Мы собираемся вместе

редактировать
Голландский христианский гимн, посвященный военной победе
Мы собираемся вместе
106 Geluckig Vaderland, pagina 144 107 Wilt heden nu treden, pagina 145.jpg Wilt heden nu treden, pagina 145
Родное имяWilt heden nu treden
ПоводДень благодарения
ТекстАдриан Валериус
ЯзыкГолландский

"We Gather Together "- это христианский гимн голландского происхождения, написанный в 1597 году Адрианом Валерием как "Wilt heden nu treden " в честь голландской победы над испанскими войсками в битве при Турнхауте. Первоначально действие происходило на голландскую народную мелодию. В Соединенных Штатах его часто связывают с Днем благодарения, и его часто поют за семейными обедами и на религиозных службах в этот день.

Он также использовался в буклете «Больница общего профиля» как Гимн семьи Quartermaine каждый год на Tha nksgiving на протяжении десятилетий. Обычно индейку портят выходки, и в итоге получается пицца.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Тексты
  • 3 Литература
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
История

На момент написания гимна голландские вели национально-освободительную войну против католического короля Филиппа II Испании. «Wilt heden nu treden», «Мы собираемся вместе» вызвали резонанс, потому что при испанском короле протестантам Голландии было запрещено собираться для поклонения. Гимн впервые появился в печати в сборнике голландских народных и патриотических песен 1626 года, Nederlandtsche Gedenck-Clanck Адриана Валериуса.

В англоязычной гимнологии мелодия известна как «Кремсер» из аранжировки партитуры 1877 года и лирический перевод Уилта Хедена Ню Тредена на латинский и немецкий языки. Современный английский текст был написан Теодором Бейкером в 1894 году.

Согласно Обществу гимнов в США и Канаде, первое появление "We Gather Together" в американский гимн был выпущен в 1903 году. Он сохранил популярность среди голландцев, и когда в 1937 году Голландская реформатская церковь в Северной Америке решила отказаться от политики, которую они принесли с собой в Новый Свет в 17 веке, петь только псалмы и добавить гимны к церковной службе, «Собираемся вместе» был выбран первым гимном в первом сборнике гимнов.

Другой перевод под первой строкой «Славим Тебя, Боже, Искупитель наш, Творец» был переведен JBC Кори (1882-1963).

Гимн неуклонно набирал популярность, особенно в службах Дня Благодарения в таких случаях, как празднование столетия города и колледжа. По словам Карла Доу, исполнительного директора Общества гимнов, «большой прорыв» произошел в 1935 году, когда он был включен в национальный сборник гимнов методистско-епископальной церкви.

По словам Майкла. Хоун, профессор духовной музыки в Школе теологии Перкинса Южного методистского университета, «во время Первой мировой войны мы начали видеть себя в этом гимне», и популярность возросла во время Второй мировой войны, когда «злые угнетатели» понимались как Нацистская Германия и Императорская Япония.

Этот гимн часто поют в американских церквях в воскресенье перед Днем Благодарения.

Этот гимн был исполнен при открытии похоронной службы Жаклин Кеннеди Онассис. Этот гимн упоминался в эпизоде ​​The West Wing «Shibboleth» (сезон 2, эпизод 8 «Shibboleth») и играл в заключительной сцене (в исполнении Cedarmont Kids.)

Текст песни

Примечание что английские тексты не переводят на голландский. Третья строфа Голландии находится в переиздании 1871 года только в сноске на странице 41, а не в листе, потому что она была недостаточно хороша. Поэтому это не во всех текстах.

.......

Валериус, 1626. голландский оригинал.. Wilt heden nu treden voor God den Heere,. Hem boven al loven van herten seer,. End 'maken groot zijns lieven namens eere,. Die daar nu onsen vijant slaat terneer... Ter eeren ons Heeren wilt al u dagen. Dit wonder bijzonder gedencken toch;. Maekt u, o mensch, voor God steets wel te dragen,. Doet ieder recht en wacht u voor bedrog... D'arglosen, den boosen om пока te vinden,. Loopt driesschen, en briesschen gelyck een leeu,. Soeckende wie hy wreedelyck Verslinden,. Of geven mocht een doodelycke preeu... Bidt, waket end 'maket dat g'in bekoring,. End' 't quade met schade toch niet en valt.. U vroomheyt brengt den vijant tot verstoring,. Al waer sijn rijck nog eens so sterck bewalt.

Теодор Бейкер, 1894.. Стих 1:. Мы собираемся вместе, чтобы попросить благословения Господа;. Он наказывает и спешит Свою волю возвещать.. Нечестивые угнетатели теперь перестань огорчать.. Воспевайте хвалу Его имени; Он не забывает Свое... Стих: 2. Рядом с нами, чтобы вести нас, наш Бог с нами присоединяется,. Посвящает, поддерживает Его Царство божественное;. Итак, с самого начала мы сражаемся. Ты, Господь, был на нашей стороне, вся слава Твоя!.. Стих 3:. Мы все превозносим Тебя, Ты, торжествующий,. И молись, чтобы Ты по-прежнему наш Защитник будет.. Да ускользнет собрание Твое от скорби;. Имя Твое всегда будет прославлено! О Господь, сделай нас свободными!.. Пол Сьолунд, 1984. добавлен дополнительный стих в «Праздничный гимн Благодарения» арр.. Стих 4:. Мы возносим хвалу голосами, объединившимися,. Тебе в благодарение, радостные гимны мы возносим.. Твоя сильная рука будет вести нас,. Ибо Ты рядом с нами,. Отцу, Сыну и Духу, да будет хвала во веки!

.

Джулия Балкли Кэди (1882–1963), 1902.. Мы славим Тебя, о Боже, наш Искупитель, Создатель,. с благодарностью и преданностью приносим нашу дань.. Мы возлагаем мы преклоняем колени и поклоняемся Тебе,. Благословляем святое имя Твое, радостно воспеваем хвалу... Мы поклоняемся Тебе, Бог отцов наших, благословляем Тебя;. [... полные 3 строфы] ​​

Герман Брюкнер (1866–1942), 1918?. Перевод Джозефа Вейля, 1877.. Католическая версия:.. Мы собираемся вместе, чтобы спеть Хвала Господу. Поклоняться Отцу через Иисуса, Его Сына.. В этом празднике. Все поют с ликованием.. Мы Его святой народ, чью свободу Он завоевал... Мы приветствуем наш Господь присутствует в этом собрании. Чтобы услышать Его благую весть, ясно провозглашенную для всех.. Наш священник председательствует. Во Христе мы пребываем. Когда мы взываем к Божьему благословению и отвечаем на Его призыв.. Версия Свидетелей Иеговы.. Мы собираемся поклониться Иегове, праведному,. Который воистину сидит на суровом суде;. Доброе от зла зал не побежден,. Господь предотвратит это, нашу молитву Он услышит... Среди великого конфликта, который Он когда-либо стоял рядом с нами,. [... завершите 3 строфы] ​​( Есть также смешанные версии с Бейкером)

Литература
  • Валерий, Адриан; Ломан, Авраам Дирк; фон Хелльвальд, Фердинанд Хеллер (1871), Oud-nederlandsche liederen uit den «Nederlandtschen Gedenck-clank» (на голландском и немецком языках), Утрехт: Луис Рутан, стр. 40–41, 72, ноты: 12 (завершено: 93), получено 11 августа 2011 г.
Ссылки
  • Франц Магнус Бёме: Volksthümliche Lieder der Deutschen, Breitkopf Härtel, Leipzig 1895, p. 565.
  • Юлиус Рентген (Музыка), Карл Будде (Текст): XIV Altniederländische Volkslieder nach Adrianus Valerius (1626). Für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, Breitkopf Härtel, Лейпциг - Брюссель - Лондон - Нью-Йорк 1901, № 14 / стр. 32 «Siegesfeier».
  • Пол Гольдшейдер: Глория Виктория. Ausgewählte Gedichte des Weltkrieges, für den Unterricht erläutert, К. Х. Бекше Verlagsbuchhandlung (Оскар Бек), Мюнхен, 1916.
  • «Аншлюс» 1938. Eine Dokumentation. Hrsg. Dokumentationsarchiv des österreichischen Widerstandes, Wien 1988, pp. 495–526.
  • Рейнхард Бреймайер: "Im Streite zur Seite": Der jüdische Autor Josef Weyl (1821–1895) und die Übersetzung des "Niederländischen Dankge" Wir treten zum Beten... »). В: Im Streite zur Seite. Rundbriefe des Tübinger Bibelkreises / Rundbriefe der A [kademischen]. В [erbindung]. Фёрберг (TBK [Tübinger Bibelkreis]). [D-72070] Тюбинген, Frondsbergstr. 17, Herbst 2001, pp. 1937–1939.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-20 10:14:25
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте