Транслингвизм

редактировать

Транслингвальные явления слова и другие аспекты языка, которые актуальны в более чем один язык. Таким образом, «транслингвальный» может означать «существовать на нескольких языках» или «иметь одно и то же значение на многих языках»; а иногда «содержат слова на нескольких языках» или «работают между разными языками». Транслингвизм - это феномен транслингвально релевантных аспектов языка; транслингвизм является примером этого. Слово происходит от транс-, что означает «поперек», и lingual, что означает «имеющий отношение к языкам (языкам)»; таким образом, это означает «на разных языках», то есть «на разных языках». Согласно Канагараджа, приставка Trans в Translanguaging «индексирует способ взглянуть на коммуникативные практики как на выходящие за пределы автономных языков» (31). Этот префикс обеспечивает иную точку зрения на языки и отношения между ними. Вместо того, чтобы рассматривать каждый язык как фиксированный и закрытый, переводческий язык рассматривает языки как подвижные и открытые, для общения которых говорящий может иметь пространственно-временные ресурсы. Интернационализмы предоставляют множество примеров транслингвальной лексики. Например, международный научный словарь включает тысячи транслингвальных слов и комбинирующих форм.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Критические дебаты
    • 2.1 Дихотомия между носителями языка и носителями языка
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
История

Стивен Г. Келлман был одним из первых ученых, которые использовали термин транслингвизм в своей книге 2000 года «Транслингвальное воображение» [сборник 1996 года «Переключение языков» : Транслингвальные писатели размышляют о своем ремесле. Эта книга была выпущена в 2003 году]. В этой работе показано, что транслингвальные писатели - это авторы, которые пишут на более чем одном языке или на языке, отличном от своего основного, таким образом, чтобы подчеркнуть свободу от культурная и одноязычная сдержанность. Транслингвистический писатель - это автор, обладающий способностью переходить в новую языковую идентичность. Хотя Келлман был одним из первых, кто использовал этот термин, феномен транслингвизма мог возникнуть как ответ на тезис Сепира-Уорфа о лингвистической относительности.

В начале 21 века TESL (Обучение английскому как второму языку) начала использовать транслингвизм как метод обучения второму языку, который фокусируется на унификации использования языка, вопреки одноязычным подходам, которые рассматривают языки как отдельные направления мысли. Сторонники такого использования транслингвизма делают акцент на ограничении языковых систем над такими понятиями, как «стандартный письменный английский» и речь без акцента. Фактически, в последнее десятилетие наблюдается постепенный рост числа исследователей второго языка, теоретизирующих о транслингвизме. Это говорит о том, что может происходить смена парадигмы в том, как мы думаем об изучении языка, преподавании языка и использовании языка.

Канагараджа в своей книге «Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations» (2012 г.) и других связанных работах более прямо настаивает на транслингвизме, а не на моноязычии, и на слиянии родного языка с целевым языком в исследованиях TEFL. Его аргумент состоит в том, что намек, стоящий за речью и словами, часто более важен, чем сами слова, и что исследование лингвистом порогового пространства между языками позволяет лучше понимать и общаться между сторонами.

Критические дебаты

Термин транслингвизм представляет собой понятие текучести между языками, вместо того, чтобы придерживаться статической категоризации двуязычия, многоязычия, двуязычия и многоязычия. Согласно Тун-Чиу Хуангу, «транслингвизм - это термин от Стивена Г. Келлмана (2000) и Дэвида Шварцера и др. (2006), которые рассматривают обучение L2 как мост между языками, которые позволяют сохранять единый ум, а не быть разделенным на две части ради многоязычия ". Сторонники такого использования транслингвизма сосредотачиваются на подвижности языковых систем, полностью избегая таких понятий, как «стандартный письменный английский» и речь без акцента. Фактически, в последнее десятилетие наблюдается постепенный рост числа исследователей второго языка, теоретизирующих о транслингвизме в сторону риторики транслингвального письма. Парадигме транслингвизма, используемой в классе, не уделялось особого внимания, в первую очередь из-за недавнего погружения в сообщества SLA и ESL. Тем не менее, такие ученые, как Натанаэль Джон Рудольф, прилагают усилия для исследования адаптации транслингвизма в педагогической практике через призму ELT, в частности, как транслингвальный опыт может помочь в дебатах о носителях и неродных языках. роли и идентичности.

Дихотомия между носителями и не носителями языка

Ученые-трансъязычные ученые часто критикуют моноязычную ориентацию в общении, поскольку предполагается, что говорящие должны использовать общий язык с общими нормами для эффективного и успешного общения. Эти стандарты вытекают из того, как носитель языка использует язык. Сторонники одноязычной ориентации считают, что собеседникам следует избегать смешения своих языков с другими языками. Однако, как утверждает Канагараджа, «разговор не обязательно должен вестись на одном языке; собеседники могут использовать соответствующие языки, которыми они владеют». В последнее время исследователи также начали исследовать идею транслингвизма как коммуникативной компетенции, ссылаясь на тот факт, что «в многоязычных сценариях овладение языком для обмена не так актуально, как достижение эффективного общения с помощью стратегий, которые выходят за рамки коммуникативной компетенции в любой сфере. данный язык ". В сегодняшнем глобальном контексте в большинстве сценариев участвуют говорящие на разных языках, которые общаются преимущественно на английском. Все эти говорящие будут иметь разные культурные ценности, которые будут влиять на их производство и интерпретацию речи, и поэтому говорящие не будут приспосабливаться к какому-либо одному языку или культуре, а скорее будут адаптироваться к «общей коммуникативной арене». Канагараджа (2013), например, определяет транслингвалов как говорящих, которые демонстрируют способность успешно использовать свой язык (языки) в рамках различных норм и кодексов в ответ на конкретные контекстные цели.

"беглость владения языком" писателя определяется их способность литературных произведений привлекать и стимулировать географически и демографически разнообразную аудиторию. С другой стороны, читатели демонстрируют свободное владение языком, будучи настроенными и восприимчивыми к лингвистической неоднородности произведения.

См. Также
  • значок Языковой портал
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 09:56:19
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте