Катулл 2

редактировать

Катулл 2 - это стихотворение римского поэта Гая Валерия Катулла (ок. 84 - ок. 54 до н. Э.), В котором описываются нежные отношения между безымянной «пуэллой» (возможно, любовницей Катулла, Лесбия ) и ее домашним животным воробьем. Как заметил ученый и поэт Джон Суиннертон Филлимор: «Очарование этой поэмы, размытой искаженной рукописной традицией, сделало ее одной из самых известных в книге Катулла». метр в этом стихотворении хендкаллабический, распространенная форма в поэзии Катулла.

Файл: Catullus 2a и 2b.webm Воспроизвести медиа Катулл 2a и 2b читаются на латыни

Это стихотворение вместе с другими стихами Катулла, сохранившимися с древних времен в единственной рукописи, обнаруженной ок. 1300 г. н.э. в Вероне, от которого сохранились три копии. Четырнадцать веков копирования с копий - упомянутая выше «испорченная рукописная традиция» - в некоторых местах оставили ученых в сомнениях относительно оригинальной формулировки стихотворения, хотя столетия научных исследований привели к консенсусной критической версии. Исследование Катулла было первым применением генеалогического метода текстологической критики.

Строки 1-10 представляют собой сохранившуюся суть стихотворения. Строки 11-13 обозначены как «Catullus 2b» и значительно отличаются по тону и тематике от первых 10 строк. Следовательно, эти последние три строки могут принадлежать другому стихотворению. В оригинальных рукописях эти тринадцать строк были объединены с Катуллом 3, который описывает смерть воробья Лесбии, но эти два стихотворения были разделены учеными в 16 веке.

Содержание
  • 1 Латинский текст
  • 2 Поэтические особенности
  • 3 Влияние на более позднюю поэзию
  • 4 Рукописные традиции
  • 5 Ссылки
  • 6 Библиография
  • 7 Внешние ссылки
    • 7.1 Переводы
    • 7.2 Другое
Латинский текст

Следующий текст на латинском языке взят из критического издания DFS Thomson 2003 г., с макронами, добавленными Википедией.

Стихотворение 2
СтрокаЛатинский текст
1Прохожий, dēliciae meae puellae,
2quīcum lūdere, quem in sinū tenēre,
3cui prīmum digitum dare appetentī
4et ācrīs solet incitāre morsūs,
5cum dēsīderiō meō nitentī
6cārum nesciō̆ quid lubet iocārī,
7et sōlāciolum suī dolōris,
8crēdō, ut tum gravis acquiēscat ardor: <22724ūde 10et trīstīs animī levāre cūrās!

Следующие строки 11-13 (Катулл 2b) относятся к греческому мифу о Аталанте, молодой принцессе, которая была удивительно быстрой в ногах. Чтобы избежать замужества, она оговорила, что выйдет замуж только за мужчину, который сможет победить ее в беге по бегу; женихов, которые не смогли победить ее, предали смерти. Герой Меланион (также известный как Гиппомен ) ухаживал за Аталантой, которая влюбилась в него. Во время гонки Меланион бросила золотое яблоко, чтобы отвлечь ее; наклонившись, чтобы поднять его, Аталанта проиграла гонку, возможно, намеренно, чтобы выйти за него замуж. Последняя строка относится к раздеванию в первую брачную ночь.

Поэма 2b
СтрокаЛатинский текст
11tam grātum est mihi quam ferunt puellae,
12pernīci aureolum fuisse mālum,
13quod zōnam soluit diū ligātam.
Поэтические черты

Катулл прославился своей скрупулезной тщательностью при написании стихов, даже тех, которые казались пустяковыми. Различные хитрые приемы вплетены в текст этого стихотворения, составленного девятисложным стихом. Строки 2–4 представляют собой a, в котором три относительных предложения постепенно становятся длиннее: quem ludere, quem in sinu tenere и cui primum digitum dare appetenti et acris solet incitare morsus. Повторяющиеся звуки «eee» (соответствующие букве «i» на латыни) вызывают писк певчей птицы (пипиабат в Catullus 3 ), например (quicum... in sinu... cui primum...... аппетенти... акрис... нитенти... иокари). Звуки «а» могут также передавать образы: вздохи тоски поэта; "ай!" при резком укусе (аппетенции, «клевание» и acris, «острый»); и успокаивающий звук (solaciolum, «небольшое утешение», и acquiescat, «успокаивает»).

Влияние на более позднюю поэзию

Это стихотворение и последующие Катулл 3 ( плач по воробью Лесбии) вдохновил жанр стихов о домашних животных влюбленных. Одним из классических примеров является элегия Овидия о смерти попугая его любовницы Коринны (Amores 2.6.). Другая - это эпиграмма Мартиала (Книга I, номер CIX) о болонке, которая конкретно относится к Катуллу 2 («Issa est pasre nequior Catulli», «Исса [собака] непослушнее воробья Катулла»)).

После публикации произведений Катулла в 1472 году стихотворения 2 и 3 приобрели новое влияние. С самых первых дней после повторного открытия стихов Катулла некоторые ученые предполагали, что птица была фаллическим символом, особенно если сину в строке 2 переводится как «колени», а не «грудь». Другие ученые, однако, отвергли это предположение.

Птицы были обычным подарком любви в классическом мире, и некоторые ученые предположили, что рассказчик передал его женщине; это могло бы объяснить отождествление поэта с воробьем и его любовные причитания по птице в Катулле 3. Укус, который он делает в строке 4, соответствует Catullus 8, строке 18 (cui labella mordebis).

Рукописная традиция

Ключевой вопрос касается единства этого стихотворения. В копиях, взятых из оригинальной рукописи V, стихи 2 (строки 1-10 ниже), 2b (строки 11-13 ниже) и Catullus 3 представлены как одно стихотворение под названием «Fletus passeris Lesbie» (Плач по воробью Лесбии). Незадолго до 1500 г. Катулла 3 (плач) был отделен от Катулла 2 / 2b Маркантонио Сабеллико, что с тех пор поддерживается учеными.

Спорили о том, принадлежат ли последние три строки (2b) другому стихотворению, и отсутствуют ли слова между стихотворениями 2 и 2b. Ученые предполагают, что пропущенные слова (пробел) или вариант прочтения / перестановки полученного текста сгладят нынешний резкий переход между строками 10 и 11. Как отмечалось выше, в рукописи есть свидетельства пропуска слов после строки 10. Однако, ученый SJ Харрисон, который считает, что 13 строк едины, утверждал, что «похоже, нет существенного пробела в содержании, который восполнит короткий пробел», и если пропущенных слов много, то невозможно угадать, что это были за стихи, и стихотворение должно можно считать просто разбитым на фрагменты.

Катулл 2 и 2b существенно различаются по тону и тематике. Катулл 2 обращен непосредственно к птице («с тобой») и описывает ее любовные игривые отношения с девушкой поэта. В отличие от этого, Катулл 2b не упоминает ни птицу, ни подругу, вводя сравнение с историей Аталанты, и, кажется, написан от третьего лица («это так приятно для меня»), хотя некоторые ученые предположили, что текст был искажен от второго лица («добро пожаловать ко мне»). Разделение Катулла 2 и 2b впервые было замечено Акилесом Эстасу (Ахиллес Статиус ) в 1566 году; однако первое печатное издание, показывающее пробел между стихами 2 и 2b (написанное редактором Карлом Лахманном), появилось довольно поздно, в 1829 году. Разделение Лахманном стихов 2 и 2b использовалось большинством последующих редакторов.

.

Ссылки
Библиография
Латинский Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Catullus 2
English Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Катулл 2
  • Джонсон М (2003). «Катулл 2б: Развитие отношений в Прохожей трилогии». Классический журнал. 99 (1): 11–34. JSTOR 3298079.
  • Дженнифер Инглхарт (2003). «Катулл 2 и 3: программная пара сапфических эпиграмм?». Мнемозина. 56(5): 551–565. doi : 10.1163 / 156852503770735952.
  • Помрой А.Дж. (2003). «Тяжелые ласки у Катулла». Аретуза. 36 : 49–60. doi : 10.1353 / are.2003.0006. S2CID 162385298.
  • Джонс, Дж. У., мл. (1998). «Прохожий Катулла в роли Прохожего». Греция и Рим. 45 (2): 188–194. doi : 10.1093 / gr / 45.2.188. JSTOR 642982.
  • Томас, РФ. (1993). «Воробьи, зайцы и голуби: катулланская метафора». Гелиос. 20 : 131–142.
  • Винсон М. (1989). «А младенец делает троих? Родительские образы в лесбийских поэмах Катулла». Классический журнал. 85 (1): 47–53. JSTOR 3297486.
  • Бойд Б.В. (1987). «Переосмысление смерти попугая Коринны: Поэзия и« Любовь »Овидия». Классический журнал. 82 (3): 199–207. JSTOR 3297900.
  • Хупер, RW. (1985). "В защиту грязного воробья Катулла". Греция и Рим. 32 (2): 162–178. DOI : 10.1017 / S0017383500030485. JSTOR 642440.
  • Надо, Ю. (1984). "Воробей Катулла, Боевой, Ювенал и Овидий". Латомус. 43 : 861–868.
  • Джоселин, HD. (1980). «О некоторых излишне неприличных толкованиях Катулла 2 и 3». Американский филологический журнал. Американский журнал филологии, Vol. 101, № 4. 101 (4): 421–441. DOI : 10.2307 / 293667. JSTOR 293667.
  • Джангранде, Г. (1975). "Лирика Катулла про прохожего". Museum Philologum Londiniense. 1 : 137–146.
  • Hough JN (1974). «Образ птиц в римской поэзии». Классический журнал. 70 (1): 1–13. JSTOR 3296348.
  • Дженовезе, EN. (1974). «Символизм в стихотворениях прохожих». Майя. 26 : 121–125.
  • Епископ JD. (1966). «Катулл 2 и его эллинистические предки». Классическая филология. 61 (3): 158–167. DOI : 10.1086 / 365126. JSTOR 268677.
  • Lazenby FD (1949). «Греческие и римские домашние животные». Классический журнал. 44 (5): 299–307. JSTOR 3292469.
  • Фрэнк Т. (1927). «О некоторых фрагментах Катулла». Классическая филология. 22 (4): 413–414. DOI : 10.1086 / 360954. JSTOR 262983.
  • Бразертон, Б. (1926). "Кармен II Катулла". Классическая филология. 21 (4): 361–363. DOI : 10.1086 / 360832. JSTOR 263684.
  • Браунлих А.Ф. (1923). "Против сокращения" Прохожего "Катулла. Американский филологический журнал. Американский журнал филологии, Vol. 44, № 4. 44 (4): 349–352. DOI : 10.2307 / 289256. JSTOR 289256.
  • Кент Р.Г. (1923). «Дополнение к Прохожему Катулла». Американский филологический журнал. Американский журнал филологии, Vol. 44, № 4. 44 (4): 323–324. DOI : 10.2307 / 289257. JSTOR 289257.
  • Фэй EW (1913). «Катулл Кармен 2». Классическая филология. 8 (3): 301–309. DOI : 10.1086 / 359800. JSTOR 261688.
Выступает в пользу слова desiderio meo nitenti, означающего «сияющая леди моего стремления», несмотря на дательный падеж. Также утверждает, что пыл может означать иру, кредо могло быть quaero или quaeso, и, вероятно, между строками 10 и 11 нет пробела.
Звонит по линиям 11-13: carmen vexatissimum. Предлагает подпункт в строке 7: Et solaciolum subit doloris.
Делает строки 11-13 в речи Лесбия к своей птице; «Добро пожаловать ко мне...» - возражает против «desiderio meo nitenti», означающего «сияющая дама моего стремления», а скорее против «когда она сияет тоской по мне».
Отличный обзор решений, предложенных в 19 веке. Поддерживает модель из трех стихотворений, в которой gratum относится к встрече с его возлюбленной, Лесбией.
Внешние ссылки
Викибук Поэзия Гая Валерия Катулла имеет страницу на тему: Поэма № 2

Переводы

Другое

  • «Заметки о тексте, интерпретации и проблемах перевода Катулла», автор SJ. Харрисон и С.Дж. Хейворт, с веб-сайта Оксфордского университета:
    • [4] Как HTML-страница
    • [users.ox.ac.uk/~sjh/documents/catconj.doc] Как файл WordPad
  • [5] Страница, объясняющая отношение звуков стихотворения к его значению, и ссылка на запись стихотворения, спетого на латыни
  • [6] Текст с примечаниями к переводу
  • [7 ] Страница со ссылкой на документ WordPad "Воробьи и яблоки: Единство Катулла 2", автор SJ Харрисон, статья в Scripta Classica Israelica (прокрутите вниз до «Статьи в журналах» № 60)
  • Интервью с Джеффри Евгенидисом о его книге горько-сладких любовных историй «Воробей моей госпожи» Мертвый
Последняя правка сделана 2021-05-14 12:52:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте