Катулл 2 - это стихотворение римского поэта Гая Валерия Катулла (ок. 84 - ок. 54 до н. Э.), В котором описываются нежные отношения между безымянной «пуэллой» (возможно, любовницей Катулла, Лесбия ) и ее домашним животным воробьем. Как заметил ученый и поэт Джон Суиннертон Филлимор: «Очарование этой поэмы, размытой искаженной рукописной традицией, сделало ее одной из самых известных в книге Катулла». метр в этом стихотворении хендкаллабический, распространенная форма в поэзии Катулла.
Воспроизвести медиа Катулл 2a и 2b читаются на латыниЭто стихотворение вместе с другими стихами Катулла, сохранившимися с древних времен в единственной рукописи, обнаруженной ок. 1300 г. н.э. в Вероне, от которого сохранились три копии. Четырнадцать веков копирования с копий - упомянутая выше «испорченная рукописная традиция» - в некоторых местах оставили ученых в сомнениях относительно оригинальной формулировки стихотворения, хотя столетия научных исследований привели к консенсусной критической версии. Исследование Катулла было первым применением генеалогического метода текстологической критики.
Строки 1-10 представляют собой сохранившуюся суть стихотворения. Строки 11-13 обозначены как «Catullus 2b» и значительно отличаются по тону и тематике от первых 10 строк. Следовательно, эти последние три строки могут принадлежать другому стихотворению. В оригинальных рукописях эти тринадцать строк были объединены с Катуллом 3, который описывает смерть воробья Лесбии, но эти два стихотворения были разделены учеными в 16 веке.
Следующий текст на латинском языке взят из критического издания DFS Thomson 2003 г., с макронами, добавленными Википедией.
Строка | Латинский текст | |
---|---|---|
1 | Прохожий, dēliciae meae puellae, | |
2 | quīcum lūdere, quem in sinū tenēre, | |
3 | cui prīmum digitum dare appetentī | |
4 | et ācrīs solet incitāre morsūs, | |
5 | cum dēsīderiō meō nitentī | |
6 | cārum nesciō̆ quid lubet iocārī, | |
7 | et sōlāciolum suī dolōris, | |
8 | crēdō, ut tum gravis acquiēscat ardor: <22724ūde 10 | et trīstīs animī levāre cūrās! |
Следующие строки 11-13 (Катулл 2b) относятся к греческому мифу о Аталанте, молодой принцессе, которая была удивительно быстрой в ногах. Чтобы избежать замужества, она оговорила, что выйдет замуж только за мужчину, который сможет победить ее в беге по бегу; женихов, которые не смогли победить ее, предали смерти. Герой Меланион (также известный как Гиппомен ) ухаживал за Аталантой, которая влюбилась в него. Во время гонки Меланион бросила золотое яблоко, чтобы отвлечь ее; наклонившись, чтобы поднять его, Аталанта проиграла гонку, возможно, намеренно, чтобы выйти за него замуж. Последняя строка относится к раздеванию в первую брачную ночь.
Строка | Латинский текст |
---|---|
11 | tam grātum est mihi quam ferunt puellae, |
12 | pernīci aureolum fuisse mālum, |
13 | quod zōnam soluit diū ligātam. |
Катулл прославился своей скрупулезной тщательностью при написании стихов, даже тех, которые казались пустяковыми. Различные хитрые приемы вплетены в текст этого стихотворения, составленного девятисложным стихом. Строки 2–4 представляют собой a, в котором три относительных предложения постепенно становятся длиннее: quem ludere, quem in sinu tenere и cui primum digitum dare appetenti et acris solet incitare morsus. Повторяющиеся звуки «eee» (соответствующие букве «i» на латыни) вызывают писк певчей птицы (пипиабат в Catullus 3 ), например (quicum... in sinu... cui primum...... аппетенти... акрис... нитенти... иокари). Звуки «а» могут также передавать образы: вздохи тоски поэта; "ай!" при резком укусе (аппетенции, «клевание» и acris, «острый»); и успокаивающий звук (solaciolum, «небольшое утешение», и acquiescat, «успокаивает»).
Это стихотворение и последующие Катулл 3 ( плач по воробью Лесбии) вдохновил жанр стихов о домашних животных влюбленных. Одним из классических примеров является элегия Овидия о смерти попугая его любовницы Коринны (Amores 2.6.). Другая - это эпиграмма Мартиала (Книга I, номер CIX) о болонке, которая конкретно относится к Катуллу 2 («Issa est pasre nequior Catulli», «Исса [собака] непослушнее воробья Катулла»)).
После публикации произведений Катулла в 1472 году стихотворения 2 и 3 приобрели новое влияние. С самых первых дней после повторного открытия стихов Катулла некоторые ученые предполагали, что птица была фаллическим символом, особенно если сину в строке 2 переводится как «колени», а не «грудь». Другие ученые, однако, отвергли это предположение.
Птицы были обычным подарком любви в классическом мире, и некоторые ученые предположили, что рассказчик передал его женщине; это могло бы объяснить отождествление поэта с воробьем и его любовные причитания по птице в Катулле 3. Укус, который он делает в строке 4, соответствует Catullus 8, строке 18 (cui labella mordebis).
Ключевой вопрос касается единства этого стихотворения. В копиях, взятых из оригинальной рукописи V, стихи 2 (строки 1-10 ниже), 2b (строки 11-13 ниже) и Catullus 3 представлены как одно стихотворение под названием «Fletus passeris Lesbie» (Плач по воробью Лесбии). Незадолго до 1500 г. Катулла 3 (плач) был отделен от Катулла 2 / 2b Маркантонио Сабеллико, что с тех пор поддерживается учеными.
Спорили о том, принадлежат ли последние три строки (2b) другому стихотворению, и отсутствуют ли слова между стихотворениями 2 и 2b. Ученые предполагают, что пропущенные слова (пробел) или вариант прочтения / перестановки полученного текста сгладят нынешний резкий переход между строками 10 и 11. Как отмечалось выше, в рукописи есть свидетельства пропуска слов после строки 10. Однако, ученый SJ Харрисон, который считает, что 13 строк едины, утверждал, что «похоже, нет существенного пробела в содержании, который восполнит короткий пробел», и если пропущенных слов много, то невозможно угадать, что это были за стихи, и стихотворение должно можно считать просто разбитым на фрагменты.
Катулл 2 и 2b существенно различаются по тону и тематике. Катулл 2 обращен непосредственно к птице («с тобой») и описывает ее любовные игривые отношения с девушкой поэта. В отличие от этого, Катулл 2b не упоминает ни птицу, ни подругу, вводя сравнение с историей Аталанты, и, кажется, написан от третьего лица («это так приятно для меня»), хотя некоторые ученые предположили, что текст был искажен от второго лица («добро пожаловать ко мне»). Разделение Катулла 2 и 2b впервые было замечено Акилесом Эстасу (Ахиллес Статиус ) в 1566 году; однако первое печатное издание, показывающее пробел между стихами 2 и 2b (написанное редактором Карлом Лахманном), появилось довольно поздно, в 1829 году. Разделение Лахманном стихов 2 и 2b использовалось большинством последующих редакторов.
.
Латинский Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Catullus 2 |
English Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Катулл 2 |
Викибук Поэзия Гая Валерия Катулла имеет страницу на тему: Поэма № 2 |