Палаги

редактировать
«Паланги» перенаправляется сюда. Для мест в Иране см Паланги, Иран. Книгу Эриха Шеурмана см . Папалаги.

Pālagi (произносится IPA:  [/ 'pɑːlʌŋiː /] - единственное число) или papālagi ( множественное число) - термин в культуре Самоа неопределенного значения, иногда используемый для описания иностранцев. Палатка и Джерати (2001) комментируют, что происхождение западно-полинезийских папалаги ~ палаги и фиджийских вавалаги ~ папалаги остается предметом спекуляций.

Папалаги ~ палаги - это слово на языке Самоа, обозначающее несамоанцев, особенно западных жителей Европы или кавказцев. В Самоа этот термин используется для обозначения иностранцев. Это слово одновременно является существительным, например, Palagi (европейский человек), или прилагательным, например, Palagi house (нетрадиционный самоанский дом). Это слово является родственным для других полинезийских языков и получило широкое распространение на большей части Западной Полинезии, в том числе на Токелау, Тувалу, Увеа и Футуна.

Написанный палаги или папалаги на самоанском языке и папаланги или паланги на тонганском языке, термин палаги также используется на Ниуэ.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Использование, значение и происхождение термина
  • 2 Записанное использование
  • 3 Современное использование
  • 4 См. Также
  • 5 ссылки
  • 6 Внешние ссылки
  • 7 Дальнейшее чтение
Использование, значение и происхождение термина

Этимология термина Palagi оспаривается. Объяснение, появившееся в 19 веке, состоит в том, что это слово происходит от полинезийских корневых слов «па» (что означает: врата) и «лаги» (что означает: небо или небо), отсюда и стандартный перевод «врата рая». что это сложное слово произошло от реакции полинезийца на то, что они впервые увидели, как в страну приезжают европейские миссионеры. Из-за того, что их кожа была другого цвета, они думали, что они были людьми, посланными от врат небес. Черкезов (1999) утверждает, что такая интерпретация является европейской проекцией для объяснения полинезийской космологии.

Слово «паладжи» на языке Ниуэ объясняется тем, что «па» означает удар, такой как выстрел из ружья, а «лаги» означает небо, буквально означает удары в небо. В «Папа-лаги» «папа» означает более одного взрыва или несколько ударов, а «лаги» означает небо. В былые времена европейцы, высадившиеся на Ниуэ, имели при себе оружие и часто стреляли из него в небо, когда приземлялись на риф, чтобы отпугнуть потенциальных проблемных туземцев.

Ян Тент, лингвист из Университета Маккуори, и доктор Пол Герати, директор Института фиджийского языка и культуры в Суве, предполагают, что это слово могло появиться в путешествиях самих полинезийцев. Они считают, что полинезийские островитяне, возможно, встречали малайских путешественников до контакта с европейцами и приняли малайское слово barang (что означает: импортная ткань). Эти исследователи также предлагают другую возможную этимологию - малайское слово для обозначения европейцев, использовавшееся в 17-18 веках, было фарангги. Однако они игнорируют эту возможность, поскольку слово « паланги», кажется, первоначально относилось к ткани; только позже слово было передано народу.

Возможная альтернативная этимология для паланги состоит в том, что оно происходит от персидско-арабского термина фаранги, что означает «посторонний». Степень, в которой арабские торговцы исследовали острова Тихого океана или что общины тихоокеанских островов имели контакты с мусульманскими профессиями, остается неясной, но арабские и персидские мусульманские колонии были созданы в Индонезии и Малайзии примерно с 10 века нашей эры. Согласно неопубликованной статье профессора Бивара из Школы восточных и африканских исследований, есть некоторые текстовые свидетельства из арабских и персидских путешествий (см. Путешествие Синдбада в тысячу и одну ночь ) о контактах между мусульманскими торговцами и Тихоокеанским регионом. острова до европейских открытий и выхода на сушу.

Записанное использование

Капитан Кук обратил внимание на выражение « ko e vaka no papalangi » (лодки Папаланги) на Тонге с транскрипцией Кука «Towacka no papalangie» и его переводом как «тканевые корабли».

Конкретное происхождение этого термина остается неясным. Этот термин получил широкое распространение на большей части Западной Полинезии, включая Токелау, Тувалу, Увеа и Футуну и т. Д., Однако распространение этого термина произошло в 18 веке, когда тонганцы и, в меньшей степени, самоанцы, регулярно общались с белыми моряками, пляжными гребцами, осужденными, миссионерами и китобоями, которые четко очерчивали этнорасовые границы между собой (папалаги / папаланги) и полинезийцами, с которыми они встречались.

Миссионер Джон Уильямс из Лондонского миссионерского общества записывает речь на Самоа в 1830 году, в которой говорится о великих силах «папаланги».

Луи Бек после того, как работал и путешествовал по Тихому океану с 1869 по 1885 год, использует папалаги для обозначения белого человека в историях, действие которых происходит на территории нынешнего Тувалу, «Рейнджеры Тиа Куа», Кеннеди, судоводитель, в которых фигурирует «Последняя местная девушка, которая населяла гордое положение Те авага те папалаги (жена белого человека) была уроженкой острова Мараки "; Самоа, корзина с хлебом, у напитка кавы, в котором фигурируют " алии папалаги (белый джентльмен)" и "этот странствующий папалаги тафеа (пляжный гребец)", лучший актив в поместье дурака, в котором фигурирует " папалаги матива" (бедный белый) »и Токелау, Чаллис Сомневающийся.

Современное использование

Во многом из-за роста культуры жителей островов Тихого океана в Новой Зеландии это слово было принято другими культурами Тихого океана. Его использование в новозеландских средствах массовой информации жителей тихоокеанских островов, таких как телевидение и радио, широко распространено, и оно часто используется основными средствами массовой информации для описания несамоанцев европейского происхождения.

Этот термин теперь также используется в Новой Зеландии аналогично термину маори Pākehā, но не ограничивается обозначением белых людей в окрестностях тихоокеанских островов. Как и в случае с Пакеа, самоанцы и тонганцы первоначально применяли палаги / паланги и папалаги / папаланги к белым британским происхождением. Сегодня самоанский термин « гагана фаа палаги », тонганский термин « ле факапаланги » и тувалуский термин «фака-палаги» по-прежнему относятся конкретно к английскому языку, хотя считается, что многие этнические европейцы, которые считаются « palagi "говорят не по-английски, а по-немецки, по-французски, по-испански и т. д. Хотя этот термин обычно применяется к людям европейского происхождения как средство дифференциации или категоризации, некоторые считают, что термин уничижительный, особенно когда он явно направлен на полукровку. Самоанцы или этнические самоанцы, родившиеся и выросшие в западных столичных обществах; « fia palagi » и « fie palangi » обычно применяются к этническим самоанцам и тонганцам, соответственно, которые считаются сторонниками образа жизни или культуры «белого человека» вместо традиционных полинезийских способов речи, одежды, жилья, межличностных отношений и т. д..

Черкезофф (1999) комментирует: «Европейцы все еще называются папалаги в сегодняшних языках. В самоанском языке это абсолютно обычное повседневное слово, ни в коем случае не метафорическое церемониальное выражение, используемое для особых обстоятельств или используемое [чисто] уничижительно / хвалебно. "

Смотрите также
использованная литература
внешние ссылки
дальнейшее чтение
  • Бергендорф, Стин; Хасагер, Улла; Энрикес, Питер (1988), Mythopraxis and History: On the Interpretation of Makahiki, Journal of the Polynesian Society, стр. 391–408.
  • Кэмпбелл, Ян К. (1994), Европейско-полинезийские встречи: критика тезиса Пирсона, Журнал полинезийского общества, стр. 222–231.
  • Кеннеди, Гэвин (1978), Смерть капитана Кука, Лондон: Дакворт
  • Obeyesekere, Gananath (1992), Апофеоз капитана Кука: Европейское мифотворчество в Тихом океане, Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press
  • Куанчи, Макс (1993), Обнаружение: Восприятие и контроль незнакомцев, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 45–56.
  • Куанчи, Макс; Адамс, Рон, Культурный контакт в Тихом океане: эссе о контакте, встрече и ответе, Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Черкезов, Серж (1999), Кто сказал, что Паплаги 17–18 веков / «европейцы» были «взорвавшими небо»? Евроцентрическая проекция на Полинезию, Журнал Полинезийского общества, стр. 417–425.
  • Палатка, Ян; Джерати, Пол (2001), Взрывное небо или взорвавшийся миф? Происхождение папалаги, Журнал полинезийского общества, стр. 171–214.
  • Tuiteleleapaga, Наполеоне А. (1980), Самоа: вчера, сегодня и завтра, Нью-Йорк: Тодд и Ханиуэлл
Последняя правка сделана 2023-04-05 07:04:52
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте