Маша Калеко | |
---|---|
Родившийся | Голда Малка Ауфен, 7 июня 1907 г., Хшанув, Австрийская Польша. ( 1907-06-07 ) |
Умер | 21 января 1975 г. (1975-01-21) (67 лет) Цюрих, Швейцария |
Занятие | Поэт |
Язык | Немецкий |
Активные годы | 1929–1975 |
Супруг |
Маша Калеко (урожденная Голда Малка Ауфен ; 7 июня 1907 - 21 января 1975) была немецкоязычной поэтессой.
Калеко родилась Голда Малка Ауфен в Хшануве, Галиция (ныне Польша ). Она была дочерью торговца Фишеля Энгеля и Розалии Хая Райзель Ауфен, еврейского происхождения. С началом Первой мировой войны ее мать переехала с ней и ее сестрой Леей в Германию; сначала во Франкфурт, затем в Марбург, а в 1918 году в Берлин, где в 1922 году поженились ее родители. В 1928 году она вышла замуж за учителя иврита Саула Аарона Калеко. С 1929 года она публиковала стихи, описывающие повседневную жизнь простых людей, в таких газетах, как Vossische Zeitung и Berliner Tageblatt.
В своих стихах Калеко передала атмосферу Берлина 1930-х годов. Она приобрела известность и часто посещала такие места, как "Romanisches Café", где встречался литературный мир, в том числе Эрих Кестнер и Курт Тухольски. В январе 1933 года Ровольт опубликовала свою первую книгу со стихами Lyrisches Stenogrammheft, которая вскоре была подвергнута нацистской цензуре, а два года спустя появилась ее вторая книга Das kleine Lesebuch für Große, также с издателем Rowohlt.
В 1938 году Калеко эмигрировала в Соединенные Штаты со своим вторым мужем, композитором Чемджо Винавер [ де ], и их годовалым сыном Стивеном, который во взрослой жизни стал писателем и театральной личностью. Стивен заболел панкреатитом во время постановки пьесы в Массачусетсе и умер в 1968 году в возрасте 31 года. Находясь в США, Калеко жил в нескольких местах (Нью-Йорк и несколько месяцев в Калифорнии), пока не поселился на улице Минетта в Нью-Йорке. Гринвич-Виллидж в Йорке, 1942 год. Ее квартира на пятом этаже, Минетта-стрит, была убежищем, о котором она всегда вспоминала с любовью. Калеко стал кормильцем семьи, имея случайные заработки, в том числе писал тексты для рекламных объявлений. Надежды семьи на возможную карьеру Чемджо в киноиндустрии были разбиты, и они вернулись в Нью-Йорк после недолгого пребывания в Голливуде. Schoenhof Verlag в Кембридже, штат Массачусетс, опубликовал третью книгу Калеко «Verse für Zeitgenossen» в 1945 году (немецкое издание 1958 года - Rowohlt Verlag).
В 1956 году Калеко впервые вернулся в Берлин. Через три года она должна была получить премию Фонтана, который она отказалась, так как бывший нацист и член Waffen-SS, Хольтхузен, был членом жюри.
В 1959 году Калеко переехала в Западный Иерусалим, Израиль, поскольку ее муж, который проводил исследования хасидского пения, имел там лучшие условия работы. Ей не хватало знания иврита, и поэтому она была несколько изолирована.
Калеко умерла в январе 1975 года в Цюрихе, где она заболела на обратном пути в Иерусалим из Берлина. Она похоронена в Israelitischer Friedhof Oberer Friesenberg.
Некоторые стихотворения Калеко были опубликованы посмертно, в том числе « Sozusagen grundlos vergnügt » в 1977 году в сборнике « In meinen Träumen läutet es Sturm» («В моих снах надвигается буря»). под редакцией Гизелы Зох-Вестфаль [ де ], которой Калеко доверила свои неопубликованные сочинения.
Были предприняты различные попытки перевести отдельные стихотворения на английский язык. В марте 2010 года репрезентативное количество стихов Калеко впервые появилось в английском переводе в книге « Куда бы я ни путешествовал, я приезжаю в никуда»: Поэзия Маша Калеко ( Университет Вермонта, 2010, 112 стр.). Автор, Андреас Нольте, отобрал стихи из всех периодов жизни поэта. Его переводы как можно точнее следуют оригинальным немецким текстам, чтобы сохранить калековское содержание, дикцию, ритм и рифму. Краткие введения предоставляют дополнительную информацию о замечательной биографии Калеко.
В Берлине ее именем названы улица и парк, а в ее бывшей резиденции установлена мемориальная доска. 16 сентября 2020 года Google отпраздновал ее дудлом Google.
Из поэмы «Mein schönstes Gedicht»
Mein schönstes Gedicht, Ich schrieb es nicht. Aus tiefsten Tiefen stieg es. Ich schwieg es. | Мое лучшее стихотворение на свете? Я этого никогда не писал. Из глубочайших глубин его взорвало. Я замолчал. |
Из стихотворения «Был человек так braucht» (переводы: Андреас Нольте):
Man braucht nur eine Insel allein im weiten Meer. Man braucht nur einen Menschen, den aber braucht man sehr. | Нужен только остров в одиночестве и потерянный в море. Нужен только один человек, но это ключ. |
Поэма «Пихи»:
Vom Vogel Pihi hab ich einst gelesen, Dem Wundertier im Lande der Chinesen. Er hat nur einen Fittich: Stets in Paaren Sieht man am Horizont der Pihi Scharen. Zu zweien nur kann sich das Tier erheben; Im Singular bleibt es am Boden kleben. Dem Pihi gleich, gekettet an das Nest, Ist meine Seele, wenn du mich verläßt. | Однажды я прочитал о птице Пихи, мифическом животном на земле китайцев. У него только одно крыло: всегда парами. На горизонте видны стаи пихи. Только парами животное может взлететь; В одиночестве он прилипает к земле. Как Пихи, прикованный к гнезду, Это моя душа, если ты оставишь меня. |
Опубликовано посмертно: