Ахлем Мостеганеми | |
---|---|
Мостеганеми на Бейрутской книжной ярмарке 2012 | |
Родился | (13 апреля 1953 г.)) 13 апреля 1953 г. (67 лет). Тунис, Тунис |
Профессия | Писатель |
Язык | Арабский |
Национальность | Алжирский |
Известные работы |
|
Веб-сайт | |
www. ahlammosteghanemi.com |
Ахлем Мостеганеми (арабский : أحلام مستغانمي), альтернативно написано Ахлам Мостеганеми (родился в 1953 г.) - алжирский писатель, которого звали «самая известная в мире писательница-арабофонистка».
Ахлем родился в Тунисе. Она дочь воинствующего политического активиста, который был вынужден покинуть страну во время освободительной войны Алжира. После обретения независимости ее семья вернулась в Алжир, где ее отец, интеллектуал и гуманист, занимал высокие посты в первом алжирском правительстве. Он развернул кампанию по обучению грамоте по всей территории и контролировал раздачу сельскохозяйственных земель беднейшим слоям населения.
В 70-х годах, после попытки покушения во время государственного переворота Бумедьен, и, как следствие, госпитализация ее отца, который также стал мишенью, Ахлем, как старший брат, взяла на себя ответственность обеспечивать свою семью в качестве радиоведущей. В возрасте 17 лет она стала известной в Алжире благодаря ежедневному поэтическому шоу «Хаммассат» (Шепот) на национальном радио. Опубликовав в 1973 году «Ала Марфа аль-Аям» («В убежище дней»), Ахлем также стала первой женщиной, опубликовавшей сборник стихов на арабском языке, что поставило ее на тернистый и неизведанный путь. За этим последовал выпуск в 1976 году «Аль Китаба фи Лахдат Урей» («Написание в момент обнаженного тела»). В то время она была частью первого поколения, получившего право изучать арабский язык после более чем столетнего запрета французской колонизации.
Арабский язык, поощряемый ее франкоговорящим отцом, словно из мести, дал ей чувство освобождения, так как ее семья еще не овладела вновь обретенным арабским языком. Но в то время алжирское общество восстанавливало свою идентичность и оправлялось от колониального прошлого, которое привело к смерти более полутора миллионов человек. Он не был готов к тому, чтобы девушка могла свободно выражать свои мысли по таким вопросам, как любовь и права женщин. Еще меньше он был готов увидеть, как она делает это на священном арабском языке. Здесь начинается битва Алема против сексизма. Хотя во время революции женщины сражались бок о бок с мужчинами, в послевоенный период им, как правило, отводились их традиционные роли; им было отказано в свободе самовыражения и стремления к успеху. После того, как она получила степень бакалавра литературы, совет директоров Алжирского университета отказал ей в зачислении на степень магистра под предлогом того, что ее свобода выражения мнений отрицательно влияет на студентов. Ее также исключили из Союза алжирских писателей за несоответствие политической линии своего времени.
В Алжире Мостеганеми познакомился с Жоржем Эль-Расси, ливанским журналистом. и историк с глубоким знанием Алжира, который готовил диссертацию на тему «Арабизация и культурные конфликты в независимом Алжире». Они поженились в 1976 году в Париже и поселились там. Ахлам продолжила учебу в Сорбонне, где в 1982 году получила докторскую степень по социологии. Ее диссертация была посвящена недопониманию и недовольству обоих полов в алжирском обществе. Докторантура проходила под руководством Жака Берк, выдающегося востоковеда, который также написал предисловие к ее диссертации (опубликованной в 1985 году L’Harmattan как Algérie, femmes et écriture). В течение пятнадцати лет, которые она провела в Париже, Ахлам работала в различных журналах и в течение времени, украденного из ее новой роли матери троих мальчиков, написала отрывки из того, что через четыре года оказалось романом. Ахлам оправдал свой переход от поэзии к прозе словами: «Когда мы теряем любовь, один пишет стихотворение, когда мы теряем свою родину, кто-то пишет роман». Алжир никогда не уходит от ее мыслей: «Есть страны, в которых мы живем, и страны, которые живут в нас».
После того, как она остепенится в 1993 году в Ливане она представляет свой роман «Закират эль-Джассад» («Память плоти») редактору известного издательства Dar Al Adab. Взволнованный, редактор заявит: «Это бомба». Это будет откровение. Этот роман, написанный в очень поэтическом стиле и с политической бравадой, будет иметь феноменальный успех во всем арабском мире. История любви разворачивается между безруким художником и дочерью его бывшего командира, которую встретили в Париже через 25 лет после войны. Роман вызывает разочарование послевоенного поколения, которое перекликается с разочарованием поколения арабов. В известном письме автору Низар Каббани, великий арабский поэт современности, заявил: «Этот роман вызвал у меня головокружение; если бы меня спросили, я бы его подписал ». Режиссер Юсеф Шахин, обладатель Золотой пальмовой ветви, выкупает права на фильм незадолго до своей смерти. Между тем, известный голливудский режиссер Мустафа Аккад сказал, что одной из его мечтаний было экранизировать «Закират эль-Джасад» в фильме. Воодушевленный чтением, президент Бен Белла скажет из своего изгнания: «Алем - алжирское солнце, которое освещает арабский мир». На сегодняшний день в арабоязычном мире продано более одного миллиона копий (за исключением пиратских изданий, которые значительно превышают количество легальных изданий в арабском мире). У этого романа также есть заслуга в том, чтобы примирить арабского читателя с арабским языком и чтением.
