Любовь Сирота | |
---|---|
Родился | ( 1956-06-21)21 июня 1956 г. (65 лет) Иртышск, Казахстан |
Занятие | Поэт, писатель, драматург, журналист, переводчик. |
Дети | Александр Сирота |
Любовь Макаровна Сирота ( укр. Любов Макарівна Сирота ; род. 21 июня 1956) - украинский поэт, писатель, драматург, журналист и переводчик. Как бывшая жительница Припяти и очевидец (и жертва) Чернобыльской катастрофы, она посвятила большую часть своего творчества катастрофе 1986 года. Она пишет на украинском и русском языках, а также переводит с украинского на русский и наоборот. Ее стихи переведены на многие языки, в том числе и на английский.
Сирота родился в Иртышском, Павлодарской области, Казахстан (тогда часть СССР ) в большой семью, которая была депортирована из Украины. Когда ей был один год, ее семья переехала в столицу Кыргызстана Фрунзе (ныне Бишкек ). Ее мать хотела переехать в город, чтобы у ее детей было больше возможностей для образования и развития. Детство Сироты прошло во Фрунзе, где она работала в городской литературной студии («Заря гор»). Там у нее развился диссидентский дух: воспитание свободы и любви к истине. Ее первые литературные произведения были напечатаны в журналах Кыргызстана.
В 1975 году Сирота вместе с родителями переехала на их исконную родину, в Украину. Там она получила степень по русскому языку и литературе на филологическом факультете Днепропетровского национального университета. В 1983 году вместе с сыном Александром переехала в новый город Припять (недалеко от Чернобыльской АЭС, 1,5 км), где возглавила литературный коллектив «Прометей» и литературную студию для детей. Еще она заведовала отделом ДК «Энергетик» (буквально «энергетик»). Во Дворце культуры Сирота написал и поставил два спектакля: мюзикл «Мы не смогли найти друг друга» и «Моя специальность - жизнь», биография русской поэтессы Марины Цветаевой. Последний спектакль был более успешным, и его было запланировано повторить после взрыва Чернобыльской атомной станции 26 апреля 1986 года. Сирота и ее сын были среди десятков тысяч, эвакуированных из этого района после этого события. Их жизни навсегда изменились из-за эвакуации, потери друзей и знакомых и посягательства на их здоровье из-за воздействия радиации.
Однако, несмотря на ее страдания, этот опыт расширил поэтический талант Сироты. Чтобы выразить свое горе и ярость, она написала стихи и собрала их в книгу «Бремя». «Бремя» вышло в 1990 году в Киеве (столица Украины ), где Сирота (по состоянию на 2011 год) проживает со своей семьей. В Киеве Сирота работала монтажером на киностудии Довженко. После эвакуации из Припяти она реорганизовала «Прометей», используя стихи и музыку, чтобы провозгласить правду о Чернобыльском районе и его людях. Однако неоднократные госпитализации из-за усталости и боли (типичные последствия радиационного облучения) все больше мешали ее работе. С 1992 года Сирота - инвалид; однако дома она продолжает свои усилия по предотвращению нового Чернобыля.
Ее стихи были переведены с русского на другие языки и известны во многих странах с переводом Burden на английский язык Elisavietta Ritchie, Леонид Левин и Биргитта Ингемансон, при содействии профессора Пола Brians в Соединенных Штатах. Поэзия Сироты публиковалась в журналах и антологиях США, Канады и Великобритании.
Нелегкий жизненный опыт после Чернобыля привел Любовь Сироту к пониманию того, какую страшную опасность несут атомная энергетика и все опасные технологии, ведь тревога была уже не только для судьбы собственной семьи, собственного города, собственной страны ( Украины ), но и для судьбы всего мира, для всех, кто живет на Земле. Эта всеобщая боль больше продиктована строками ее стихотворений после Чернобыля. Она убеждена, что для описания всего этого не хватит одной жизни, поэтому тема Чернобыля, а также тема выживания и духовного возрождения человечества - продолжают оставаться главными темами ее поэзии, публицистики и творчества. проза сейчас... Особенно полно и остро эти темы отражены в ее очерке о судьбах чернобыльок «Чрезмерная ноша» и в книге прозы - фильме-рассказе «Припятский синдром», вышедшем недавно при поддержке сайта. Pripyat.com и Международная общественная организация «Центр ПРИПЯТЬ.com», как русскоязычное / английское издание стихотворений, иллюстрированных фотографиями Припяти - «Ангелу Припяти»], изданные в 2010 году. Также этот жизненный опыт после Чернобыля привел к пониманию необходимости поиска пути к выживанию человечества и спасению нашей планеты. Так возникло «Обращение к жителям Земли от жертв Чернобыля», с которого началась Международная ежегодная акция «Спасенная планета». Этой теме посвящена одна из статей Любови Сироты «Моделирование будущего - реальность»].
Поэзия Сироты стала более известной после выхода фильма Роллана Сергиенко о Чернобыльской катастрофе 1988 года « Порог на YouTube» (соавтором которого она является) и ее антологии « Бремя» 1990 года, изданной в Киеве.
Центр города-призрака Припять (включая Чернобыльскую АЭС), 2007 г. Фото Александра Сирота«Бремя» открывается триптихом стихов, посвященных эвакуированному городу Припять. Мертвый город оживает только ночью, во сне сбежавших из него людей:
«Ночью, конечно, наш город, хоть и опустевший навсегда, оживает. Там наши сны блуждают, как облака, освещают окна лунным светом». (Перевод с русского Леонида Левина и Элисаветты Ричи)
Во втором стихе мы видим звезды, падающие на проезжую часть города:
«… И звезды сброшены на мостовую, чтобы стоять на страже до утра». (Перевод с русского Леонида Левина и Элисаветты Ричи)
Город умирает на каждом рассвете:
«… Мы обречены быть оставленными стадом в самую суровую из зим… Но когда вы улетаете, не забывайте нас, приземленных в поле! обугленные крылья уберегут вас от беспечности ". (Перевод с русского Леонида Левина и Элисаветты Ричи)
Поэзия Сироты временами полна негодования:
«… Но ничто не заставит нас замолчать! Даже после смерти из могил мы будем призывать Вашу Совесть не превращать Землю в саркофаг!… (Перевод с русского Леонида Левина и Элисаветты Ричи)
Третье стихотворение триптиха посвящено размышлениям о моральной ответственности и гражданском долге:
«... Жизнь вспыхнула в дыму от чьего-то костра (в этом мире есть лишние инквизиторы!). Все сгорело, сгорело. Даже пепел не всегда оставался позади...
... Но милосердными руками ты тушишь смертельный огонь подо мной. Да защитит тебя пламя искупленной души! » (Перевод с русского Леонида Левина и Элисаветты Ричи)
Особенно злит Сирота в своем стихотворении « Радиофобия» ( радиофобия - боязнь ионизирующего излучения), направленном против лжи и двойных стандартов криминальных авторитетов бывшего СССР).
Радиофобия (показанная в « Пороге» и на радио) вдохновила Хулио Сото (сценариста и режиссера испано-американского фильма « Радиофобия» ) и художника Майкла Дженовезе (художник фресок на окнах со стихотворением в Украинской деревне в Чикаго в 2006 году).
«Для тех, кто был в эпицентре чернобыльского катаклизма, это слово является тяжким оскорблением. Оно относится к нормальному порыву к самозащите, свойственному всему живому, к вашим моральным страданиям, вашим страданиям и вашей заботе о судьбе ваших детей, родственники и друзья, а также ваши собственные физические страдания и болезни в результате бреда, патологического извращения. Этот термин лишает тех, кто стал жертвами Чернобыля, надежды на лучшее будущее, поскольку он отвергает как необоснованные все их претензии относительно физического здоровья, адекватной медицинской помощи, питание, достойные условия жизни и справедливое материальное возмещение. Это наносит непоправимый моральный вред, вызывая чувство заброшенности и социальной депривации, неизбежное у людей, переживших такую катастрофу ».
Перед чернобыльской катастрофой Любовь Сирота написала еще лирические стихи, которые публиковались в некоторых периодических изданиях Кыргызстана и газетах Украины: «Днепровский горняк», «Трибуна энергетика», «Флаг Победы» и др.; в литературном альманахе «Литературная Украина»; в коллективных поэтических сборниках Украины - «Шаги» и России - «Источники» и др.
После Чернобыля ее произведения публиковались в таких газетах, альманахах Украины: «Правда Украина», «Литературная Украина», «Национальная газета», «Независимая Украина», «Наша Украина», «Твое здоровье», «Украинский форум»., «Просвещение», «Чернобыльская газета», «Пост Чернобыль» и многие другие; в журналах «Украина», «Днепр», «Экстремальная ситуация», «Научный мир» и др., в латвийском журнале «Кино» №4 / 1989; и в поэтических сборниках: «Чернобыль. Дни испытаний» (Киев, 1988), «Прохождение зоны» - поэтическая антология (Киев, 1996), «Чернобыль рядом...» (Киев, 2000) и др.
Сейчас ее стихи известны во всем мире благодаря переводам на английский, немецкий, японский, итальянский, польский языки (на польском языке ее лирические стихи опубликованы в коллективном сборнике «Украинская любовная поэзия», Варшава, 1991). Но тем не менее ее стихи стали более известными, благодаря многолетнему стараниям профессора Вашингтонского университета Пола Брайанса и его веб-страницы о Любови Сироте «Чернобыльские стихи Любови Сироты». Так ее стихи звучали на Национальном радио Америки (программа Terra Infirma), были изданы на английском языке в таких антологиях, альманахах, журналах и поэтических сборниках США и Канады: «Life on the Line: Selections on Words and Healing» ; «Перспективы из прошлого»; «Неистовая яркость: двадцать пять лет женской поэзии», а также в канадских и американских журналах: «Чашечка», «Женский мир», «Проминь», «Журнал Американской медицинской ассоциации»; "New York Quarterly", "WISE", "The Russell Record Magazine", "The Modern Review", "Нашими собственными словами" и т. Д.
Ее собственные переводы стихов известного украинского поэта Василия Стуса на русский язык опубликованы в книге «Василий Стус. И ты же сгоришь дотла» (Киев, 2005).
- ISBN 0-393-95879-5 (rbk.)
- ISBN 0-393-97822-2 (rbk.)