Интеграционизм

редактировать

Интеграционизм (также известный как интеграционная лингвистика ) - подход в теории коммуникации ., который подчеркивает новаторское участие коммуникаторов в контексте и отвергает модели языка, основанные на правилах. Он был разработан группой лингвистов из Оксфордского университета в течение 1980-х, в частности, Роем Харрисом.

Международная ассоциация интеграционных исследований языка и коммуникации была основана в 1998 году и имеет членов более чем в двадцати пяти странах по всему миру.

Содержание
  • 1 Интеграционизм и язык
  • 2 Эпистемологические совпадения
  • 3 Интеграционизм и идентичность
  • 4 Последствия первого - порядок и язык второго порядка в понимании прочитанного
  • 5 Ссылки
  • 6 Источники
  • 7 Внешние ссылки
Интеграционизм и язык

В то время как интеграционистские взгляды Харриса и Доктор Адриан Пабле, среди прочих, отличается от тех, кто считает, что познание распределено (например, Александр Кравченко и Найджел Лав), взгляды на язык в этих двух областях весьма схожи. Обе стороны критикуют точку зрения, согласно которой язык рассматривается как индивидуальная внутренняя психологическая проблема, которая берет письменный язык в качестве основы для начала анализа. Вместо этого интеграционисты рассматривают знания (включая язык) как «(i) связанные с личным опытом и, следовательно, зависящие от« имеющихся свидетельств »для этого конкретного человека, но в то же время (ii) непредсказуемые, потому что любая интеграционная задача, включающая знак -создание и интерпретация знаков осуществляется в реальных, встроенных во время ситуациях, которые также не просто «даны» ». Другими словами, использование языка по своей сути и обязательно контекстно во всех сферах его использования. Более того, Пабле, Хаас и Кристе задаются вопросом, поддается ли язык научному описанию, исходя из его контекстуальной природы. Контекстуальная природа языка ведет к отказу от представления о языке как о «фиксированном коде». Харрис подробно обсуждает это:

«Когда мы сталкиваемся со словами, которых мы не знаем, словами, которых, по-видимому, не существовало несколько лет назад, трудно отказаться от двух выводов. Первый состоит в том, что если есть словесные« коды », они нельзя исправить: напротив, они должны постоянно меняться. Другой вывод состоит в том, что если такие коды есть, разные люди используют разные, и они тоже меняются. До вчерашнего дня в моем не было слова мошпит: сегодня да. Но если в коде есть нестабильность, о чем свидетельствует внезапное появление новых слов и значений, то какая гарантия стабильности существует для «старых» слов и значений? Интеграционист не видит ничего. А если их действительно нет, то ставится под сомнение жизнеспособность концепции кода, поскольку она явно не в состоянии выполнять теоретическую функцию, требуемую от кода в семантике, а именно обеспечивать источник тех публично инвариантных значений, которые якобы лежат в основе вербальной коммуникации. общение в сообществе и, следовательно, может быть «закодировано» и «декодировано» теми, кто знает код ».

Вместо частей фиксированного кода язык рассматривается как ресурс для проведения действий, идея что перекликается с идеями, выдвинутыми теоретиками речевого акта, такими как JL Остин и Джон Сирл, социолингвисты по взаимодействию, такие как Джон Дж. Гумперц, аналитики бесед, такие как Харви Сакс, Эмануэль Шеглофф и Гудвин, а также другие, такие как Эрвинг Гоффман, все из которых были или активно работают в областях, не связанных с лингвистикой, включая философию языка, социологию, и антропология. Харрис утверждает, что не знать, что означает слово, - значит не знать, что делать со словами, не знать, «как интегрировать вхождение слова в достаточный объем нашего лингвистического опыта, чтобы удовлетворить требованиям [настоящего] случая». Пабле исследует интеграционистские взгляды на язык с точки зрения практики именования замков в Беллинцоне, Швейцария. Спрашивая у местных жителей о направлениях к замкам, используя нестандартные названия для замков, Пабле выявил различные формы, с помощью которых местные жители ссылались на них, подчеркнув идею о том, что ссылки на места были «очень контекстно-зависимыми» и что «смысл» создается на месте, и что «говорящие всегда понимают язык в свете своего собственного опыта».

Согласно интеграционистским принципам разделение языковых явлений на отдельные части исследования является фундаментальной ошибкой в ​​концептуализации язык. В «Языковом мифе» Харрис постулирует, что изоляция и последующий сегрегационный подход ортодоксальной лингвистики является результатом того факта, что язык сам по себе является описательной средой для его собственного изучения. Проблема возникает, когда мы рассматриваем слова как замену вещам. Когда у нас есть слово для языка, это слово вводит нас в заблуждение, заставляя рассматривать языки как вещи в мире, а не в реальном времени, процессы второго порядка, подвергающиеся постоянной корректировке.

Эпистемологические совпадения

Интеграционизм пересекается с недавними и не совсем недавними эпистемологиями, касающимися коммуникации и взаимодействия. Он сохраняет интерес к пониманию системы языкообразования как возникающей, контекстно-зависимой и принципиально человеческой деятельности. Этот взгляд философски согласуется с социокультурными теориями, такими как теория деятельности, в которой признается, что историчность человеческого опыта оказывает влияние на нашу деятельность способами, которые определяют ее развитие.

Интеграционная лингвистика пересекается с прагматическими и феноменологическими подходами, такими как этнометодология и анализ разговора. Последние по праву подвержены искажению письменных и устных слов, однако это не без текущих попыток расширить и включить в анализ более широкий диапазон семиотических случайностей. Более фундаментальное совпадение - эпистемологическое. Этнометодологическая политика Гарольда Гарфинкеля (Harold Garfinkel, 1994) отдает приоритет контексту взаимодействия, строго возражая против аналитических предполагаемых систем любого вида, кроме тех, которые создаются последовательными упорядоченными взаимодействиями участников. Аналитики бесед разработали эмпирический подход, основанный на политике, в которой устная и письменная речь централизованы. Недавний децентрализационный переход к анализу и теоретизации многомодального последовательного анализа во многом согласуется с интеграционистской точкой зрения.

Интеграционизм и идентичность

Хотя интеграционизм существует уже более трех десятилетий, выступая против «языкового мифа» и указывая на то, что языковой знак сам по себе не может функционировать как основа независимой, самодостаточной формы коммуникации, а эффективность зависит от его интеграции с невербальной деятельностью многих различных видов, некоторые интеграционисты недавно заявили направил эту точку зрения на пересмотр другого важного понятия в социолингвистике - «социальной идентичности».

Этот интеграционный взгляд на идентичность согласуется с социокультурной точкой зрения, согласно которой идентичность - это не жесткая и статичная система, предопределенная на основе социального класса, пола, этнической принадлежности, возраста или образования, а скорее дискурсивный и постоянно возникающий опыт. которые распространяются на местном уровне и вызываются ситуативно. С другой стороны, однако, подчеркивая, что идентичность не может быть исследована исключительно на основе интеграционной практики индивида (включая как лингвистическую, так и неязыковую практику), интеграционисты ставят под сомнение метод социокультурного анализа идентичности, специально подвергая сомнению три из последних постулатов: i) данные, (ii) феноменологический индуктивизм и (iii) косвенная индексальность. Они указывают на внутреннюю полемику о том, что, хотя идентичность, как опыт первого порядка говорящего, сильно зависит от контекста, попытка обнаружить идентичность просто путем изучения языковых компонентов в записанных на магнитную ленту данных и интерпретации данных путем постулирования существования Предварительно обозначенные лингвистически «конкретные универсалии» (например, «разновидности языка», «стиль») фактически деконтекстуализируют идентичность говорящих. Кроме того, они выявили еще один конфликт в социокультурном подходе к интерпретации идентичности говорящего между заявлением о социально индексируемой ценности языковых характеристик («социальный маркер»), выходящей за рамки единичного случая, и заявлением о локально индексируемой ценности языковых характеристик, которое является анализируется только с точки зрения одного конкретного местного контекста.

По сравнению с социолингвистической точкой зрения на социальную идентичность, интеграционисты подчеркивают интеграционный феномен, который возникает, когда мы разговариваем друг с другом. Социолингвисты концентрируются на том, как люди используют языковые структуры и предметы, культурные нормы и макротождества, которые им нормативно присваиваются в разговоре. Основываясь на высказываниях, социолингвисты пытаются уловить позиционирование и относительность говорящих с точки зрения идентичности, возникновения идентичности и индексичности языка, который использовали говорящие. Для интеграционистов проблематично, что социолингвисты сосредотачиваются только на том, что говорится. Другими словами, социолингвисты воспринимают язык как независимую структуру, которую можно изолировать от продолжающегося разговора. Интеграционисты утверждают, что высказывания нельзя отделить от контекста, в котором он произносит заявления. В этот момент высказывания должны быть интегрированы с деятельностью, лингвистической и неязыковой.

В заключение, с интеграционной точки зрения, «социальная идентичность» - это скорее «метадискурсивный ярлык, используемый непрофессионалами, чтобы справиться со своим повседневным опытом первого порядка», чем термин или объект научного исследования, которым статический и коммуникативный. Другими словами, наряду с их отказом от декодирования языка как статической кодовой системы для передачи значения, они особо подчеркивают, что идентичность не поддается научному описанию, поскольку «создание знаков и их интерпретация являются« частными »и не могут быть оторваны от интеграционной деятельности индивида здесь и сейчас ». Остающийся вопрос для интеграционистов - как тогда изучать «идентичность». Одно из предложений интеграционистов может быть более решительным - рассматривать то, что отображается во временных ситуациях, как «существа» и «становления», а не как фиксированные идентичности, и изучать это мультимодально, то есть принимать во внимание различные модальности и временные масштабы, а не просто полагаясь на заранее обозначенные лингвистические особенности.

Влияние языка первого и второго порядка на понимание прочитанного

Согласно Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), грамотность определяется как способность идентифицировать, понимать, интерпретировать, создавать, общаться, вычислять и использовать печатные и письменные материалы, связанные с различными контекстами. Другими словами, способность читать и писать нужна не только для удовлетворения собственных потребностей, но и для общения с сообществом и обществом, в котором человек находится. Что касается этого, в этом разделе сначала рассматривается различие между разговорным языком (язык первого порядка) и письменным языком (язык второго порядка) и то, как достигается понимание прочитанного, а затем рассматривается влияние взаимодействия с использованием технологий на чтение. понимание.

Традиционно разговорный язык и письменный язык рассматриваются как две стороны одной медали. Другими словами, письменный язык, как полагают, полностью представляет соответствующий разговорный язык. Таким образом, преподаватели полагают, что, обучая словам или символизируя фонетические знаки, учащиеся получают грамотность для понимания письменных текстов. Однако часто ученикам трудно понять и интерпретировать стихотворение, даже если они знают каждое слово. Этот блестящий пример раскрывает проблему отношения к устной и письменной речи как к одному и подразумевает необходимость относиться к ним по-разному.

По словам Кравченко, устная и письменная речь различаются, при этом разговорный язык временный и местный, а письменный - вневременной и неместный. Понимание разговорной речи опирается на общие знания, которыми обмениваются участники, участвующие в беседе, а необходимые познания располагаются и очень интерактивны. Что касается письменного языка, понимание происходит, когда текст пишется (продукт), а не пишется (процесс). Следовательно, он менее интерактивен. Несмотря на разницу, понимание обеих лингвистических систем требует соответствующих базовых знаний. Пример, адаптированный из Кравченко, заключается в том, что если путешественник хочет пройти регистрацию, и клерк говорит ему / ей: «Я вернусь через 20 минут», путешественник может проверить часы и рассчитать, когда вернуться для регистрации., поэтому ему не нужно стоять у стойки регистрации в течение 20 минут. Однако, если путешественник увидит на стойке регистрации записку «Я вернусь через 20 минут», он / она может быть сбит с толку из-за отсутствия ориентира, поэтому он / она не знает, сколько времени потребуется. Этот пример показывает, что требуется больше усилий для получения базовых знаний для понимания письменной речи, чем устной речи. В более широком смысле, успешное понимание прочитанного зависит от установления общих знаний между писателями и читателями.

С развитием технологий письменная речь включает не только печатные издания, но и гипертексты. В связи с появлением новых жанров письменной речи необходима новая грамотность. Кравченко утверждал, что грамотность - это знание использования знаний, поэтому ученики должны развивать способность рассуждать и выносить суждения на основе письменных текстов. Jenkins et al. пойти еще дальше, заявив, что форма рассуждений играет более важную роль, чем содержание обучения в эпоху взаимодействия с использованием технологий. Другими словами, контент можно легко сохранять и извлекать с помощью технологий, поэтому практика рассуждений сосредотачивается на том, как создавать, оценивать, интерпретировать и развертывать электронные ресурсы. Различные электронные ресурсы могут предоставлять разные возможности, поэтому одна из целей обучения новой грамотности - помочь учащимся развить способность знать, в каких функциях тот или иной электронный ресурс хорош. Например, текстовое посредничество с помощью компьютеров может облегчить размышление, размышление и пересмотр собственной мысли. Видео с визуальной и слуховой модальностями могут лучше помочь в получении знаний, чем изображения, которые имеют только визуальную модальность.

Гипертексты, доступные в Интернете, позволяют читателям создавать свои собственные пути чтения и реконструировать ресурсы веб-сайтов. Благодаря реконтекстуализации тематические области и семиотические образования становятся скорее своеобразными, чем фиксированными. Читатели играют роль в улавливании смысла созданных путей чтения. По мнению Харриса, языковые знаки следует понимать невербальными действиями. Помимо чтения гипертекстов, читатели имеют доступ к другим нетекстовым ресурсам в Интернете, таким как изображения, диаграммы, видео и т. Д. Использование этих невербальных семиотических ресурсов в текстах имеет свою функцию и предлагает читателям возможности чтобы придать смысл.

Ссылки
Источники
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-24 03:55:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте