Boece - это перевод Джеффри Чосера на среднеанглийский из The Consolation of Philosophy от Боэций. Оригинальный труд, написанный на латыни, подчеркивает важность философии в повседневной жизни и был одним из основных философских произведений в Средневековье. Помимо использования философии для понимания и преодоления трудностей, это также попытка Боэция улучшить умы людей в 6 веке Риме, познакомив их с греческой философией.
Собственным мотивом Чосера для своего перевода могло быть то, что «Утешение» не выполняло своей цели по просвещению простых людей. «Романс о розе», другое литературное произведение, переведенное Чосером, активно поощряет перевод «Утешения»:
Частично Чосер работал с переводом «Утешения» на французский, сделанным Жаном де Мёном, но ясно, что он также работал с латинской версией, исправляя некоторые вольности, которые де Мён берет с текст. Латинский источник, вероятно, был искаженной версией оригинала Боэция, что объясняет некоторые неправильные толкования произведения Чосером. Чосер также иногда обходится без прямого перевода и использует свою собственную интерпретацию с помощью комментариев Николаса Тривэ и Гийома де Конша.
Философские идеи Боэция были важны для многих мыслителей и писателей Средневековья, а сам Чосер был не просто переводчиком, но также находился под сильным влиянием его работ. Это добавляет философское измерение к Повести рыцаря, отсутствующей в первоисточнике истории (Боккаччо Тесейда ), Повесть о Мелибее использует доктрину Боэция о «терпении и терпении», и многие другие работы Чосера показывают знакомство с концепцией любви Боэция, выраженной в «Утешении». В работах более поздних авторов, таких как Томас Уск и, использовался перевод Чосера.