Дар Хиджаза

редактировать
Книга стихов Аллама Икбала

Дар Хиджаза
АвторМухаммад Икбал
Дата публикации1938

Армаган-и-Хиджаз (урду : ارمغان حجاز; или Дар Хиджаза ; первоначально опубликовано на персидском, 1938) был сборником философских стихов Аллама Икбала, великого поэта-философа ислама.

Содержание
  • 1 Введение
  • 2 Темы
  • 3 См. Также
  • 4 Примечания
  • 5 Внешние ссылки
Введение

Это произведение, опубликованное через несколько месяцев после смерти поэта, представляет собой довольно небольшой том, содержащий стихи на персидском и урду. Он неполный, хотя читателю это не очевидно; Икбал оставил в книге некоторые пробелы, которые он намеревался заполнить, совершая паломничество в Мекку. Название означает «Дар хиджаза». Он давно хотел совершить путешествие на Аравийский полуостров, чтобы совершить хадж и посетить могилу Мухаммада, но ему не позволили сделать это постоянным болезнь в последние годы жизни. Икбал начал сочинять Армаган в качестве подарка для Хиджаза, намереваясь опубликовать его по возвращении в Индию как «Дар Хиджаза» своим соотечественникам.

В этой его последней работе мы находим поэта более замкнутым и интроспективным, чем прежде. Стихи короче и личнее. Создается впечатление, что автор в последний раз бросает взгляд на окружающий мир, прежде чем оставить его позади. Темы в значительной степени знакомы, но обработка остается такой же свежей, энергичной и деликатной, как всегда. Откровенность Икбала, даже когда он обращается к Богу, в критике человеческого зла, в его ненависти к несправедливости и угнетению, а также в его преданности Мухаммаду и его сподвижникам, остается неизменной. Как обобщение идей и чувств великого мыслителя «Армаган» занимает особое место среди литературных классиков ХХ века.

Он разделен на две части: первая содержит стихотворения на персидском языке, а вторая - на урду. Персидские стихи, все в форме рубаи, разделены на пять групп и представляют Бога Истину, Мухаммеда, мусульманскую нацию, Человечество и «Сподвижников на пути к Богу».

Вторая часть состоит из стихов на урду, написанных между 1935 годом и моментом его смерти, и включает стихотворение, описывающее идеологическую неразбериху времен поэта и ее влияние на мусульман.

В этой работе Икбал затрагивает практически все вопросы, которыми он был озабочен в течение своей интеллектуальной деятельности и литературных достижений. Стихи, составляющие это заключительное произведение, создают впечатление, что писатель, наконец, нашел спокойствие, которое он так долго искал:

ушедшая песня может повториться - а может и нет.
Свежая ветерок может дуть из Хиджаза - а может и нет.
Дни этого бедного смиренного человека закончились;
может прийти другой знаток секретов, а может и нет.
Темы

