Михаил Шишкин | |
---|---|
Кафе Одеон в Цюрихе 2010 © Евгения Фролкова | |
Родилась | (1961-01-18) 18 января 1961 г. (59 лет). Москва, Россия |
Род занятий | писатель |
Национальность | Русский, Швейцарский |
Жанр | Художественная, научно-популярная |
Известные награды | Букеровская премия России (2000), Российская национальная премия бестселлеров (2005) и Премия «Большая книга» (2006, 2010) |
Михаил Павлович Шишкин (Русский : Михаил Павлович Шишкин, родился 18 января 1961 г.) - российский писатель и единственный автор, получивший Книжную премию России (2000 г.), Национальный бестселлер России (2005 г.) и Большую книгу. Премия (2010). Его книги переведены на 30 языков. Пишет также по-немецки.
Михаил Шишкин родился в 1961 году в Москве 18 января 1961 года в семье учителя русской литературы Ирины Георгиевны Шишкиной и учителя русской литературы Павла Михайловича Шишкина. инженер-строитель. В 1977 году Шишкин окончил среднюю школу №59 в центре Москвы в Арбатском районе.. После окончания Московского государственного педагогического института, где Шишкин изучал немецкий и английский языки, он работал дорожным рабочим, дворником, журналистом, школьным учителем, переводчиком.. В 1995 году Шишкин переехал в Швейцарию по семейным обстоятельствам. Он работал в Цюрихе в иммиграционном отделе и, в частности, с беженцами в качестве переводчика с русского и немецкого языков.. Шишкин был приглашен в качестве приглашенного профессора в Вашингтонский университет и университет Ли в Лексингтоне (Вирджиния) (осенний семестр 2007 и 2009 гг.).. С 2011 года Шишкин живет со своей семьей в небольшой деревне Кляйнлютцель недалеко от Базеля.. Шишкин был гостем программы DAAD Artists-in-Berlin в Берлин в 2012-2013 гг.. Он часто читает лекции в университетах и культурных фондах по всей Европе и США, а также часто выступает на телевидении и радио во многих странах.. Шишкин опубликовал статьи в The New York Times, The Wall Street Journal, The Guardian, Le Monde, The Independent и другие.
Его первый роман One Night Befalls Us All (Omnes una manet nox) / Всех ожидает одна ночь также появился в том же году в Знамя. (Позже этот роман был опубликован под названием «Воспоминания Ларионова / Записки Ларионова»). Первые публикации привлекли внимание литературоведов, и Шишкин получил приз за лучший дебют года. Фред Каплан назвал Михаила Шишкина в Boston Globe «одним из самых престижных в Москве» юные романисты ».. В 1999 году Знамя опубликовал революционный роман Шишкина« Взятие Измаила. В 2000 году роман получил Книжную премию России как лучший русский роман года. Независимая газета писала: «Красивая, сильная и увлекательная книга, которая станет важной вехой не только в истории русской литературы, но и в развитии русского самосознания».. Его впечатления от трогательных в новую страну вдохновил Шишкина на написание документального литературно-исторического справочника «Русская Швейцария / Русская Швейцария». В 1999 году он был опубликован PANO-Verlag в Цюрихе. Эта книга была переведена на немецкий и французский языки и получила награду Кантон Цюрих (Werkbeitrag des Kantons Zürich, 2000).. В 2002 году Limmat Verlag в Цюрих выпустила книгу Шишкина, написанную на немецком языке Montreux-Missolunghi-Astapowo: Tracing Byron and Tolstoy, литературная прогулка от Женевского озера до Бернских Альп, получившая литературную награду Цюрих (Werkjahr der Stadt Zürich 2002)..
В 2005 году Шишкин опубликовал роман «Девичья шерсть», получив] Национальный бестселлер 2005 года и Премию «Большая книга 2006». Критик Майя Кучерская так охарактеризовала роман Шишкина: «Девичья шерсть - великий роман о слове и языке, который в руках Мастера становится мягким и послушным. Он может создать любую другую реальность, которая будет более потрясающей и достоверной, чем реальный мир. Разрыв между словом и фактом, между реальностью и ее переводом на человеческий язык - настоящий очаг внутреннего напряжения в романе ». « Московские новости » констатировали:« Писатель пытается соединить достижения западных стран. литература ХХ века и ее любовь к словесной технике с гуманистическим характером русской литературы. В его новом романе говорится о самом важном: как победить смерть любовью ».. Роман в английском переводе, опубликованном в« Открытом письме в 2012 году », получил высокую оценку критиков. Дэниел Калдер в The Dallas Morning News заявил: «Короче говоря, Maidenhair - лучший постсоветский русский роман, который я прочитал. Проще говоря, это настоящая литература, явление, с которым мы слишком редко сталкиваемся на любом языке. " Борис Дралюк писал в The Times Literary Supplement, что «потрясающая эрудиция Шишкина, граничащая фраза и склонность к общей игре - заметные составляющие его искусства... Эти характеристики действительно сближают его с Набоковым, как и его вера в сила написанного слова: «Рассказ - это рука, а ты рукавичка. Истории меняют тебя, как рукавицы. Ты должен понимать, что рассказы - это живые существа»..
В 2010 году роман «Письмовник» ( Letter-Book), изданный АСТ в Москве, принес ему главную литературную премию России «Большая книга» - автор получил главную награду Премии Большой книги (2011).. Английский перевод Писмовника был опубликован Quercus в 2013 году под названием «Свет и тьма». The Wall Street Journal похвалил автора: «Господин Шишкин создал завораживающее зелье реальности и фантазии, истории и сказки, одинокой нужды и радостного утешения». Моно Кле заявил: «Его последний роман« Свет и тьма »в его блестящем переводе - яркое доказательство того, что великая русская литература не умерла вместе с Достоевским. Проза острая как бритва, она отсылает к истории и современности. Замечательная книга: она полна чудес ». « Санди Таймс » назвала Шишкина« писателем, который прекрасно чувствует череп под кожей ». The New York Times Book Review описывает Шишкин как «гордый сентименталист. (Золотая медаль за синхронный цинизм и сентиментализм всегда достанется России)» The Guardian писал: «Оба романа пытаются представить многогранную реальность, и иногда это невыносимо напряженно. по мере того, как метафоры вырастают и корчатся. Задыхание Девичьих волос становится в «Свете и тьме» более размеренным блеском, актуальность миссии Шишкина не ослабевает: «Если жизнь не превратится в слова, ничего не будет»... Произведение Шишкина одновременно философски амбициозно и чувственно специфично »..
В 2015 году Deep Vellum Publishing выпустило« Урок каллиграфии: сборник рассказов ». Майкл Ортофер в Полном обзоре назвал книгу «идеальным введением в Шишкин и его творчество». По словам критика Джейкоба Кирнана (New Orleans Review ), «собрание состоит из искусно составленных, чутких рассказов о людях, живущих в разгар циклонического времени». Кэролайн Норт писала в Dallas Observer : «Хотя рассказы в CALLIGRAPHY LESSON пропитаны российской историей и имеют явно русский тон, многие философские затруднения, с которыми они сталкиваются, выходят за рамки языка и границ - это универсальные проблемы, и этот перевод смело и успешно принимает их ».
Переводы произведений Михаила Шишкина были отмечены множеством международных наград, в том числе Премией Гринцане Кавура (Италия) 2007 года для Capelvenere (итальянский перевод of Maidenhair), французская литературная премия за лучшую иностранную книгу 2005 года - Prix du Meilleur Livre Étranger (Essay) в Париже и Международная Берлинская премия (Haus der Kulturen der Welt) Международная Литературная премия за лучший зарубежный роман 2011 года для Венушаар (немецкий перевод Maidenhair).. На вопрос о всех его призах в интервью Шишкин ответил: «Ни одна награда не сделала книгу лучше». Шишкин видит свое критическое достижение как «доказательство того, что я был прав, не идя на компромисс»..
В 2019 году Шишкин выпустил цифровую Книгу Мертвые души, живые носы. Введение в историю русской культуры (на немецком языке), сборник из 16 очерков и 400 комментариев с картинками, музыкой и видео. NZZ оценил этот цифровой проект как «новый уровень в развитии книжной культуры». Шишкин назвал эту книгу в интервью «моей очень личной энциклопедией русской культуры»..
Все романы Шишкина экранизированы в театральные драмы России.
Его прозу хвалили, например: «Язык Шишкина удивительно ясен и лаконичен. Не звучит архаично, он простирается через головы Толстого и Достоевского (отношения которого с русским языком часто были непростыми) к традиции Пушкина ». Он говорит: «Бунин научил меня не идти на компромиссы и продолжать верить в себя. Чехов передал свое чувство человечности - в вашем тексте не может быть полностью отрицательных персонажей. А у Толстого я научился не бояться. наивности ».
Шишкин сравнивает процесс письма с переливанием крови:« Я делюсь с читателем самой важной сущностью жизни. Но у нас должна быть одна и та же группа крови ».
Шишкин открыто выступает против нынешнего правительства России и резко критикует внутреннюю и внешнюю политику Владимира Путина, включая аннексию Крыма в 2014 году..
В 2013 году он отказался от представления России на Книжной выставке в США. Михаил Шишкин заявил в своем Открытом письме:
Страна, где власть захвачена коррумпированным преступным режимом, где государство является пирамида воров, где выборы превратились в фарс, где суды служат власти, а не закону, где есть политики узники, где государственное телевидение превратилось в проститутку, где стаи самозванцев принимают безумные законы, возвращающие всех в средневековье - такая страна не может быть моей Россией. Я хочу и буду представлять другую Россию, мою Россию, страну, свободную от самозванцев, страну с государственной структурой, которая защищает права личности, а не право на коррупцию, страну со свободными СМИ, свободными выборами и свободными
Художественная литература
Нехудожественная литература
Книги, написанные на немецком языке
English Translations
Викискладе есть материалы, связанные с Михаилом Павловичем Шишкиным. |