Английский язык: «Государственный гимн Республики Коми» | |
---|---|
Госуда́рственный гимн Респу́блики Ко́ми. Коми Республикаса кып | |
Гимн Республики Коми | |
Текст | Виктор Савин, 1923 |
Музыка | Виктор Савин. (по мотивам мелодии Вариш пос.), 1923 |
Принят | 4 июля 2006 года |
Аудиозапись | |
Гимн Республики Коми | |
Государственный гимн Республики Коми (Коми : Коми Республикаса кып, латинизировано: Komi Respublikasa kyp; Русский : Госуда́рственный гимн Респу́блики Коми, романизированный : Государственный гимн Республики Коми) - официальный гимн Республики Коми, республики России.. Это один из официальных государственных символов республики вместе с его флагом и гербом.
Мелодия этого гимна основана на мелодии песни Виктора Савина («Соколиное гнездо») под редакцией председателя Союза композиторов Республики Коми Михаила Герцмана. Он был отредактирован В. Тимином на коми с поправками, внесенными Александрой Шергиной и Александром Суворовым на русском языке.
Текущий текст гимна был выбран на конкурсной основе в период с 2005 по 2006 гг., где участники должны были иметь новую, интересную и точную версию песни Виктора Савина «Вариш пос» на двух официальных государственных языках республики - коми и русском. В результате работа Владимира Тимина была выбрана на языке коми, а работа Александры Шергиной - на русском языке; однако во время записи гимна фраза в ее тексте «Верим мы, твоя судьба» (лит. «Поверьте, ваша судьба») оказалась неудобной для исполнителей, поэтому в рабочем состоянии он изменен на «Коми край» (лит. «Коми край»), став копией строки текста другого участника - Александра Суворова. Позднее было признано соавторство русской версии Шергиной и Суворова, таким образом, гимн был принят Государственным Советом Республики Коми 22 июня 2006 года.
Новая редакция гимна в оба языка впервые были исполнены 22 июня 2006 года Государственным ансамблем песни и пляски имени В. Морозовой «Ася Кя» на V заседании 8-й сессии Госсовета третьего созыва.
Принято в 1994 году, оно утверждено Законом Республики Коми от 6 июня 1994 года № XII-20/5 «О Государственном гимне Республики Коми».
Исполняется как на коми, так и на русском, где они являются официальными языками республики.
Кириллица | Транскрипция IPA | Перевод на английский |
---|---|---|
Ылын – ылын Войвылын. Джуджыд парма сулалӧ.. Парма шӧрын варыш поз. Кыпыд горӧн шыалӧ... Лэбзьӧй, повтӧм варышъяс,. Вына бордъяс шеныштлӧй,. 𝄆 нуӧдӧй,. Коми мусӧ югд ӧдӧй! 𝄇.. Север, наш родимый край,. Глубоки твои снега,. Холодны твои ветра,. Высока твоя тайга!.. Нас несут через века. Соколиные крыла.. 𝄆 Коми край, твоя судьба. Благодатна и светла! 𝄇 | [nɨɫɨn vojvɨɫɨn]. [dʒudʒɨd pɑrmɑ suɫɑɫɘ ‖]. [pɑrmɑ ʃɘrɨn vɑrɨʃ poz]. [kɨpɨd gorɘn ʃɨɑɫɘ ‖].. [ɫebʑɘj | povtɘm vɑrɨʃjɑs |]. [vɨnɑ bordjɑs ɕenɨʃtlɘj |]. 𝄆 [vʲeɕkɨd tujɘd nuɘdɘj |]. [komʲi musɘ jugdɘdɘj ‖] 𝄇.. [ˈsʲevʲɪr | наʂ rɐˈdʲimɨj kraj |]. [ˈɡɫubəkʲɪ tvɐˈi ˈsʲnʲeɡə |]. [ˈxoɫədnɨ tvɐˈi ˈvʲetrə |]. [vɨsɐˈka tvɐˈja tɐjˈɡa ‖]. <61jk Krɨɫə ‖]. 𝄆 [ˈkomʲɪ kraj | tvɐˈjæ sʊdʲˈba]. [bɫəɡɐˈdatnə ˈi svʲɪtˈɫa ‖] 𝄇 | Далеко-далеко на Севере. Высокая тайга.. В самом сердце тайги соколиное гнездо. С радостью оттуда доносится щебетание птенцов... Улетайте, бесстрашные соколы,. Взмахните своими сильными крыльями,. 𝄆 И ведите землю Коми к блаженной жизни. Кратчайшим путем! 𝄇.. Север, родная земля,. у тебя глубокий снег,. Твой ветер холодный,. Твоя тайга высока!.. Нас несут сквозь века. Клянусь соколиными крыльями.. 𝄆 Коми край, судьба твоя. Светлая и светлая! 𝄇 |
Согласно Закону он может исполняться в оркестрах, хоралах и в других вокальных или инструментальных выступлениях. Выявлены случаи исполнения гимна, например, при вступлении в должность Главы Республики Коми или Председателя Государственного Совета, когда гимн исполняется после государственного гимна Российской Федерации.. Во время публичных выступлений к присутствующим стоя, относятся мужчины без головных уборов. Если исполнение гимна сопровождается поднятием флага, присутствующие поворачиваются к нему лицом.