Ахлем продолжает свой литературный успех, дав два продолжения своего романа: «Фавда эль-Хавас» («Хаос чувств») в 1997 году и «Абер Сарир» («Постельный прыгун») в 2003 году. Каждая часть трилогии, ставшая теперь классикой, является бестселлером во всем арабском мире. В 1998 году Алем получает литературную премию Нагиба Махфуза за «Память плоти». Эта премия была учреждена Американским университетом Каира, который переведет роман на английский язык и опубликует его в 2000 году. Жюри скажет об авторе: «Ахлем - это свет, сияющий в густой тьме. Она смогла выбраться из лингвистической ссылки, в которую французский колониализм изгнал алжирских интеллектуалов». В 2010 году издается «Nessyan.com» (Искусство забывания). - это пособие по расставанию для женщин, которое приблизит Алема к женской аудитории (юмористическая ссылка Nessyan.com на обложке - запрет на продажу мужчинам). В 2012 году последний роман Алема, Эль Асвад Яликоу Бики (Черный Тебе так хорошо подходит) опубликован. Роман подтверждает статус Алема как крупного арабского писателя. Сюжет рассказывает о борьбе молодого алжирского учителя, чей отец, певец, убит в девяностых годах террористами, выступающими против любого вида искусства. и радость в обществе. Пение ей фа. На похоронах девушка, с которой ранее было запрещено разговаривать, уносит толпу своим мечтательным голосом. Бросая вызов терроризму, она начинает певческую карьеру. Затем ей приходится бежать из своей страны, и во время изгнания она встречает богатого и таинственного человека, который пытается соблазнить ее. В романе решается задача противостоять не только терроризму, но и сокрушительной силе денег и средств массовой информации. Выпуск романа станет грандиозным событием для литературных и медийных сетей (писательница присоединится по этому случаю к группе Hachette, которая приобретает права на публикацию всего ее произведения на арабском языке).
На протяжении более 35 лет вклад Ахлем обогащал арабскую литературную сцену ее высоко оцененными сентиментальными и поэтическими работами. Кроме того, через свои произведения она вела борьбу с коррупцией, несправедливостью, тоталитарными режимами, фундаментализмом, новыми формами колонизации и ущемлением прав женщин. С глубоким восхищением алжирским поэтом Ахлам Мостегханеми учредил литературную премию Малека Хаддада в 2001 году лучшему алжирскому писателю. Во время интервью в июне 2001 года она выразила беспокойство по поводу нехватки арабской литературы в Алжире и выразила надежду, что литературная премия Малека Хаддада побудит больше писать на арабском языке. Так же, как и Ахлам, Малек Хаддад тоже был из Константина, Алжир. Хотя он перестал писать, его аргументация была вызвана тем, что ему не разрешали писать по-арабски. Ахлам Мостеганеми цитировал Хадду на протяжении всей «Памяти во плоти» и любил то, что он отстаивал. Ее цитаты о любви и политике широко используются арабской публикой. По состоянию на январь 2016 года на автора подписаны более 9 миллионов поклонников в Facebook и 700 000 в Twitter.
ЮНЕСКО напечатала все свои rk шрифтом Брайля для слепых читателей.
Романы Ахлама Мостеганеми были включены в учебные программы нескольких университетов и средних школ по всему миру, и десятки университетских диссертаций и исследовательских работ были основаны на ее работах. Министерство образования Франции использовало части «Памяти во плоти» для французских экзаменов на степень бакалавра в 2003 году в 15 странах, где студенты выбрали арабский в качестве второго языка. Ее работы были переведены на несколько иностранных языков престижными издательствами, в том числе карманные книги на французском и английском языках.
Она читала лекции и работала приглашенным профессором во многих университетах по всему миру, включая: Американский университет Бейрута, 1995 г.; Мэрилендский университет, 1999 г.; Университет Сорбонны, 2002; Университет Монпелье, 2002 г.; Лионский университет, 2003 г.; Йельский университет, 2005 г.; Массачусетский технологический институт Бостон, 2005 г.; Мичиганский университет, 2005.
Большая часть работ Алема была опубликована на английском языке в Bloomsbury Publishing, включая:
Издательство Альбин Мишель перевело некоторые из ее работ на французский язык: «Zakirat El Jassad» (Mémoires de la Chair) в 2002 году и «Fawda el Hawas» (Le Chaos des sens) в 2006 году.
Изучение переводов Закират аль-Джасад с арабского на французский и английский языки было проведено Аббадом Коуйдером после переводов Лоуренса Венути.