Talk:Still, still, still

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Name[edit]

Where does "Still, Still, Still" come from? German doesn't know title capitalisation, --Gerda Arendt (talk) 00:10, 28 December 2013 (UTC)[reply]

Agree, and I have seen more translations as "Still, Still, Still" than "Hush, Hush, Hush". Walter Görlitz (talk) 07:37, 18 December 2017 (UTC)[reply]
The capitalisation within German should be German, so "Still, still, still". "Still" means "[Be] quiet!", but I believe "hush" is closest. Add other translations if you feel it helps. --Gerda Arendt (talk) 09:06, 18 December 2017 (UTC)[reply]
Agree with the German capitalization since it does not frequently appear in English, but when it does, it does not use "hush". The noun can mean "literary a time when it is quiet and calm". So while it may be the closest semantically, since "still" has other possible connotations, I would argue that WP:COMMONNAME would take precedence. Walter Görlitz (talk) 15:44, 18 December 2017 (UTC)[reply]
Only that "still" is not a noun, it's only capital at the beginning because it's the first word in the phrase. "still" as an adjective means quiet, silent, calm, but the sentence is no description but the request to be or stay silent because the child wants to sleep. If there are other suggested translations, please add them. A teacher might just say "Still!" to request silence in a classroom. --Gerda Arendt (talk) 15:55, 18 December 2017 (UTC)[reply]
Did you even click through to the dictionary? Cambridge lists the noun first. How about these?
mass noun Deep silence and calm; stillness. (Oxford lists it as a noun second
quiet, silence Webster lists it as a noun fourth.
noun poetic silence or tranquillity Collins has multiple dictionaries, and only one lists it as its eleventh entry.
It is a noun, but as I said, the word does have other connotations. I'm not looking to move the article, but simply to correct the mistranslation in the article. https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/still_still_still-3.htm and others like it, while I could not find a single translation with your title, probably because Google thinks I want to see "Hush Hush; Hush Hush". Walter Görlitz (talk) 16:07, 18 December 2017 (UTC)[reply]
Sorry, we have a massive misunderstanding, I talk about the German "still" which needs an English translation. If you say it doesn't need one, because the German "still" means the same as the English, say so, in the article. I didn't hear the English "still" often, which would also easily be confused with "still not there". - "Hush" is not "my translation", but what our article says. I only copied, thinking they should be consistent. --Gerda Arendt (talk) 16:28, 18 December 2017 (UTC)[reply]
Agree that we have a misunderstanding. I would argue that no translation is required, but we could clarify that in this case "still" could also be translated as "hush", but not to imply that has appeared with that title. Walter Görlitz (talk) 16:49, 18 December 2017 (UTC)[reply]
I thought I took care not to imply, by using sentence case. For a title, I would have used italic title case. --Gerda Arendt (talk) 17:18, 18 December 2017 (UTC)[reply]

Name?[edit]

There is no Wikipedia page for "Vinzenz Maria Sub", and I am unable to find any information on this alleged person on the general web. Could we have a reference, please, or perhaps check the spelling of the name? — Preceding unsigned comment added by 74.95.43.253 (talk) 23:37, 31 March 2022 (UTC)[reply]

There's one on the German project. Walter Görlitz (talk) 04:38, 1 April 2022 (UTC)[reply]