Гимн Республики Бурятия

редактировать

Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal
Английский язык: «Гимн Республики Бурятия». 'Песнь родной земли'
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
Герб Бурятии.svg Герб Бурятии

Гимн области Республики Бурятия
Текст песниДамба Жалсараев (Бурятский версия). Олег Дмитриев (Русская версия)
МузыкаАнатолий Андреев
Принят20 апреля 1995 г.
Аудио образец
Государственный гимн Бурятии

Гимн Республики Бурятия (Бурят : Буряад Уласай түрын дуулал) - один из государственных символов Республики Бурятия вместе с флагом и гербом.

Гимн написал Дамба Жалсараев. Музыка написана бурятским композитором и учителем музыки Анатолий Андреев.

Гимн был принят 20 апреля 1995 года Законом №121-I «О Государственном гимне Республики Бурятия ".

Содержание
  • 1 Слова
  • 2 См. Также
  • 3 Примечания
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Тексты

Последние две строки в каждой строфе повторяются дважды для ритмической композиции.

Бурятская лирикаТранскрипция IPA (бурятская)Русская лирикаТранскрипция IPA (русский)Английский перевод

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ. Үлзы Буряад - манай нангин үлгы.. Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни. Сэдьхэлдэмнай хэзэдэдэшье зулгы... Эрзэрй шангалайс23 айзэрй шангалайс23 ахэнсалс 23!>Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш. Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!.. Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,. Хүмүүн зондо хэтынгаланы хүсүйнэгала хсйнэгала хсан хмн х аммн хмн, американо-хс долгёор сүршөөш... Ш эрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,. Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.. Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,. Энхэ Буряад - манай нанэгин үлютаæːd u10 | χ tʰæːɢɑːr nɛmʒɪkʃə]. [ulziː bʊrʲɑːt | mɑnæː nɑŋgiŋ ulgiː ǁ]. [sɛlmɛk sɑrʲʊːŋ sɛŋçir nɔmɪŋ ʃɑræːʃnɪ]. [sɛtʲxɛldɛmnæː xɛzɛːdɛʃʲjɛ zʊlgiː ‖].. [ɛrçɪm χɑɴɢɐl srɑŋ] [ɛmtʰɛː dɔmtʰɞː muŋçiːŋ ʊħɑŋ ɑrʃɑːndɑʃ]. [ɛlʲgɛ zurxœː xurtʰuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖].. [χɔliːŋ zɑmdɑ ɛçiːŋ jɔħɔːr jurœːʒə |] <23i ɑrʲʊːtχɑŋ |]. [bæːɢɐl dɐlæːŋ gɛgɛːŋ dɔlgʲɔːr surʃœːʃ ‖].. [ʃɛruːŋ sɑɢæː jɛrɛːʃʲjə ħɑː dilxɛːdɛ |]. [ʃɪnʲiː zɑjɑːŋ zɑmħɑː χɑdʊːrχʰɛːr>jr ɛ]. [xə bʊrʲɑːt | mɑnæː nɑŋgɪŋ ulgiː ‖].. [ɛxɛ nʲʊtʰɑk ‖]

Таёжная, озёрная, степная,. Ты добрым светом солнечным полна.. Цветущая от края и до края,. Будь счастлива, родная сторона... Брусничный дух, черёмухи дыханье,. Лилового багульника настой.. Я не дышу, а пью благоуханье. Моей земли, равнинной и лесной... Прими, земля, сыновнее спасибо,. Святой водой Байкала угости,. Чтоб я обрёл невиданную силу. Для дальнего нелёгкого пути... С тобой, земля, мы слиты воедино,. Моею стала и судьба твоя.. Поклон тебе от сердца, край родимый,. Любимая Бурятия моя... О, мать-земля!

[tɐˈjɵʐnəjə | ɐˈzʲɵrnəjə | sʲtʲɪpˈnajə |]. [tɨ ˈdobrɨm ˈsvʲetəm ˈsolnʲɪt͡ɕnɨm pɐlˈna ‖]. [t͡svʲɪˈtuɕːɪjə ɐt‿ˈkrajə ˈi də ˈkrajə |]. [ˈbutvʲ ˈɕːæsl | rɐdˈnajə stərɐˈna ‖].. [brʊsʲˈnʲit͡ɕnɨj ˈdux | t͡ɕɪˈrʲɵmʊxʲɪ dɨˈxanʲjə |]. [lʲɪˈlovəvə bɐˈɡulʲnʲɪkə nɐsˈtoj ‖]. [ˈjæ ˈnʲe dɨˈʂu | A ˈpʲjʉ bləɡəʊˈxanʲjə]. [mɐˈjej ˈzʲemlʲɪ | rɐvˈnʲinːəj ˈi lʲɪsˈnoj ‖].. [prʲɪˈmʲi | zʲɪmˈlʲæ | sɨˈnovnʲɪjə spɐˈsʲibə |]. [svʲɪˈtoj vɐˈdoj bɐjˈkalə ʊɡɐˈsʲtʲi |]. [ˈʂtop ˈjæ ɐˈbrʲɵl nʲɪˈvʲidənːʊjʉ ˈsʲilʊ]. [dlʲɪ ˈdalʲnxti zʲɪmˈlʲæ | ˈMɨ ˈslʲitɨ vəjɪˈdʲinə |]. [mɐˈjejʉ ˈstalə ˈi sʊdʲˈba tvɐˈjæ ‖]. [pɐkˈlon tʲɪˈbʲe ɐt‿ˈsʲert͡sə | ˈKraj rɐˈdʲimɨj |]. [lʲʉˈbʲiməjə bʊˈrʲætʲɪjə ˈmojə ‖].. [ɐ ˈmatʲ-zʲɪmˈlʲæ]

Страна тайги, озер и прерий,. вы полны хорошего солнечного света. 23>Процветающая от края до края,. будь счастлива, родина наша... Дух клюквы, дыхание вишни,. настой фиалки и розмарина.. Я не дышу, но я пью благоухание,. равнин и лесов моей страны... Моя страна, прими благодарность своих сыновей,. прими святую воду Байкала.. Так я нахожу силу беспрецедентный,. на долгий и трудный путь... Мы едины с тобой, наша земля,. твоя судьба стала и моей.. Я преклоняюсь перед тобой от всего сердца, родная страна,. моя любимая Бурятия!.. О Родина!

См. Также
Примечания
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 17:48:37
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте