Фред Х. Блюм

редактировать
Американский судья
Фред Х. Блюм
Главный судья штата Вайоминг
В офисе . 1927–1931
В офисе . 1937–1939
В должности . 1945–1947
Младший судья Верховного суда штата Вайоминг
В должности . 1921–1963
НазначенРоберт Д. Кэри
М член Палаты представителей Вайоминга
В офисе . 1907–1909
Член Сената Вайоминга
В офисе . 1909–1913
Личные данные
Родился(1875-01-09) 9 января 1875 г.. Винцлар, Германия
Умер26 сентября 1971 (1971-09-26) (96 лет)
Политическая партияРеспубликанская
Alma mater Государственный университет Айовы

Фред Генрих Блюм (; 9 января 1875 - 26 сентября 1971), или Фред Х. Блюм, как он называл себя, был американским адвокатом и судьей немецкого происхождения. Он служил судьей Верховного суда Вайоминга в течение 42 лет, с 1922 по 1963 год, и сам перевел с латинского на английский Кодекс . Юстиниан и Романы (или Новеллы Конституции ), две части Corpus Juris Civilis.

Содержание
  • 1 Ранняя жизнь
  • 2 Карьера
  • 3 Переводческие работы
  • 4 Посмертная публикация
  • 5 Записи судьи Блюма
  • 6 Источники
Ранние годы жизни

Фридрих Генрих Блюм родился в Винцларе, Германия. В 1887 году, в возрасте 12 лет, Блюм иммигрировал в США. Он присоединился к своему старшему брату Вильгельму, который уже иммигрировал в Элгин, штат Иллинойс. Пять лет спустя Фред уехал сам, намереваясь работать в Канзасе на ферме. Однако он случайно остановился в Одубоне, штат Айова, где немецкоязычный поверенный нанял его в качестве офисного помощника и позволил ему жить в задней комнате своего офиса. После окончания средней школы в Одюбоне, Блюм поступил в Государственный университет Айовы (ныне Университет Айовы) в 1895 году. Он окончил его в 1898 году как член Phi Beta Kappa.

Карьера

Блум был допущен к юридической практике в Айове в 1899 году. В 1905 году, после нескольких лет практики в Айове, Блюм переехал со своей женой в Шеридан, Вайоминг, где Дж. Л. Стоттс предложил ему партнерство в его юридической практике. Уже будучи городским прокурором, он сосредоточился на законодательной карьере, отбыв один срок в Палате представителей Вайоминга (1907–09) и два срока в Сенате Вайоминга ( 1909–13) как республиканец. Поворотным моментом в его жизни стал 1912 год, когда он поддержал прогрессивное крыло партии - Партию бычьего лося Теодора Рузвельта . Когда рядовые республиканцы победили, Блюм понял, что его перспективы в Политика Вайоминга будет ограничена. Спустя годы Блюм написал о дне после выборов: «В тот день я решил, что уйду из политики и потрачу время, которое я посвятил ей, на что-нибудь другое». Блюм много читал об истории западной цивилизации. Он особенно заинтересовался римским правом и начал строить обширную библиотеку, которая в конечном итоге насчитывала около 2300 томов.

В 1921 году он был назначен в Верховный суд штата Вайоминг для заполнения вакансии, вызванной смертью <47 человек.>Чарльз Э. Блайденбург, на котором он проработал до выхода на пенсию в 1963 году. Он занимал пост главного судьи в течение трех периодов: 1927–31, 1937–39 и 1945–47. Он также стал масоном.

Переводческие работы

В 1919 году, разрабатывая свою библиотеку, он узнал, что не существует английского перевода ни Феодосиевского кодекса, ни «Кодекса». Юстиниана »(Кодекс Юстиниана ). Об этом открытии он написал: «Итак, размышляя над этой темой, я подумал, не смогу ли я внести свою лепту в культуру мира, переведя хотя бы один из этих кодов. В этом зародыш идеи перевод Кодекса Юстиниана, хотя в то время я не осознавал, какие трудности ждут впереди ». Судя по всему, Блюм начал перевод Кодекса Юстиниана на английский язык в 1920 году. После назначения в суд он продолжал работать над переводом в свободное время. В своей переписке он отмечал, что «... посвящал этому практически каждый вечер до одиннадцати часов вечера или позже, а также каждую субботу после обеда и воскресенье, за некоторыми исключениями». Блюм, похоже, завершил свой первый проект перевода в 1923 или 1924 году, но он продолжал изучать римское право, исправлять свой перевод и подробно комментировать его. Напечатанные рукописи его Аннотированного кодекса Юстиниана и его перевода Романов вместе составляют более 4500 страниц.

Пока он работал над своим переводом, судья Блюм также учил На юридическом факультете Северо-Западного университета (по приглашению его декана Джона Генри Вигмора ) римское право писал научные статьи о римском праве и использовал римское право в своих судебных заключениях. Согласно одному исследованию, за свою судебную карьеру он написал около 700 заключений, и в 19 случаях он цитировал римское право 79 раз и ссылался на римское право или историю в 12 других случаях. Очевидно, именно эти действия привлекли к нему внимание Клайда Фарра, профессора греческого и латинского языков в Университете Вандербильта. В 1933 году Фарр написал Блюму первое из множества писем. Фарр попросил судью присоединиться к проекту Фарра по переводу Variorum на английский язык всей совокупности римского права, с переводом Кодекса Блюмом, который будет использован в качестве основы для версии этого документа проекта. Фарр указал, что проект будет переводить на английский язык: «1) Брюнес,« Fontes Iuris Romani »; 2) другие надписи; 3) доюстинианские коллекции римской юриспруденции; 4) Феодосиевский кодекс и романы; 5) другие до- Юсинианское законодательство; 6) Corpus Juris Civilis; 7) наиболее важные юридические материалы, полученные от классических авторов, таких как Цицерон, Плиний и Авл Геллий; 8) папирусные материалы ". В конце концов, амбициозный проект профессора Фарра привел к созданию всего двух работ: «Кодекс Феодосия» (1952) и «Древние римские статуты» (1961)

В 1938 году Блюм выступил на семинаре Риккобоно о римском праве, собрании юридического сообщества при Католическом университете Америки, основанном Сальваторе Риккобоно на Кодексе Юстиниана и его значении. К 1939 году Блюм прекратил работу над переводом Кодекса, поскольку его надежды на публикацию угасли. Однако в 1943 году Фарр возобновил контакт с Блюмом и попросил его прислать ему свою рукопись. Судья Блюм послал Фарру черновик его Аннотированного кодекса Юстиниана и Романов, которые оказались чрезвычайно ценными для Фарра и его помощников при переводе Феодосиевского кодекса и новелл. В первом проекте Теодосийского кодекса, который Фарр отправил своим редакционным консультантам в 1944 году, он писал о переводе Блюма Кодекса Юстиниана, что он был «гораздо более высокого качества, чем все, что было сделано. в этой области.... Мы находим и его перевод, и его заметки неоценимыми для интерпретации многих трудных и неясных отрывков Феодосиевского кодекса ». Блюм также выступал в качестве редакционного консультанта в проекте Фарра и прислал ему его собственные переводы части Книги X и Книг XIV-XVI Кодекса Феодосия, которые оказались очень полезными. Перевод Феодосийского кодекса был опубликован в 1951 году издательством Princeton University Press в качестве первого тома в серии "The Corpus of Roman Law"; Блюм особо отмечен Фарром в предисловии.

Профессор Фарр продолжил свой проект в Техасском университете, но не смог найти субсидию, необходимую для создания перевода Кодекса Юстиниана на основе Блюм. Когда судья Блюм ушел из Верховного суда штата Вайоминг в 1963 году, проработав 43 года на скамье подсудимых, Ежегодный обзор американского права назвал его «... последним из этой линии судебных гигантов, прославившихся в истории американского права, которые переехали на запад в авангард цивилизации, помог сформировать юриспруденцию молодых штатов... и привнес в основное русло американского права бодрый ветер фавонского течения ".

Посмертная публикация

Судья Блюм умер в возрасте 96 лет в 1971 году из-за неопубликованного своего великого опуса. Однако в 2007 г. Кодекс Юстиниана, Романы и его выступление на семинаре в Риккобоно «Кодекс Юстиниана и его значение » были опубликованы в Юридический колледж Университета Вайоминга веб-сайт. Второе издание, содержащее многочисленные редакции и исправления, было опубликовано в 2009 году. (Единственный другой английский перевод Кодекса Юстиниана был сделан Сэмюэлем Парсонсом Скоттом, который не работал с наиболее авторитетными латинскими версиями и чей перевод всего Corpus Juris Civilis не был хорошо принят.) Новый английский перевод Кодекса, созданный редакционной коллегией из десяти человек и основанный на переводе Блюма, был опубликован в октябре 2016 года. Этот новый перевод был хорошо принят учеными.

Писания судьи Блюма
  • «Римский юрист», 1922 г., WYO. BAR ASS'N. REP. 40.
  • «Права человека и права собственности», 64 U.S. L. REV. 581 (1930).
  • «Права человека и права собственности и другие факты в истории частного права», 1930 WYO. ST. BAR ASS'N. REP. 67.
  • "Легитимация римского права", 5 TULANE L. REV. 256 (1931).
  • «Воплощение римского права», 24 A.B.A. J. 660 (1938) (обзор Чарльза Финеаса Шермана, Воплощение римского закона (1937)).
  • "Кодекс Юстиниана и его значение "(Обращение к семинару Риккобоно по римскому праву, Вашингтон, округ Колумбия, Май 1938 г.).
  • «Аргумент римского права в политической мысли, 1200–1600», 28 ABAJ 337 (1942) (обзор Майрона Пайпера Гилмора, «АРГУМЕНТ ИЗ РИМСКОГО ЗАКОНА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ» (1941).
  • «Брактон и его время», 2 WYO. LJ 43 (1947).
  • «Договорные обязательства», 1936 г. WYO. ST. BAR PROC. 110.
  • «Римское право, Историческое введение »5 OKLA. L. REV. 264 (1952) (обзор Ганса Юлиуса Вольфа, РИМСКИЙ ЗАКОН, ИСТОРИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ (1951).
  • « Обращение к новым членам коллегии адвокатов », 8 WYO. LJ 41 (1954).
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-21 03:53:20
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте