«Песнь колокола » (нем. «Das Lied von der Glocke», также переводится как «Слово о колоколе ») - это стихотворение, которое немецкий поэт Фридрих Шиллер опубликовал в 1798 году. Это одно из самых известных стихотворений в немецкой литературе, а также одно из самых длинных стихотворений с 430 строками. В нем Шиллер сочетает подробное техническое описание основания колокола с точками зрения и комментариями о человеческой жизни, ее возможностях и рисках.
Маленьким мальчиком Шиллер познакомился с ремеслом по изготовлению колоколов, потому что Георг Фридрих Нойберт, сын основателя колокола Людвигсбург, был одноклассником в его латинской школе, а семья Шиллер жила всего в нескольких шагах от литейного цеха. Также считается достоверным, что Шиллер снова посетил семью Нойбертов во время своего пребывания в Людвигсбурге 1793/94. Между первой основной идеей стихотворения и его завершением прошло более десяти лет. В это время Шиллер внимательно наблюдал за последовательностью операций в цехе литья колоколов. В семье основателя колокольни Rudolstädt Иоганна Майера из поколения в поколение передавалось, «как Шиллер неоднократно посещал литейные мастерские и допрашивал мастера, который сначала не был доволен этим нарушением работы, и как бледный ученый тактично присел у стены в кресло с высокой спинкой, чтобы не мешать работе ».
Первая строка с отступом между заголовком и первой строфой написана на латыни и гласит: «Vivos voiceo. Mortuos plango. Fulgura frango», что примерно переводится как «Я призываю живых, я оплакиваю мертвых, я отражаю молнии».
Взгляд на собранные формы : Первая строфа обращает внимание на предварительную работа, которая предшествует собственно процессу литья. Глиняная форма находится в выгребной яме, готовой для заполнения расплавленным металлом. Описан метод расплавленного воска, при котором сначала изготавливается восковая модель колокола. Поскольку в процессе литья разрушается и модель, и форма, этот процесс также известен как процесс потерянного воска.
Подготовка сплава к литью : Шиллер описывает древесное топливо, отверстие в плавильной печи, через которое проникает пламя. металл, дверца, которая позволяет разжечь огонь, а при закрытии вталкивает пламя в печь. Следует представить себе литейную яму как находящуюся рядом с печью, в которой складывается металл. Сначала вводится медь, а когда она становится жидкой, добавляется более легкое в плавлении олово.
Расплавление сплава : когда плавятся три части меди и одна часть олова, на поверхности образуется белая пена, которая улавливает любые загрязнения. Его образованию способствует добавка поташа.
Осматривая расплав : у печи есть дыхательные трубы или сквозные отверстия, которые могут открываться или закрываться по мере необходимости. После того, как металл находится в печи в течение 12 часов, трубы желтеют, указывая на то, что пора лить. Но сначала делается тест, погружая стержень в расплавленный металл. Если он выглядит так, как будто его покрыли глазурью, то предполагается, что хрупкая медь слилась с более мягким оловом.
Начало заклинания : сначала произносится короткая молитва, а затем небольшое количество металла. вылился в впадину в теплой скале. Когда он остынет, он разламывается, и размер зазубренных зубцов на изломанной поверхности показывает, завершился ли процесс плавления или нет. Если они слишком короткие, следует добавить медь, если они слишком длинные - олово. Чтобы направить металл в форму, вставляются штифты конической формы. Созданное таким образом отверстие позволяет расплаву вытекать сначала в изогнутый желоб, а затем в форму колокола.
Заполнение бланка звонка : Бланк был заполнен расплавом, теперь нужно подождать, чтобы узнать, хорошо ли выполнена работа. Мастер пока не может радоваться, потому что не знает, удачно ли было отливка.
Охлаждение колокола : После всего, напряженная работа, царит покой, пока остывает металл. Рабочие наслаждаются перерывом, пока мастер готовится к следующему шагу.
Уничтожение кожуха колокола : После охлаждения кожух начинает отделяться от обожженной глины, которую теперь разбивают молотком. Ссылаясь на Воскресение, стихотворение утверждает: «Если колокол должен подняться с земли / Форма должна разрушиться».
Название должно быть Конкордия. Иллюстрация Лизен-МайерНо общительное счастье не покоится на непоколебимых столпах. Шиллер берет в качестве своей темы Французскую революцию 1789 года и критикует бесчеловечные якобинские эксцессы: «Там, где женщины превращаются в гиен / И подшучивают над ужасами». Здесь Шиллер представляет очень пессимистический взгляд на человечество.
Готовый колокол : Теперь колокол медленно загорается, и зрители могут любоваться гербами на внешней стороне.
Крещение колокола на Гамбургской медали от Августа Фишера и выпущен к празднованию 100-летия Шиллера в 1859.Крещение колокола : мастер созывает рабочих вместе, чтобы крестить колокол. Теперь его можно возвести на колокольню, чтобы исполнить свое предназначение. Он призывает своих рабочих «тянуть, тянуть, поднимать! / Он движется, он висит ». И "Песня колокола" завершается словами:
Первые реакции на " Песня в колокол »были без исключения положительными. Его успех объяснялся умением каждого человека находить в нем смысл. На торжественном собрании Королевской Академии в 1859 году Шиллера Якоб Гримм восхвалял «это несравненное стихотворение, намного превосходящее то, что могут предложить другие народы», и объявил его национальным символом единства). Но, несмотря на большой энтузиазм по поводу самого длинного стихотворения Шиллера, он также вызвал серьезную критику. Это было слишком эмоционально, слишком возвышенно, слишком многословно; люди критиковали технические детали, было написано более 100 пародий. Жители XIX века не критиковали оригинал, которым очень восхищались, но вместо этого стремились использовать это очень известное стихотворение в своих целях. Английский писатель конца девятнадцатого века Джордж Гиссинг призвал свою восемнадцатилетнюю сестру Маргарет, которая в то время изучала немецкий язык, прочитать его в оригинале (а также другие произведения Шиллера). Гиссинг написал в своем письме, что это было «одно из самых великолепных стихотворений, когда-либо написанных, но немного сложное». Многие пародии на Bell переносят наблюдения за производственным процессом на производство продуктов питания и напитков, таких как хлеб, пиво и кофе.
Гете написал свой эпилог к «Песне в колокол» вскоре после смерти Шиллера, чтобы актриса Амали Беккер прочитала его по завершении поминального торжества. в театре Лаухштадт. После трех последних актов Марии Стюарт была исполнена «Песня колокола» с распределенными ролями. Другие представления Колокола имели место особенно в школах в 19 веке. В Гамбурге колокол изображался местными жителями на так называемых живых картинах по случаю 1859 года Шиллера. Среди различных музыкальных версий - Андреас Ромберг: Das Lied von der Glocke, op. 111 (Ромберг был коллегой Бетховена, положившего на музыку оду Шиллера An die Freude (Ода радости)) и Макса Бруха: Das Lied von der Glocke, op. 45 (произведение Бруха называют музыкальной «Библией для обывателя»).
В XIX веке Шиллера читали и чтили не только школьные учителя, но также ремесленники и рабочие, как инициатора национального единства. Примерно до 1955 года колокол был неотъемлемой частью Volksschule 8th. Klasse, а также школьную программу и считается частью немецкого культурного наследия. Это считалось сокровищницей изречений; хорошо известные сборники перечисляют большое количество стихов из «Песни в колокол», которые продолжают цитироваться сегодня как часть немецкого культурного наследия, иногда без указания источника.
«Песня в колокол» Шиллера была переведена на многие языки. Уже в 1877 году были переводы на французский, голландский, норвежский, английский, итальянский, латышский, венгерский, иврит, чешский, датский, польский, русский, испанский, шведский, словенский, сербский, румынский и др., Не считая всех переводов на различные немецкие диалекты.
Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Song of the Bell |
На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Das Lied von der Glocke. |