Предисловие

HAZOOR-I-HAQ
I
  • Они держали безлюбленное сердце и ушли
  • Мое бытие и небытие были темами для советов
  • Мое сердце часто сгребает узлы ' как «и почему»
  • Какая шумная демонстрация грязи и глины
  • Кто вывел огромный мир на сцену космоса
II
  • Мое сердце, не заключенное в тюрьму, бьется от боли
  • О Амрин, ты перевернул чашу вина
  • Самоизвивающиеся сердца - пленники приманок
  • Я иду там тропой, которая никуда не ведет
  • прочь мое вино из мелкосердечных кроток
  • У тебя нет поисков в твоих усилиях и рвении
  • Прикажи мне потрясти мир криком и ху д
  • Тьма, все еще таящаяся среди дневного света
  • Твой раб, я и ищу только твоего удовольствия
III
  • Мое сердце не знает блаженства Его пламени
  • Как рассказывать сказку о Дине и отцовской земле
  • Мусульманин, связанный с чужой землей
  • Я не желаю ни этого мира, ни всего космоса
  • Что вы надежды легкомысленного парня
IV
  • Я ищу для этой страны восходящее поле
  • Как долго ты будешь смотреть гневным взором?
  • Это блаженство прошлого может прийти или нет
  • Если это так, этот одаренный мистический мудрец
  • Мое сердце богатство мое, кто знает сосну панга
V
  • Унывать перед тем, кого он не знал
  • Мое сердце такой беспокойный убегает от меня
  • Я тоже надел большие круги ночью
  • Не знает Гавриила этого оттенка и крика
  • Небо редко видит подобное в этом возрасте
VI
  • Дай мне правду Синии и любовь к его имени
VII
  • Мусульманин злорадствует в голоде и пятнах
  • Снова народ, которому дороги долг
  • Снова народ, чьи сердца будут украшать
В III
  • Твоим миром правят немногие скупцы
  • Голодный искатель умолял своего Шейха умолять
IX
  • Индийский штат - смотреть в беспорядке
  • Из неволи мусульманин - сам продавец
X
  • Так что посчитай сразу все потери и приобретения
  • Какова продолжительная жизнь, ты знаешь
XI
  • Когда старый мир достигнет пика высоты
  • Мое тело устало, но душа все еще летает
HAZOOR-I-RISALAT
I
  • О, камергер палатки! Покиньте палатку, слушайте
  • Я не отрываю глаз от сущности сердец
  • Я не знаю, кто ослепил и убил это сердце
  • Не спрашивай сцены каравана пьяных блеска
  • Я лелею Ясриба, хотя и стар
II
  • Любовь - восторг грехи давали здравый смысл
  • Вы спрашиваете, где я играл там свой джаз
III
  • Я спросил о том рассвете наках, чтобы не бежать быстро
  • Ей не нужны поводья, поэтому командир OI!
  • Тем не менее, слезы влажные, яркие в угольно-черных глазах
IV
  • Как удачливы караванные линии пустынь
  • пустыня, канун которой утренний веселый
V
  • Кто этот Аджми во главе каравана
  • Его целью было место любви и восторга
VI
  • Ясно скрытое невыразимое горе
  • В ямах растут маки от весеннего прилива
VII
  • Иногда я переворачиваю страницу иракцев
  • Пусть горе путешественника принимает блаженный оборот
VIII
  • Приходите! чум за галстук, чтобы плакать и плакать
  • Мудрому он дал меньше богатства и богатства
  • Мир с четырьмя сторонами, который у меня в яме для рук
  • В этой долине лежит прочная жизнь новая
IX
  • Мусульманин был таким высоким царем и святым
  • Сердце согревается от пламени твоих любовных мук
  • Рабам еще не утро О индийская ночь
  • В таком виде я говорю а. мягкосердечная душа
  • Скрытую жизнь друга, как мне раскрыть
  • Небо все еще движется извращенным курсом
  • В его чистой крови не сияет та энергия и жар
  • Он сделал свое сердце пленником пышности и показа
  • Для него дверь сердца еще не открыта
X
  • Его воротник порван, ему плевать
  • Дайте ему долги, пленного и кроткого
  • Уточните его нравы и жизнь еще раз
  • Невеста жизни в нем не его собственная
  • Его глаза лишены очарования и ликование
  • Хотя рожден мусульманином, но не знает смерти
XI
  • Царство в целом - уловка и умение
  • Мусульманин остается на всю жизнь
  • Мусульманину стыдно за потеря своего государства
  • Не спрашивай меня о его нынешнем участии
  • Я просмотрел весь мир его глазом
  • Мусульмане не подняли крылья с оружием
  • Имущество Шейха - старые басни
  • Он полностью изменил неверный мир
  • Из храма Гарем приобрел его величие и сияние
  • Давным-давно в мечети Бедные держат скандал
  • Мусульмане борются со своими братьями
  • Другим, кроме Бога, мы касаемся наших бровей
  • В руках пьющих пустой стакан
  • В бутылях синагог нет вина
  • Мусульмане - иностранцы на всех землях
  • С крыльями, которые ты дал, Я сужу и летаю
  • Ночью перед Господом я часто плачу
  • Я не говорю сейчас о величии прошлого
  • Страж Гарема - каменщик храма
  • Из пламени этого бедняка, сидящего на своем пути
  • Как храбрецы, я падаю и снова встаю
  • Позвольте мне рыдать и вздыхать в уединении
  • Я летаю в прекрасном воздушном пространстве
  • По секрету, как я сказал, они заплатили без внимания
  • Приклеить его к груди этот стих не преследует цели
  • Вы предложили мне тему о блаженстве на всю жизнь
  • Мое лицо выглядит шафрановым от тайной боли
  • Кроткий, отсюда тот взгляд
  • Те, кто не знал, что я проповедовал им эго
  • Я держу в сердце горе и раскаяние
  • Бедный, жестокий флейтист, который учил тон любви
  • Я не ищу силы в утреннем воздухе
  • Я нахожусь в море, у которого нет берега
  • Не въезжай от дверей, которые тоскуют по тебе
  • На идолах белых мое сердце сладко
  • Я беру вина из западных таверн
  • Я ищу от твоей двери, что бы я ни искал
  • С «муллой» или «суфием» я не сижу
  • «Мулла» никогда не знает муки горя
  • На кафедре его выступление яд желчи
  • Сердце прозрачных сердец он взял или я?
  • Инопланетянин, я принадлежу к своей расе
  • Ни для кого благо это сердце не должно
  • Мое безумие по-прежнему ощущает ту же самую горячую фазу
  • Эта пыль все еще чувствует Его жизнь пламя
  • Мой взгляд не похож на пустую игру мира
  • Я родился в беспламенную эпоху
  • «Роза и мак» лишены моего »запаха и тени.
  • Я так чужой на Западе и Востоке
  • Я сломал магию современной эпохи
  • Ты озарил мои глаза прозрением
  • Когда я нажал я в своих объятиях
  • В мире есть прелести, как рай e true
  • Скажи ему, господин! поводок святого человека
  • Двигайся, о носитель! курс чаши с вином
  • Ради любви, мир исходит от тебя, пламя любви
  • Для меня это горящее благо твоего сияния
  • Это сердце я ни с чем не связал этот храм
  • Вырасти этот мак из праха моего
  • Я бы хотел стонать перед моей сияющей расой
  • Ради правды моего свободного тона
  • Я держу сердце в руке, не найду красавца
  • Как Руми, я поднял Его призыв во всем Гареме
  • Вырасти новый сад из моей пыли
  • Мусульманин отдыхает от берега до берега
  • Кто сказал ему, что я чувствую тебя «под розой»
  • Из твоего собственного источника дай жемчуг моему руслу
  • На собрании посмотри на мою флейту тона сладкие
  • Я продолжал сиять лицом в том или ином случае
  • Я разделил маковое пламя и боль
  • Твоим светом я осветил свой взгляд
  • Мне нужно в твоей земле только тающий вздох
XII
  • Я очень дорожу этим ревом
  • Посмотри на этих дерзких англиканских горничных
  • Протяни руку помощи тем, кто слабые
XIII
  • Вы тоже возьми вино из чаши друга теплое
  • Бедный человек, я, ты держишь 'арабское правление
  • Боль, я не вижу быстрого лекарства
  • Пусть они возьмутся за руки, чтобы распространить пламя его любви
  • Вы занимает высокое место в стране пустыни
  • Будучи мусульманами, у нас нет дома и ложных связей
  • Английским идолам платят не обращая внимания
HAZOOR-I-MILLAT
I
ОДА УММА
  • Будьте ближе к цели, как новая луна
  • Мое собственное море дало мне начало
  • Подойди, несущий, и передвинь чашу с вином
  • Подойди, несущий, и отодвинь завесу в сторону
  • Подними из груди «Зов Великого Бога»
  • От «Я» мусульманин - совершенный человек
  • Пока мусульманин в себе может заглядывать,
  • Покров удачи твоей вот! I ope
  • Теперь все запертые двери для турок открыты
  • Нация, чья весна приходит в упадок
  • Бог дал этой нации власть над землями
  • Из Рази, таким образом, узнай проницательность Корана
II
ЭГО
  • Кто укрепляет Эго узы Лайлы
  • О невежественный человек получает знающее сердце
  • Твое сердце не хранит этот скрытый шрам
III
АНАЛЬНЫЙ ШАГ (Я ЕСМЬ БОГ)
  • Место, где я являюсь Богом, - это место самого Бога
  • Я Бог подходит для этой нации одинокая
  • Среди больших наций она занимает большое место
  • Из ее внутреннего воодушевления эта раса - пламя
  • Подобно уникальной расе, она летает в космосе
  • Он - на лужайке в саду. песня птица сладкая
  • Наполните старое вино в чашу Нью Эйдж
IV
СУФИ И МУЛЛА
  • Мулла и суфий крестятся на деле
  • Когда англичане покорили мечеть и храм
  • Ты раб муллы и Суфия
  • Смотри в зеркало Корана твои дела
  • Я приветствую муллу и старого суфия
  • На адских кафир- Производитель MulIah говорил
  • Хорошо читаемый диск Ипле спросил своего проводника
  • Так говорил со своим сыном проводник в заплатанной одежде
V
РУМИ
  • Налей в себя это старое вино еще раз
  • Возьми из его чаши те стебли, похожие на мак
  • От его воодушевления и тепла я получил хорошую долю
  • Полон пафоса и накала страсти
  • Он решил множество уз, с которыми мне пришлось столкнуться
  • Для меня дверь его сердца всегда была открыта
  • Его мысль так летит со звездами и лунными лучами
  • Воспользуйтесь секретами содержания из призыва Руми
  • Когда «я» лишено благочестивого оттенка
  • Это яркое вино, разлетевшееся с моего виноградника
VI
СООБЩЕНИЕ ФАРУКА (ХАЗРАТ УМАР)
  • О, ветерок пустыни поднимается с 'арабского неба
  • Туэ Факр и Халифат сияют королевской короной
  • Молодой человек, который глубоко заглядывает в свое эго
  • Ради разума и сердца оставьте каждую дверь приоткрытой
  • Как счастлива гонка, добившаяся своей цели
  • Этот турецкий моряк как пел песню гей
  • Мировое правление предназначено для моей праха
  • Несомненной истине, кто когда-либо знал
  • Мусульманин, который сначала поставил собственное эго
VII
К АРАБСКОМУ ПОЭТУ
  • Арабским поэтам сладко с моей стороны сказать
  • Я вызвал в его душе жар
  • Теперь вы уходите делать портреты на стене
  • В моем сердце печаль, и в прахе сердце
  • У Муслима есть часть добродетелей Бога
  • Отдать его праху это пламя и мощь
  • Мусульманин, которого вы назвали в знак горя
  • , которому открылись тайны души
  • Так береги природу своей грязи и пыли
  • Ночь холмов и пустынь бросает вызов твоему дню
  • Прочти четкую надпись на своем лбу
VIII
О СЫН ПУСТЫНИ
  • Когда все стороны пустыни были яркими с рассвета
  • Истина выбрала араба для руководства караваном
  • В те ночи был шум для рассвета будущего
IX
ИЗ ЭТОЙ ПЫЛИ ПРИХОДИТ ВСАДНИК
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
  • Узнай, как добиться Его удовольствия и благодати
  • Если увлечение поглотило лицо сада
  • Мак первого весеннего прилива моей зари
  • Так рассыпался я, как пыль пути
  • Как повезло народу, у которого колесо судьбы
  • В собственном море я, таким образом, беспокойная волна
  • Его взгляд наполнил бы пустую чашу
  • Поводья караванов он возьмет, когда
  • этой святой матери я приветствую с гордостью
  • Таким образом мое сердце говорит, что герой будет приветствовать
X
КАЛИФАТ И МОНАРХИЮ
  • Арабы много получил от света Пророка
  • Внимательно воспринимайте свидетельство Халифата
  • Моисей борется со всеми царствами
  • Адам - ​​раб в этом мире, но
  • Любовь, с его взгляда, стабильна и лучшая
XI
ТУРКИ ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ
  • В период правления Османской империи турки свободны
  • Какими смелыми были те, кто сломал его чары
  • Таким образом, судьба вновь наделила турок воодушевлением
XII
ДОЧЕЯМ НАРОДЫ
  • Учись, дочь этой милости
  • Бог дал тебе меч твой взгляд
  • Наконец-то современное время показывает свою совесть: вот!
  • Мир стабилен благодаря милости матери
  • Эта нация удачлива, в чьей тяжелой гонке
  • Это безумие, которое она дала мне за острый ум
  • Если вы хоть раз обратите внимание на этого бедняги
  • От моих вечерних сумерек получите новый рассвет
XIII
СОВРЕМЕННЫЙ ВОЗРАСТ
  • Какой возраст?
  • Его взгляд только окрашивает тень язычника
  • Молодых людей этого возраста он учил злым путям
  • Мусульманин близок к содержанию и царской власти
  • Танец, который вы сейчас играете тем или иным образом
XIV
БРАХМЕН
  • Для него он открыл сотню дверей для заговоров
  • Брахмену я говорю не бесполезный парень
  • Пандит следит за своей собственной задачей
  • Брахмен сказал, оставьте дверь этого белого человека
XV
ОБРАЗОВАНИЕ
  • Сияние, которое длится красотой и грацией
  • Знание лечит, но не тает до транса
  • Никаких связей с тем, что Бог Момин сохранил бы
  • Слепые глаза лучше от кривых глаз
  • Никаких мыслей, измеряющих небо
  • Уважение - это одежда мудреца или дурака
  • Почему вы немного теряете надежды детей
  • Обучайте потомство мудрости и веры
  • Who sapp Сладкий голос птиц и бутонов
  • Дни того «Дервеша», Боже, храни веселье
  • Кто связал себя галстуком Лайлы
  • Караван был убит, если вы когда-нибудь видели
  • Хорошо одетый боец ​​и красивый парень
  • К верблюду обратился его младший жеребенок
XVI
ПОИСК ПИТАНИЯ И ЖИЗНИ
  • Если ястребы тоже летают, чтобы перепрыгнуть крышу на крышу
  • Увидеть себя видящим глазом
XVII
КРОКОДИЛ ДЛЯ СВОЕЙ МОЛОДОСТИ
  • Так сказал своему ребенку « croco 'с хвастовством
  • В море ты не он лежит, а в тебе
XVIII
ФИНИС
  • Я говорю не о носильщике и не о чаше, следовательно
  • Вернуться к эго и вернуться к сердцу
  • Для сердца и глаз цель - «Гарем»
СООБЩЕНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ
Введение
I
  • О носитель, приди и подать старое вино
  • Покиньте на время свою одиночную камеру, пожалуйста
II
  • Настали времена волнений, которые прошли так быстро
  • Те, кто боялся грядущих дней
III
  • Ты, как соловей, не знаешь стонов и причитаний
  • Идите вперед и изучите искусство видения себя
  • Откажитесь от привычки плакать о судьбе
  • Чайка сказала бритве, милая остроумная штука
  • Ты ж Аллен тогда из благочестивого места
  • Я приветствую тот день, когда он превращается в смелость
  • Как и я, ты слишком закутан в вуаль
  • Однажды верблюд сказал хорошее слово к жеребенку
IV
  • Я знаю многих ученых и жемчужин запада
  • Слушай! О жертва сообразительности немногочисленных инопланетян
V
  • Это существо будет продолжаться или просто мимолетное зрелище
  • Боевым топором поразите гору Бистон
  • Держите лампу жажды горящей в сердце
  • О сердце сердца! тебе еще не известно о мире
  • Чтобы оба мира победили усилиями и рвением
  • Ты показываешь нам, о Мак! след самого себя
VI
  • Человек плачет не от горя или боли
  • Если испытанный человек умирает, не думайте никогда
  • Если твоя пыль не имеет связи с душой и сердцем
  • Каждое мое дыхание наполнено еще большим количеством горя
  • Молодой человек, связавший сердце зовом эго
  • Такие горести теперь любит переносить это сердце
  • Не вините Бога за это или это больно
  • Изгони огонь зависти из сердца твоего
  • В его ночах созерцай много ярких рассветов
VII
  • Утренний ветерок «плакал росой» в транс
VIII
СЕРДЦЕ
  • Сердце - это море, которое не любит берега
  • Мое сердце - огонь, дым мой корпус
  • Его помощь миру ищет, как его раб, свою
  • Сила Эго, которую он не пробовал
  • Вы говорите, что сердце - это Хак и Хун
  • Мир Солнца и Луны, раб его нити
  • Мы - жатва Божья, ее урожай - сердце
  • Мое сердце снова ищет этой редкой красоты
  • Мир сердца - это не мир пышности и показа
  • Взгляд принес глаза и мудрость лента группа
  • Что такое любовь? воздействие взгляда
IX
ЭГО
  • Эго светится от лучей света Бога
  • Когда нация отказывается от сплетен
  • От самого Бога «я» получает
  • Дружба Розы, которая нравится сердцу,
  • Его прощальный укол в моей тет-а-тет лжет
  • Пыльный взгляд, который я держу, обязан Его двери
X
ПРИНУЖДЕНИЕ И ВАРИАНТ
  • Я совершенно уверен, что в Судный день
  • в Городе Комнаты понтифик сказал мне
XI
СМЕРТЬ
  • Смерть, однажды сказанная Богу таким образом
  • Царю шести уголков дайте прочную душу
XII
СКАЖИТЕ САТАНЕ
  • От меня, пожалуйста, передайте сатане сообщение
  • До тех пор, пока Он не сотворил этот широкий мир заново
  • Разделение дало рвению сильную поддержку
  • Он первым изгнал тебя с небес
  • Мои права и ошибки, которые ты уже знаешь
  • Давайте играть шахматы, как королевская игра
XIII
САТАНА ЗЕМЛИ И САТАНА АДА
  • От явного насилия этого мира человек болен
  • Посмотрите, как демоны бросаются на ухо и ресницы
  • Что за дьявол, которому нравится обратная походка
  • Какое ядовитое вино он держит в своей чаше
  • И все же человек лежит, упавший с высоты
  • Для сатаны этого века не будь добыча
  • Его двойник по ударам - человек совершенный
  • Для понимания средств это далеко, хотя
ДРУЗЬЯМ ОБЩЕГО ВЕРСИЯ (ЖЕ ПУТЬ)
I
  • Каландар - смелый небесный ястреб
  • Когда клещ Аллаха Ху поразил мою душу
  • Я стону в сердце природы, как слёзы
  • В логике я чувствую запах сырости
  • Приди и возьми у меня ту старую чашу с вином
  • Та же самая старая арфа, которую я держу в руке
  • Тиранам этого возраста я бы сказал
  • Бедный Я чье преимущество - взгляд
  • Я не закрываю дверь своего сердца ни для кого
  • Никакой пышности и показухи у меня нет на этом земном шаре
  • Некоторые моменты обсуждались сотнями мудрецов
  • Очки науки или искусства, которыми я утверждаю, что не владею
  • Я не хвастаюсь тем, что не являюсь певчей рассветной птицей
  • Этот мир - путь к моим глазам и чувствам
  • С ничто научиться жить с изяществом
  • Я долго получаю от этого пыльного рынка
  • Ты не можешь научиться ничему «без сознательной души»
  • Взгляни на себя и увидь свою душу
  • Мудрость не знает глаз уверенности
  • Что такое одежда, золотые драгоценности и драгоценности?
  • Само себе мое вино дает полный смысл и уравновешенность
  • За мантии и тюрбаны, почему ты чувствуешь склонность
  • Как только я уловил сущность своего эго
  • Когда я спасся от этой пыльной суеты
II
  • Если у мудрого человека чистая совесть и душа
III
  • Ты склоняешь голову перед «Дара» и «Джем»
  • Я слышал красивый стих от старика
  • Тайна существа скрывается в двух словах мудреца
  • Тайна существа скрывается в двух словах мудреца
  • Я все еще помню о двух мирах1 старика
  • Беспокойная волна сказала однажды берегу
  • Если эта пышность и проявление блага англов
  • Таким образом, для англов сердца не принадлежат
IV
  • Мы отчаялись сердцем и путем веры
  • Истинный знак его пути, если бы мусульманин мог знать
  • О бездушный слух Не связывайся с глиной
  • В истине и достоверности лежит место любви
  • Для мусульманина это гнозис и кен
  • Ты передал тебя идолам белым
  • Самоделатель и плавильщик не могут быть
  • Момин горит таким образом в собственном тепле своего существа
  • Что такое служение любовников, молитвы бога?
  • Он призывает оба мира к Корану молитвами
V
  • Английский разум знает правила Божьего Закона о еде
  • Длинный рассказ в каком-то смысле бесполезен
  • Рай лежит только для благочестивых
VI
  • Этот дервеш не знает стиля речи
  • Домашняя страница Аллама Икбала
См. Также
Примечания
Внешние ссылки
Читать онлайн
Академия Икбала, Пакистан
Последняя правка сделана 2021-05-21 08:11:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте