещает вам будущее великолепие.. Припев: . Сладкое Отечество, примите клятвы., которыми Чили поклялся на ваших алтарях. Либо Могила свободных ты будешь. Или убежищем от угнетения. Либо гробницей свободных ты будешь., либо убежищем от угнетения. Либо гробницей свободных ты будешь. Или убежище от угнетения. Или убежище получить угнетение. Или убежище от угнетения... II. Ваши имена, храбрые солдаты., которые были опорой Чили,. они выгравированы у нас на груди;. наши дети тоже узнают их.. Пусть они будут предсмертным криком., который раздается, когда мы идем в бой,. который раздается, когда мы идем в бой,. и звенящим в устах сильных. они всегда заставляют тирана трепетать.. И звон во рту сильного. они всегда заставляют тирана трепетать... Хор

Заметки
Ссылки
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Государственным гимном Чили.
Последняя правка сделана 2021-05-31 10:32:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте