Удаленный перевод с видео

редактировать
Использован знак переводчика видео в некоторых странах для местоположений, предлагающих услуги VRS или VRI

удаленный перевод видео (VRI ) является видеосвязью. сервис, который использует такие устройства, как веб-камеры или видеофоны, для предоставления услуг языка жестов или устного перевода. Это делается через удаленного или внешнего переводчика, чтобы общаться с людьми, с которыми существует коммуникационный барьер. Это похоже на несколько иную технологию, называемую услугой ретрансляции видео, в которой стороны расположены в разных местах. VRI - это тип службы ретрансляции телекоммуникаций (TRS), который не регулируется FCC.

Содержание
  • 1 Метод использования
  • 2 Примеры развертывания
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Метод использования

В типичной ситуации VRI две стороны расположены вместе в одном месте с видеофоном или Интернетом. камеру и телевизор или экран компьютера. Переводчик работает из другого места - офиса, домашней студии или колл-центра - также используя видеофон или веб-камеру и экран телевизора или компьютера. Оборудование должно обеспечивать видео- и аудиосвязь, в противном случае для аудио может использоваться отдельная телефонная линия. Видео-переводчик облегчает общение между участниками, которые находятся вместе на другом сайте. В случае устного перевода на язык жестов переводчик слышит голоса слышащих людей через микрофон или телефон и переводит сообщение на язык жестов с помощью видеокамеры, которую глухой человек просматривает на своем видеоэкране. В свою очередь, когда глухие участники ставят знак перед камерой, переводчики просматривают это со своего экрана и произносят звуковую интерпретацию в микрофон или телефон для слышащих людей.

VRI - это развивающаяся область. Одно популярное приложение находится в больнице отделение неотложной помощи. В этой обстановке важно, чтобы пациенты и лица, осуществляющие уход, легко общались с медицинским персоналом, но для прибытия на место личного переводчика может потребоваться время. Больницы с возможностью VRI могут быстро подключиться к удаленному переводчику и без значительных задержек проводить сортировку и опросы пациента или опекуна. Кроме того, сотрудники, работающие в офисе, все чаще обращаются к услугам VRI, чтобы обеспечить кратковременное общение или регулярные встречи, которые было бы трудно запланировать с помощью переводчика на месте. Школы и предприятия, расположенные в районах, не обслуживаемых должным образом общими переводчиками, также могут получить выгоду от расширенного доступа к профессиональным переводчикам и сэкономить на возмещении транспортных расходов поставщикам.

Видео-переводчик, помогающий клиенту на экране.

Использование VRI в медицинских, юридических и психиатрических учреждениях вызывает споры среди некоторых в сообществе глухих, поскольку существует мнение, что оно не обеспечивает надлежащего доступа к общению. - особенно в медицинских учреждениях, где способность пациента смотреть на экран или четко указывать на камеру может быть нарушена. Это уравновешивается многими работниками сектора услуг и общественных услуг, которые отождествляют себя с преимуществами возможности общаться в иных невозможных (а иногда и опасных для жизни) ситуациях без необходимости часами ждать прихода переводчика, даже если этот первоначальный контакт используется только для того, чтобы договориться о дальнейшей личной встрече. Поэтому предприятия и организации утверждают, что он соответствует или превышает минимальный порог разумного приспособления, поскольку его принцип основан на предложении «разумной корректировки» за счет увеличения начальной доступности.

VRI отличается от службы видеорелейной передачи (VRS): обычно VRI - это контрактная услуга, используемая организациями, чтобы помочь им общаться с клиентами, владеющими английским языком с ограниченным знанием английского языка или глухими / слабослышащими клиентами. VRS - это, в основном, услуга, предоставляемая сообществу глухих, посредством которой глухой человек может связаться со службой и использовать переводчика для связи со сторонней организацией. В прошлом термин «услуга ретрансляции видео» использовался как синоним «интерпретации ретрансляции видео», но в настоящее время эти термины относятся к двум отдельным и различным услугам. Однако «видеопереводчик» (V.I.) может относиться к практикующему специалисту, работающему в любой обстановке.

В соответствии с правилами US Федеральной комиссии по связи (FCC) глухим и слышащим людям в одной комнате не разрешается использовать VRS для связи, поскольку эта услуга предназначен только для телефонных разговоров и получает финансирование за счет налогов службы ретрансляции телекоммуникаций. В Соединенных Штатах FCC требует, чтобы, если переводчик VRS определяет, что вызывающие абоненты находятся в одном месте, они должны сообщить обеим сторонам, что переводчик должен завершить вызов. Однако удаленный перевод по видео может быть предоставлен лицам, находящимся в одном и том же месте, или в разных местах, если стороны могут видеть или слышать переводчика соответственно, и наоборот.

Примеры развертывания

Несмотря на критику, VRI оказался важным инструментом в облегчении общения между теми, кто обычно не мог разговаривать. В случае незапланированного или экстренного взаимодействия многие организации осознают значительные преимущества мгновенной поддержки, предоставляемой видеотелефонией. Личный перевод - это гораздо более личный метод защиты интересов, однако такого переводчика необходимо планировать заранее, и он может быть связан с задержками в поездках (и связанных с ними), которые также стоят дороже, чем любой другой метод.

В 2010 году Чикаго Больница и медицинский центр Милосердия провела расследование новых способов, с помощью которых больница могла бы эффективно удовлетворить потребности своих глухих и слабослышащих пациентов, с конечной целью улучшить уход за пациентами и их удовлетворенность, повысить эффективность работы больниц и обеспечить лучшее соотношение цены и качества для всех. Их заключение было сосредоточено на внедрении услуги VRI по запросу, при которой персонал больницы мог получить доступ к квалифицированному, опытному Реестру переводчиков для глухих (RID) / Национальной ассоциации глухих (NAD) сертифицированные переводчики американского языка жестов через Интернет с задержками до нескольких минут. Выделенные портативные компьютеры были предоставлены для использования врачами, и по сей день эта услуга используется во всех отделениях больницы. В частности, больница добилась ощутимых результатов в увеличении потока пациентов и общей удовлетворенности.

В июне 2011 года Виндзор, Онтарио, Канада, Полицейская служба в пилотном режиме запустила службу VRI, направленную на улучшение общения с глухими, слабослышащими и людьми с другими языковыми барьерами. 30-дневное испытание было развернуто в Центре экстренной помощи 911 и оказалось настолько успешным, что они продолжили включать программу в свой проект по правам человека Виндзорской полицейской службы как способ расширения услуг для глухих или людей с ограниченным знанием английского языка. Стоимость услуг полиции Виндзора в то время составляла 50 долларов в месяц и 3,25 доллара за минуту использования.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-18 12:58:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте