Обычная застольная молитва

редактировать

Общая застольная молитва, вероятно, самая известная во время еды молитва среди североамериканцев лютеран. Также существует несколько других вариантов.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Текст и варианты
  • 3 См. Также
  • 4 Внешние ссылки
История

Общая застольная молитва была впервые опубликована в 1753 году в a моравский гимн, Etwas vom Liede Mosis, des Knechts Gottes, und dem Liede des Lammes, das ist: Alt- und neuer Brüder-Gesang. Название было Tisch-Gebetgen, или Застольная молитва. Есть вероятность, что эта молитва взята из более старого текста лютеранского происхождения. В Моравском сборнике гимнов молитва не помещена в главу «Староморавские гимны» или в главе «Моравские гимны восемнадцатого века». Вместо этого она помещена в главу под названием «Евангелические гимны семнадцатого века». Дитрих Мейер указал в качестве автора молитвы «автор неизвестен». В Евангелистско-лютеранских молитвенных сокровищах или евангелистско-лютеранских сокровищах молитва приписывается Мартину Лютеру, но это очень много спекуляций.

Текст and Variations

Оригинал на немецком языке:

Komm, Herr Jesu; sei du unser Gast;
und segne, was du uns bescheret hast.

Английский:

Приди, господин Иисус, будь нашим гостем;
И благослови то, что ты даровал.

или, альтернативно, моравский перевод,

Приди, Господь, Иисус, наш Гость, чтобы быть
И благослови эти дары, дарованные Тобой.

Сегодня существует несколько распространенных вариаций второй строки. В английском языке есть и другие вторые строки, такие как «Да будут благословлены эти дары нам», «Да будут благословлены дары Твои нам, «Да будут благословенны эти дары Твои нам», «Да будет благословенна эта пища для нас», «И да будет благословлена ​​эта пища от Тебя», пусть эти дары будут благословлены для нас, и пусть наши души будут питаться от Тебя всегда хлеб живой », и« и благослови то, что Ты даровал нам по милости », и« Благослови нас и все, что Ты поставил перед нами ». Также в немецком языке есть несколько других версий, таких как «und segne, was du unsbescheret hast» и «und segne, was du uns aus Gnaden bescheret hast». Можно также добавить второй «стих»: «Благословен Бог, хлеб наш; да будет весь мир одет и насыщен». Моравцы часто добавляют: «Благослови наших близких везде и храни их в Твоей любящей заботе».

Иногда в конце добавляют стих из Псалма 136: 1. «О, благодарите / Господа, ибо Он добр: ибо Его милость / любовь пребывает / пребывает вовек». Эта часть молитвы произносится либо сразу после первой части молитвы перед едой, либо отдельно от первой части молитвы в конце трапезы.

См. Также
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-15 07:20:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте