Раймонд Уилсон Чемберс (12 ноября 1874 г. - 23 апреля 1942 г.) был британским литературоведом, писателем и академиком; на протяжении всей своей карьеры он был связан с Университетским колледжем Лондона (UCL).
Chambers получил образование в Университетском колледже у таких выдающихся ученых, как WP Кер и А. Э. Хаусман ; он был библиотекарем в этом учреждении с 1901 по 1922 год и доцентом кафедры английского языка с 1904 по 14 год. Он служил в Первой мировой войне, в Красном Кресте в Франции и в Бельгии в YMCA / Чемберс стал профессором английского языка в Калифорнийском университете в 1922 году. Чемберс писал по широкому кругу вопросов, касающихся английской литературы, истории и культуры; в частности, он работал над шекспировскими дополнениями к пьесе Сэр Томас Мор вместе с Альфредом В. Поллардом и другими учеными. Его знаменитая биография 1935 года, Томас Мор, была удостоена Премии памяти Джеймса Тейта Блэка.
Чемберс был другом Дж.Р.Р. Толкин и их карьера во многом параллельны друг другу: оба были католиками (Толкин, римлянин, и Чемберс, и англо-католик ), знатоки древнеанглийской литературы, оба испытали на себе ужасы позиционной войны в мире. Первая война (однако Чемберс был слишком стар, чтобы быть рядовым), и оба оказали влияние на Беовульфа (сочинения Чемберса были одним из источников вдохновения для работы Толкина "Беовульф: Монстры и критики "). Томас Шиппи описал Чемберса как «покровителя и сторонника Толкина в его ранние годы».
Чемберс написал статью с критикой отрывка прозы, относящегося к раннему среднеанглийскому периоду Анкрен Ривл. Издание, над которым он работал, было составлено Джеймсом Мортоном, и, как полагал Чемберс, компиляция Мортона - это «солидная работа», обновившая Анкрена Ривла на английском языке. Он согласен со своими коллегами в том, что название работы переводится как «Правило». В своей статье «Недавнее исследование Ancren Riwle» он сравнивает французскую версию произведения с английской версией и указывает на некоторые парадоксы, которые возникают между ними, например на наличие рифмы в английской версии, которая является не существует во французском. Он предположил, что есть еще одно несоответствие между оригинальной работой и английским переводом: в оригинале изображены три женщины, чья мученическая жизнь характеризовалась болью в ранний среднеанглийский период, в то время как английский перевод передает в их окружающих чувство доброты. женский образ жизни для читателя, наряду с аурой приятности, которую можно заключить из средневекового периода при чтении английского перевода.
Джон Гарт пишет, что название Книги утерянных сказок " вспоминает «упоминание» Р. В. Чемберса «утерянной сказки о Уэйде» в главе своего исследования древнеанглийской поэмы Видсит, в которой основное внимание уделяется старинным морским легендам древних германских племен севера. западноевропейское побережье (которое также имеет отношение к Эаренделю). Чемберс критиковал римлян за пренебрежение к германским народам и неспособность записать свои песни и сказки и сетует на тот факт, что, несмотря на любовь короля Альфреда к старым временам, англосаксы тоже писали - говорит Чемберс, - говорит Чемберс. «Итак, этот мир рыцарских песнопений ушел из жизни». Тогда наш долг - с благоговением собрать такие фрагменты древнеевтонского эпоса, которые удача сохранила на нашем английском языке. и узнать от них все, что мы можем, из того собрания историй, из которых эти фрагменты являются самым ранним народным упоминанием ». Этот отрывок предполагает, что работа Чемберса вдохновила общие контуры первоначального проекта Толкина - сборки мифологии для Англии..