Цыганский гимн

редактировать
Гелем, Гелем
Английский язык: Я пошел, я пошел

Этнический гимн цыганского народа
Также известен какOpre Roma (английский: Up, Романы)
ТекстыЖарко Йованович, 1949
МузыкаЖарко Йованович, 1949
Принят1971

"Гелем, Гелем "- песня, написанная Жарко Йовановичем, часто используется в качестве гимна цыган. Название было адаптировано во многих странах местными цыганами для соответствия их родной орфографии. и разговорный диалект цыганского языка. Некоторые из многих названий песни включают

  • "Gyelem, Gyelem" (венгерская орфография)
  • "Jelem, Jelem"
  • «Дзелем, Дзелем»
  • «Джелем, Джелем» (альтернативная хорватская и латинская сербская и боснийская орфография)
  • «elem, elem» ( Хорватская и латинская сербская и боснийская орфография)
  • "Джелем, Джелем" (немецкая и французская орфография)
  • "Ђелем, Ђелем" (кириллица сербская и боснийская орфография)
  • "елем, елем "(македонская орфография)
  • " Џелем, Џелем "(альтернативная кириллица сербской и боснийской орфографии)
  • " Джелем, джелем "(русская, украинская и болгарская орфография)
  • " Opré Roma "
  • " Romale Shavale "

В интервью репортеру Майку Калезичу Йованович сам назвал песню" Opre Roma ".

После того, как он лично испытал заключение цыган во время Porajmos (Цыганский Холокост Второй Мировой Войны ), Йованович позже сочинил текст песни «Гелем, Гелем» и в 1949 году переложил ее на традиционную мелодию. Песня была впервые принята делегатами первого Всемирный конгресс ромов состоялся в 1971 году.

Содержание
  • 1 Текст
  • 2 Альтернативный текст
  • 3 Ссылки
  • 4 Источники
  • 5 Внешние ссылки
Текст

Оригинал

Гелем, гелем, лунгон дроменса. Маладил m bakhtale Romensa. A Romale, katar tumen aven,. E tsarensa bakhtale dromensa?

Ромаль, А Чавале

Сас ви ман йекх бари фамилия,. Мундардьяс ла э Кали Легия. Авен манса са люмняке Рома,. Кай путардиле и романе дрома. Аке вриама, усти Ром акана,. Амен кхутаса мисто кай кераса

Ромале, А Чавале

Путер Девла ле парне вудара. Те шай дикхав кай си ме мануша. Бледный ка жав лунгоне дромендар. Тай ка фирав бахтале Роменса

А Ромален, А чавален

Опре Ррома, си бахт акана. Авен манса са лумняке Рома. О kalo mui thai e kale yakha. Kamav len sar e kale drakha

Ромален, А чавален.

Перевод

Я шел, я шел по длинным дорогам. Я встретил счастливого Рома. О, Рома, откуда ты,. С палатками счастливы на дороге?

О рома, о цыганские юноши!

У меня когда-то была прекрасная семья,. Черный Легион убил их. Пойдем со мной, цыгане со всего мира. Для цыган дороги открылись. Сейчас самое время, восстаньте, цыгане,. Мы поднимемся высоко, если будем действовать.

О рома, о цыганские юноши!

Открой, Боже, белые двери. Так я могу увидеть, где мои люди.. Вернись, чтобы прогуляться по дорогам. И пройтись со счастливыми цыганами

О, цыгане, О цыганские юноши!

Вставай, цыгане! Пришло время. Пойдем со мной, цыгане со всего мира. Темное лицо и темные глаза,. Я хочу их, как темный виноград

О рома, о цыганские юноши!

Альтернативный текст

Есть много версий "Gelem, Gelem", в частности переведенные Рональдом Ли.

Ссылки
Источники
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-04 09:24:22
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте