Национальный язык

редактировать
Социолингвистическая альтернатива ярлыкам «креольский» или «пиджин»

"Национальный язык - термин, придуманный ученым и поэтом Камау Братвейт и теперь обычно предпочитает описывать работы писателей из Карибского бассейна и африканской диаспоры на нестандартном английском, как в отличие от традиционного обозначения этого слова как «диалект », которое, по мнению Брэтуэйта, несет уничижительную коннотацию, которая является неуместной и ограничивающей. По словам Камау Братвейта, который считается авторитетным специалистом в области национального языка и ключевым примером его использования:

У нас в Карибском бассейне [...] есть своего рода множественность: у нас английский, который является навязанным на большей части архипелага. Это имперский язык, как и французский, голландский и испанский. У нас также есть то, что мы называем креольским английским, который представляет собой смесь английского языка и адаптацию, которую английский язык принял в новых условиях Карибского моря, когда он стал смешанным с другими импортированными языками. У нас также есть так называемый национальный язык, это тот вид английского, на котором говорят люди, пришедшие в Карибское море, но не официальный английский, а язык рабов и рабочих, пришедших сюда слуг.

Писатели, которые также особенно используют национальный язык, включают Сэмюэл Селвон, Луизу Беннетт, Джон Фигероа, Арчи Маркхэм, Линтон Квеси Джонсон, Марк Мэтьюз, Джон Агард, Жан Бинта Бриз, а также другие представители молодого поколения. Поэт и ученый Мервин Моррис («один из первых ученых, который поддержал важность национального языка в помощи в определении в стихах важных аспектов ямайской культуры», по словам Ральфа Томпсона ), определяет В. Роман С. Рейда 1949 года Новый день как первое литературное произведение, использующее ямайский диалект в качестве языка повествования.

В «Истории Братвейта» Voice (1984), он обсуждает выдающееся значение пентаметра в английской поэтической традиции, утверждая, что со времен Чосера, за некоторыми заметными исключениями, пентаметр был преобладающим ритмом в английской поэзии. Брэтуэйт предполагает, что такие импортированные литературные формы могут не подходить для выражения карибского опыта. Он пишет: «Ураган не гудит в пентаметрах». Именно здесь национальный язык становится полезным для карибского поэта:

Это национальный язык в Карибском бассейне, который, по сути, в значительной степени игнорирует пентаметр. Национальный язык - это язык, на который очень сильно влияет африканская модель, африканский аспект нашего Нового Света / Карибского наследия. Английский это может быть с точки зрения некоторых своих лексических особенностей. Но по своим очертаниям, ритму, тембру, звукам взрывов это не английский язык, хотя слова, как вы их слышите, могут быть в большей или меньшей степени английскими.

Брэтуэйт описывает чтение статьи Мартиниканский поэт и критик Эдуард Глиссан, в котором Глиссан описывает национальный язык как «принудительную поэтику», потому что он стратегически использовался рабами для маскировки и сохранения своей культуры.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

.

Последняя правка сделана 2021-05-31 10:29:31
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте