La Jument de Michao («Кобыла Мишао» по-французски) или Le Loup, le Renard et la Belette («Волк, Fox and the Weasel ") - недавняя (1973) бретонская адаптация двух разных западно-французских традиционных песен, также найденных в Бретани, оригинальной может быть средневековая французская песня бургундского происхождения: J 'ai vu le loup, le renard, le lièvre. Интеграция в бретонское наследие было сделано в форме песенного вычета (десять к одному двустишию), типичного для Верхней Бретани (Галло ), но в другом Французские регионы тоже. Музыкальные танцы в ритме An dro (Gwened ), одного из самых известных бретонских хороводов.
Это пародия на литургические Dies Irae, происхождение которой восходит к пятнадцатому веку в стране Бон, и у которого есть множество вариантов во регионах Франции.
C'est dans dix ans je m'en irai. J'entends le loup et le renard chanter J'entends le loup, le renard et la belette. J'entends le loup et le renard chanter C'est dans neuf ans je m'en irai. La jument de Michao a passé dans le pré La jument de Michao et son petit poulain. A passé dans le pré et mangé tout le foin L'hiver viendra les gars, l'hiver viendra. La jument de Michao, elle s'en repentira ... |
Через десять лет я уйду. Я слышу пение волка и лисы Я слышу волка, лису и ласку. Я слышу пение волка и лисицы Через девять лет я уйду. Кобыла Мичао прошла через луг Кобыла Мичао и ее жеребенок. Прошла через луг и съела все сено Придет зима, ребята, наступит зима. Кобыла Мишао пожалеет об этом ... |
.