"Счастливый странник "(" Der fröhliche Wanderer "или" Mein Vater war ein Wandersmann ") - популярная песня. Оригинальный текст был написан Флоренцем Фридрихом Сигизмундом (1791–1877).
Настоящая мелодия вскоре была написана Фридрихом-Вильгельмом Мёллером после Второй мировой войны. Произведение часто принимают за немецкую народную песню, но это оригинальное сочинение. Сестра Мёллера Эдит дирижировала небольшим любительским детско-юношеским хором в округе Шаумбург. Северная Германия, международное название Обернкирхен Детский хор, в Германии - Schaumburger Märchensänger. Она адаптировала слова Сигизмунда для своего хора.
В 1953 году BBC радиопередача победное выступление хора на Llangollen International Musical Eisteddfod повернуло песня в мгновенный хит. 22 января 1954 года песня вошла в чарт синглов Великобритании и оставалась в чарте - только в топ-12 в то время - 26 недель подряд, достигнув пика на 2 месте (пять недель подряд).. Самодеятельный хор, многие из первоначальных участников которого были сиротами войны , в последующие годы превратился в международное явление. Группа выступила во многих международных турах под названием Obernkirchen Children's Choir и записала несколько альбомов. Они дважды появлялись на Шоу Эда Салливана (29 ноября 1964 г. и 11 декабря 1966 г.)
Хотя Фридрих-Вильгельм Мёллер, как сообщается, сочинил Mein Vater war ein Wandersmann вскоре после мировой войны. II, исторический драматический фильм Стивена Спилберга 1993 года, Список Шиндлера, содержит сцену, в которой группа поет мелодию в ночном клубе во время той войны. Die Isarspatzen, Herbert Beckh und das Tanzorchester des Bayerischen Rundfunks München записали немецкую версию песни под названием Der fröhliche Wanderer. Electrola выпустила эту запись в 1955 году под каталожным номером EG 8082.
Текст песни на немецком языке был переведен на несколько языков, и с тех пор она стала хоровой классикой. Первую адаптацию на другой язык сделала бельгийка Андре Мази, придумавшая версии на голландско-фламандском и французском языках. Поскольку в голландских народных песнях «валдери-валдера» (произносится как «фальдери-фальдера») встречается чаще, чем немецкое «фаллери-фаллера», она использовала голландский образец в обеих версиях. Когда Антония Ридж писала английскую лирику, она познакомилась с французской версией песни, с «valderi-valdera», произносимым мягко / v / вместо глухого / f /, и заимствовал это в английской версии в основном по благозвучным причинам (менее военное звучание).
Милтон ДеЛуг написал аранжировку, и иногда его ошибочно называют композитором песни. Ряд англоязычных источников приписывают Эдит Мёллер и Флоренц Зигесмунд за написание слов, подразумевая (очевидно), что они были написаны одновременно с мелодией. Тем не менее, все немецкие источники приписывают оригинальные слова Фридриху Сигизмунду, Ф. Сигизмунду или Флоренцу Фридриху Сигизмунду и указывают даты либо 1788–1857, либо начала 19 века. Все немецкие источники согласны с тем, что слова популярной версии были адаптированы Эдит Мёллер.
Песня также стала неофициальным гимном выставки Major League Baseball Montreal Expos (с тех пор, как она переехала, чтобы стать сегодняшним Washington Nationals ).