Голос (перевод Библии)

редактировать

.

The Voice
Полное имяThe Voice ™
OT опубликованоапрель 2012 г.
NT опубликованоноябрь 2011 г.
опубликовано полное издание Библии.апрель 2012 г.
Тип переводадинамический эквивалент
Уровень чтенияСредняя школа
ИздательТомас Нельсон
Авторские права2008, 2011 Голос, Томас Нельсон
Бытие 1: 1–3

В начале Бог сотворил все: небеса вверху и землю внизу. Вот что произошло: 2 Сначала земля не имела формы и была совершенно пустой, и темный туман накрывал бездну, в то время как духовный ветер Бога парил над поверхностью пустых вод. Затем был голос Бога. Бог: 3 Да будет свет.

И вспыхнул свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо Бог выразил Свою любовь к миру таким образом: Он отдал Своего Единственного Сына так что всякий верующий в Него не столкнется с вечной погибелью, но будет иметь жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Голос - это современный язык, динамический эквивалент Английский перевод Библии Библии, разработанный Томасом Нельсоном (дочерняя компания News Corp ) и Библейское общество Ecclesia. Первоначальный Новый Завет был выпущен в январе 2011 года, переработанный и обновленный Новый Завет был выпущен в ноябре 2011 года, а полная Библия была выпущена в апреле 2012 года.

Содержание
  • 1 Команда переводчиков
  • 2 Критика
  • 3 Источники
  • 4 Внешние ссылки
Команда переводчиков

Команда, разрабатывающая «Голос», насчитывала более 120 ученых, авторов и художников. В состав группы входили ученые-греки и ивриты, исследователи Библии, поэты, писатели, музыканты и пасторы.

Интересными особенностями этого перевода были решения, принятые командой при переводе определенных слов. Команда решила интерпретировать:

  • Еврейский Тетраграмматон (например, Бытие 2: 4) как Вечный, а не обычное название, такое как ГОСПОДЬ, или транслитерацию, такую ​​как Яхве или Иегова. (Такой перевод не является уникальным для «Голоса»; есть и другие переводы Библии, такие как Моффат, Новый перевод 1922 года, в которых Тетраграмматон передан таким образом.)
  • Греческий Логотипы (например, Иоанна 1: 1 ) как Голос, а не Слово, которое используется в большинстве переводов Библии, или менее распространенные логотипы, используемые в таких переводах, как Moffatt, New Translation 1922 г. или Emphatic Diaglott (греко-английский подстрочный перевод, впервые опубликованный в 1864 г. Бенджамином Уилсоном).
  • Греческий Христос (например, Матфея 1: 1 ) как Помазанник вместо Христа. («Перевод страстей» также использует «Помазанник».)
Критика

«Голос» был жестко воспринят некоторыми фундаменталистскими критиками. Например, баптистский пастор Рэнди Уайт пишет: «Голос читается как книга Нью Эйдж. Знакомое« Я есмь путь, истина и жизнь »из Иоанна 14: 6 передано:« Я есмь путь, истина »., и энергия жизни ». Этот и сотни других стихов просто пропитаны терминологией New Age ».

Ссылки
Внешние ссылки

.

Последняя правка сделана 2021-06-11 06:16:52
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте