Шахриар Манданипур (персидский : شهریار مندنی پور; также Шахриар Монданипур (15 февраля 1957 г.), Шираз, Иран, иранский писатель, журналист и теоретик литературы.
Манданипур родился и вырос в Ширазе. В 1975 году он переехал в Тегеран и изучал политические науки в Тегеранском университете, который окончил в 1980 году. В 1981 году он поступил в армию для прохождения военной службы. Чтобы пережить войну и Чтобы написать об этом, он вызвался присоединиться к фронту во время ирано-иракской войны и прослужил там офицером в течение восемнадцати месяцев.
После военной службы Манданипур вернулся в Шираз, где работал директором Хафиза. Исследовательский центр и директор Национальной библиотеки Фарса. В 1998 году он стал главным редактором ежемесячного литературного журнала Asr-e Panjshanbeh (Вечер четверга).
В 2006 году Манданипур отправился в Соединенные Штаты в качестве Интер научный сотрудник национального писательского проекта Университета Брауна. В 2007 и 2008 годах он был писателем в резиденции Гарвардского университета и в 2009 году в Бостонском колледже. В сентябре 2011 года Манданипур вернулся в Брауновский университет в качестве приглашенного профессора литературных искусств, где в настоящее время преподает современную персидскую литературу и современное иранское кино. В настоящее время он является профессором практики в Университете Тафтса.
Манданипур начал писать в возрасте четырнадцати лет и опубликовал свой первый рассказ «Тени пещеры» в 1985 году в литературном журнале Mofid Magazine. В 1989 году под тем же названием вышел его первый сборник рассказов.
Считается одним из наиболее опытных и многообещающих авторов современной иранской литературы, творческий подход Манданипура к использованию символов и метафор, его изобретательные эксперименты с языком, временем и пространством, а также его уникальное понимание последовательности и самобытность сделали его работы одинаково интересными как для критиков, так и для читателей. В своих рассказах Манданипур создает свой собственный уникальный сюрреалистический мир, в котором иллюзия кажется такой же реальной, как и ужасающая реальность. Кошмары и реализм его рассказов уходят корнями в исторические ужасы и страдания народа Ирана.
Вначале рассказы Манданипура загадочны, но они пробуждают воображение читателя и побуждают его или ее отделить замысловато сплетенные и сплавленные слои, в которых сталкиваются прошлое и настоящее, а также традиция и современность. Его персонажи не соответствуют общепринятым шаблонам. Традиционные идентичности стираются, поскольку границы между добром и злом, другом и врагом, здравомыслием и безумием становятся жидкими. Персонажи Манданипура, часто движимые самыми элементарными человеческими инстинктами страха, выживания и одиночества, борются в мире противоречий и двусмысленностей и борются с самоидентификацией, социальными дилеммами и повседневной жизнью.
В сборнике эссе о творческом писательстве «Книга призраков Шахрзада» (Ketab-e Arvāh-e Shahrzād) Манданипур обсуждает элементы истории и романа, а также свои теории о природе литература и секреты художественной литературы. Он пишет: «Литература - это алхимия преобразования реальности в слова и создания нового явления, называемого вымышленной реальностью».
Его роман «Мужество любви» (Del-e Del Dadegi), опубликованный в 1998 году, построен вокруг любовного четырехугольника, в котором четыре главных героя представляют землю, огонь, воду и ветер. События в романе происходят во время двух разных периодов войны и землетрясения. Помещая два таймфрейма сбоку, как зеркала, обращенные друг к другу, Манданипур сравнивает разрушения, жестокость, тщетность и мрачные последствия войны и землетрясения. В романе Манданипур использует поток сознания. Многочисленные критики, в том числе Хушанг Гольшири, расценили это 900-страничное художественное произведение как шедевр современной иранской литературы. В 2008 году он участвовал в написании сценария документального фильма под названием «Чахар Мардж Йек Невисандех» («Четыре смерти писателя»). Это жизнь писателя, показывающая, как он умирает четыре раза в своих произведениях, а сценарий был снят Али Заре Ганат Нови.
В 2009 году Манданипур опубликовал «Цензуру иранской истории любви», его первый роман, переведенный на Английский. Якобы романтическая история, книга глубоко погружается в темы цензуры, поскольку автор борется в тексте с написанием любовной истории, которую он сможет пройти мимо Министерства культуры Ирана и Управления по цензуре исламского руководства. Роман - это не только история любви, но и рассказ о любви к писательству и рассказ о жизни в Иране после исламской революции.
В романе переплетаются два повествования. В одном мы читаем о трудностях, страхах и тревогах, которые окружают встречу молодой пары в современном Иране в то время, когда в обществе насильственно навязывается разделение полов. Сцена за сценой мы все больше знакомимся с борьбой, с которой они сталкиваются, пытаясь сохранить свою любовь, и с творческими схемами, которые они изобретают, чтобы уменьшить риск обнаружения и ареста. В параллельном сюжете Манданипур выступает как свое собственное альтер-эго и берет нас с собой, сочиняя каждое предложение и сцену, раскрывая свое разочарование и свои методы борьбы с цензурой. Предложения, которые автор подвергает самоцензуре, в тексте зачеркиваются. Комические попытки писателя преодолеть цензуру и развить свой рассказ напоминают борьбу молодых влюбленных за сохранение своей любви.
«Цензура иранской истории любви», переведенная на английский Сарой Халили, была хорошо встречена критиками во всем мире. Житель Нью-Йорка назвал его одним из фаворитов обозревателей с 2009 года, а Национальное общественное радио назвало его одним из лучших дебютных произведений 2009 года.
В своем обзоре для The New Yorker Джеймс Вуд писал: «Писания Манданипура ярки, приветливы, умны, богаты каламбурами и литературно-политическими отсылками». [2] В газете «Нью-Йорк Таймс» Мичико Какутани писал: «Некоторые из попыток мистера Манданипура привнести в свою историю сюрреалистичность. элементы постмодерна кажутся явно натянутыми (прерывистые появления горбатого карлика, в частности, раздражающе беспричинны и надуманы), но к концу книги ему удалось построить умный кубик Рубика из рассказа, в то же время время, чтобы дать читателям навязчивую картину жизни в Исламской Республике Иран: тяжелой, деморализующей и ограниченной еще до жестокости нынешних репрессий ». В статье для Los Angeles Times Сьюзан Солтер Рейнольдс прокомментировала: «Цензура, рассматриваемая как самостоятельная форма искусства, - это всего лишь еще один способ возиться с реальностью. Достаточно сложно генерировать свои собственные идеи, не накладывая на них чужие, но вымышленный Манданипур пытается... Он пишет историю любви, которая убедительно, до боли невозможна в месте, где мужчины и женщины не могут даже смотреть друг на друга публично. Эффект (как понимал каждый хороший викторианец) - безумно чувственная проза ».
В 1994 году Манданипур был назван лучшим кинокритиком на фестивале прессы в Тегеране. В 1998 году он получил премию «Золотая табличка» за лучшую художественную литературу за последние 20 лет в Иране. В 2004 году он получил премию Мехреган за лучший иранский детский роман. В 2010 году он был награжден Афинской премией по литературе за свой роман «Цензура иранской истории любви».
Опубликовано в Иране (на персидском языке):
Переводные рассказы, опубликованные в литературных журналах:
В нескольких рассказах также есть переведены на французский, немецкий, курдский и арабский языки.
Рассказы в переводе, опубликованные в антологиях:
Очерки :