Песнь колокола

редактировать
Обложка Александра фон Лизен-Майера, опубликована Тео. Kunstverlag Штрёфера

«Песнь колокола » (нем. «Das Lied von der Glocke», также переводится как «Слово о колоколе ») - это стихотворение, которое немецкий поэт Фридрих Шиллер опубликовал в 1798 году. Это одно из самых известных стихотворений в немецкой литературе, а также одно из самых длинных стихотворений с 430 строками. В нем Шиллер сочетает подробное техническое описание основания колокола с точками зрения и комментариями о человеческой жизни, ее возможностях и рисках.

Содержание
  • 1 Происхождение
  • 2 Содержание
    • 2.1 Девиз
    • 2.2 Колокольный литье и образ жизни
  • 3 Прием
  • 4 Декорации и музыкальные постановки
  • 5 Как культура Германии Наследие
  • 6 Переводы
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки
Происхождение

Маленьким мальчиком Шиллер познакомился с ремеслом по изготовлению колоколов, потому что Георг Фридрих Нойберт, сын основателя колокола Людвигсбург, был одноклассником в его латинской школе, а семья Шиллер жила всего в нескольких шагах от литейного цеха. Также считается достоверным, что Шиллер снова посетил семью Нойбертов во время своего пребывания в Людвигсбурге 1793/94. Между первой основной идеей стихотворения и его завершением прошло более десяти лет. В это время Шиллер внимательно наблюдал за последовательностью операций в цехе литья колоколов. В семье основателя колокольни Rudolstädt Иоганна Майера из поколения в поколение передавалось, «как Шиллер неоднократно посещал литейные мастерские и допрашивал мастера, который сначала не был доволен этим нарушением работы, и как бледный ученый тактично присел у стены в кресло с высокой спинкой, чтобы не мешать работе ».

Содержание

Девиз

Первая строка с отступом между заголовком и первой строфой написана на латыни и гласит: «Vivos voiceo. Mortuos plango. Fulgura frango», что примерно переводится как «Я призываю живых, я оплакиваю мертвых, я отражаю молнии».

Литье колокола и образ жизни

Взгляд на собранные формы : Первая строфа обращает внимание на предварительную работа, которая предшествует собственно процессу литья. Глиняная форма находится в выгребной яме, готовой для заполнения расплавленным металлом. Описан метод расплавленного воска, при котором сначала изготавливается восковая модель колокола. Поскольку в процессе литья разрушается и модель, и форма, этот процесс также известен как процесс потерянного воска.

Придание смысла работе : Первое наблюдение отмечает фактическое начало стихотворения. Никто, кто выполняет какую-либо работу, не должен делать ее бездумно, а скорее должен вкладывать в нее свое сердце.

Подготовка сплава к литью : Шиллер описывает древесное топливо, отверстие в плавильной печи, через которое проникает пламя. металл, дверца, которая позволяет разжечь огонь, а при закрытии вталкивает пламя в печь. Следует представить себе литейную яму как находящуюся рядом с печью, в которой складывается металл. Сначала вводится медь, а когда она становится жидкой, добавляется более легкое в плавлении олово.

Подтверждение жизненных вех : второе наблюдение описывает предмет стихотворения более подробно. Колокол, созданный в глубине ямы, воспет хвалу мастеру литейного дела, когда он будет позже установлен на колокольне. Он переживет многие поколения и будет сопровождать каждый переход в жизни человека.

Расплавление сплава : когда плавятся три части меди и одна часть олова, на поверхности образуется белая пена, которая улавливает любые загрязнения. Его образованию способствует добавка поташа.

От крещения до первой любви : Третье наблюдение начинается с описания детства. Торжественно колокольчик встречает ребенка, которому предстоит креститься. Однако его судьба неизвестна. Его мать наблюдает за его первыми годами жизни. Позже молодой человек оставляет возлюбленную и уходит в мир. Когда он возвращается, она превратилась в цветущую молодую женщину, и он влюбляется в нее и переживает преходящий «великолепный момент первой любви».

Осматривая расплав : у печи есть дыхательные трубы или сквозные отверстия, которые могут открываться или закрываться по мере необходимости. После того, как металл находится в печи в течение 12 часов, трубы желтеют, указывая на то, что пора лить. Но сначала делается тест, погружая стержень в расплавленный металл. Если он выглядит так, как будто его покрыли глазурью, то предполагается, что хрупкая медь слилась с более мягким оловом.

Свадебный колокольчик и распределение ролей : В четвертом наблюдении колокольчик зовет людей на свадебное торжество, которое является кульминацией счастливой любовной связи, после чего становится местом для семейной жизни. Строфа продолжается описанием традиционной семьи, в которой мужчина уходит во враждебный мир, а дома преобладает добродетельная домохозяйка.

Начало заклинания : сначала произносится короткая молитва, а затем небольшое количество металла. вылился в впадину в теплой скале. Когда он остынет, он разламывается, и размер зазубренных зубцов на изломанной поверхности показывает, завершился ли процесс плавления или нет. Если они слишком короткие, следует добавить медь, если они слишком длинные - олово. Чтобы направить металл в форму, вставляются штифты конической формы. Созданное таким образом отверстие позволяет расплаву вытекать сначала в изогнутый желоб, а затем в форму колокола.

Колокол пожарной тревоги : пятое наблюдение о том, насколько непостоянно счастье. Начиная с пожара, который вызывает плавление металлов, Шиллер также описывает его разрушительную силу в очень динамичной серии описаний: «рушатся балки крыши, рушатся столбы, разбиваются окна, дети плачут, матери в панике носятся… все бегут, спасают», убегает ».

Заполнение бланка звонка : Бланк был заполнен расплавом, теперь нужно подождать, чтобы узнать, хорошо ли выполнена работа. Мастер пока не может радоваться, потому что не знает, удачно ли было отливка.

Смерть похоронена над кончиной женщины : Как хозяин вверяет свой бросок земле, так и крестьянин вверяет свои саженцы земле, и так мертвых помещают в землю, чтобы они могли воскреснуть из мертвых в потустороннем мире. Колокол теперь имеет серьезное назначение и звенит в сопровождении похорон. В Гете в Эпилоге к Колоколу Шиллера (Epilog zu Schillers Glocke) мотив похоронного похоронного звона поднят и применен к собственной смерти Шиллера.

Охлаждение колокола : После всего, напряженная работа, царит покой, пока остывает металл. Рабочие наслаждаются перерывом, пока мастер готовится к следующему шагу.

Мирный вечер после рабочего дня : Эта строфа описывает мирный осенний вечер в провинциальном городке. Путешественник возвращается домой через лес, когда стада овец и коров загоняют к своим стойлам. Через ворота въезжает тяжеловесная тележка с урожаем; батраки и служанки отправляются на танец урожая. Медленно темнеет, и городские ворота закрываются. Верные жители не боятся темноты и могут (от немецкого) «уснуть сном праведников», поскольку ночной сторож, «око закона» патрулирует улицы. Это считается одним из первых литературных применений часто переводимой фразы. Но этот священный порядок может длиться только до тех пор, пока царит мир.

Уничтожение кожуха колокола : После охлаждения кожух начинает отделяться от обожженной глины, которую теперь разбивают молотком. Ссылаясь на Воскресение, стихотворение утверждает: «Если колокол должен подняться с земли / Форма должна разрушиться».

Название должно быть Конкордия. Иллюстрация Лизен-Майер
Тревожный звонок и разрушение шторма :
Мастер может сломать форму,
Со временем и осторожной рукой
Но будьте осторожны, если в огненном потоке
Сияющий металл высвобождается!

Но общительное счастье не покоится на непоколебимых столпах. Шиллер берет в качестве своей темы Французскую революцию 1789 года и критикует бесчеловечные якобинские эксцессы: «Там, где женщины превращаются в гиен / И подшучивают над ужасами». Здесь Шиллер представляет очень пессимистический взгляд на человечество.

Готовый колокол : Теперь колокол медленно загорается, и зрители могут любоваться гербами на внешней стороне.

Крещение колокола на Гамбургской медали от Августа Фишера и выпущен к празднованию 100-летия Шиллера в 1859.

Крещение колокола : мастер созывает рабочих вместе, чтобы крестить колокол. Теперь его можно возвести на колокольню, чтобы исполнить свое предназначение. Он призывает своих рабочих «тянуть, тянуть, поднимать! / Он движется, он висит ». И "Песня колокола" завершается словами:

Будьте радостью этому городу
Пусть первые звонки означают мир.
Прием

Первые реакции на " Песня в колокол »были без исключения положительными. Его успех объяснялся умением каждого человека находить в нем смысл. На торжественном собрании Королевской Академии в 1859 году Шиллера Якоб Гримм восхвалял «это несравненное стихотворение, намного превосходящее то, что могут предложить другие народы», и объявил его национальным символом единства). Но, несмотря на большой энтузиазм по поводу самого длинного стихотворения Шиллера, он также вызвал серьезную критику. Это было слишком эмоционально, слишком возвышенно, слишком многословно; люди критиковали технические детали, было написано более 100 пародий. Жители XIX века не критиковали оригинал, которым очень восхищались, но вместо этого стремились использовать это очень известное стихотворение в своих целях. Английский писатель конца девятнадцатого века Джордж Гиссинг призвал свою восемнадцатилетнюю сестру Маргарет, которая в то время изучала немецкий язык, прочитать его в оригинале (а также другие произведения Шиллера). Гиссинг написал в своем письме, что это было «одно из самых великолепных стихотворений, когда-либо написанных, но немного сложное». Многие пародии на Bell переносят наблюдения за производственным процессом на производство продуктов питания и напитков, таких как хлеб, пиво и кофе.

Декламации и музыкальные постановки

Гете написал свой эпилог к ​​«Песне в колокол» вскоре после смерти Шиллера, чтобы актриса Амали Беккер прочитала его по завершении поминального торжества. в театре Лаухштадт. После трех последних актов Марии Стюарт была исполнена «Песня колокола» с распределенными ролями. Другие представления Колокола имели место особенно в школах в 19 веке. В Гамбурге колокол изображался местными жителями на так называемых живых картинах по случаю 1859 года Шиллера. Среди различных музыкальных версий - Андреас Ромберг: Das Lied von der Glocke, op. 111 (Ромберг был коллегой Бетховена, положившего на музыку оду Шиллера An die Freude (Ода радости)) и Макса Бруха: Das Lied von der Glocke, op. 45 (произведение Бруха называют музыкальной «Библией для обывателя»).

Как культурное наследие Германии

В XIX веке Шиллера читали и чтили не только школьные учителя, но также ремесленники и рабочие, как инициатора национального единства. Примерно до 1955 года колокол был неотъемлемой частью Volksschule 8th. Klasse, а также школьную программу и считается частью немецкого культурного наследия. Это считалось сокровищницей изречений; хорошо известные сборники перечисляют большое количество стихов из «Песни в колокол», которые продолжают цитироваться сегодня как часть немецкого культурного наследия, иногда без указания источника.

Переводы

«Песня в колокол» Шиллера была переведена на многие языки. Уже в 1877 году были переводы на французский, голландский, норвежский, английский, итальянский, латышский, венгерский, иврит, чешский, датский, польский, русский, испанский, шведский, словенский, сербский, румынский и др., Не считая всех переводов на различные немецкие диалекты.

Заметки
  1. ^http://www.schiller-institut.de/seiten/schill98.htm
  2. ^Было древнее распространенное мнение, что колокол отгоняет молнии.
  3. ^Современник Шиллера Август Вильгельм Шлегель критиковал отсутствие хлопушки, над которой высмеивали и другие авторы.
  4. ^Норберт Оллерс (Hrsg.): Гедихте фон Фридрих Шиллер.
  5. ^Письма Джорджа Гиссинга членам его семьи. Собрана и организована Алджерноном и Эллен Гиссинг. Лондон: Констебль, 1927, письмо Маргарет от 11.09.1881
Ссылки
  • (на немецком языке) Роберт Хиппе: Erläuterungen zu Friedrich Schillers «Lied von der Glocke». Bange, Hollfeld 1966.
  • (на немецком языке) Heribert Hoffmeister: Anekdotenschatz. Von der Antike bis auf unsere Tage. Peters, Berlin 1974.
  • (на немецком языке) Norbert Oellers (Hrsg.): Gedichte von Friedrich Schiller. Interpretationen. Reclam, Stuttgart 1996, ISBN 3-15-009473-9.
  • (на немецком языке) Wulf Segebrecht: Была шляпа Schillers Glocke geschlagen. Vom Nachklang und Widerhall des meistparodierten deutschen Gedichts. Hanser, München 2005, ISBN 3-446-20593-4.
Внешние ссылки
Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Song of the Bell
На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Das Lied von der Glocke.
Последняя правка сделана 2021-06-08 09:51:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте