Пакея

редактировать
Эта статья о слове на языке маори. Для статьи о людях см. Европейские новозеландцы. Чтобы узнать о роде пауков, см. Pakeha (паук).

Pākehā (или Pākehā ; / р ɑː к ɛ ч ɑː, - к я ч ɑː, - к я ə / ; Маори произношение:  [paːkɛhaː] ) является Маори языке термин для Новой Зеландии, прежде всего европейского происхождения. Этот термин также может применяться к людям со светлой кожей или к любому новозеландцу, не являющемуся маори. Папа'а имеет аналогичное значение у маори Островов Кука.

Этимология слова пакеха остается неясной, но этот термин использовался в конце 18 века. В декабре 1814 года дети маори в Рангиуа в заливе Островов «хотели увидеть пакаху не меньше, чем взрослые». На языке маори существительные-фразы во множественном числе включают ngā pākehā ( определенный артикль ) и he pākehā (неопределенный артикль). Когда это слово впервые было принято в английском языке, обычным множественным числом было «pakehas». Тем не менее, носители новозеландского английского языка все чаще удаляют терминальную букву «s» и рассматривают этот термин как собирательное существительное.

Мнения об этом термине различаются среди жителей Новой Зеландии в Европе. Опрос 6507 новозеландцев в 2009 году не подтвердил утверждение о том, что термин «пакеха» связан с отрицательной оценкой. Однако некоторые отвергают его на том основании, что они утверждают, что это оскорбительно, или возражают против того, чтобы их называли на языке, отличном от их собственного.

В 2013 году исследование отношения и ценностей Новой Зеландии, проведенное Оклендским университетом, не обнаружило доказательств того, что это слово широко считается уничижительным ; однако только 12 процентов новозеландцев европейского происхождения предпочли обозначаться этим термином, а остальные предпочли "новозеландцы" (53 процента), "новозеландские европейцы" (25 процентов) и / или "киви". (17 процентов).

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Значение
  • 2 Этимология
  • 3 Отношение к термину
  • 4 См. Также
  • 5 ссылки
  • 6 Дальнейшее чтение
  • 7 Внешние ссылки
Значение

Оксфордский общеупотребительный словарь английского языка определяет пакеха как «белого новозеландца», Оксфордский словарь новозеландийцев (2010) определяет пакеха как существительное « светлокожий неполинезийский новозеландец, особенно британского происхождения или родословной. от маори; европеец или белый человек »; и как прилагательное «пакеха» или относящееся к нему; не маори; Европейский, белый ».

Маори в Заливе Островов и прилегающих районах не сомневались в значении слова пакеха в XIX веке. В 1831 году тринадцать рангатир с Крайнего Севера собрались в Керикери, чтобы составить письмо королю Вильгельму IV, прося защиты у французов, «племени Марион». В письме, написанном на маори, слово « пакеха » использовалось для обозначения «британский европеец», а слова tau iwi - для обозначения «чужие (небританские)» - как показано в переводе этого года письма с маори на английский язык миссионер Уильям Йейт. По сей день маори называют английский язык « reo pākehā ». Маори также использовали другие термины, такие как tupua («сверхъестественное», «объект страха, странное существо»), kehua («призраки») и maitai («металл» или обращение к людям «иностранным») для обозначения некоторых из самые ранние посетители.

Тем не менее, Краткий словарь маори (Kāretu, 1990) определяет слово пакеха как «иностранец, иностранец (обычно применяется к белому человеку)», в то время как Англо-маори, словарь маори-английский (Biggs, 1990) определяет слово пакеха как «белый ( человек)". Иногда этот термин применяется более широко и включает всех, не принадлежащих к маори. Ни в одном словаре маори пакеха не упоминается как оскорбительный. Некоторые ранние поселенцы пакея, которые жили среди маори и переняли аспекты маоританги, стали известны как « пакека маори ».

Этимология

Этимология пакеха неизвестна, хотя наиболее вероятными источниками являются слова пакехакеха или пакепакеха, которые относятся к устному рассказу о «мифическом, похожем на человека существе со светлой кожей и волосами, который владел каноэ из тростника, который волшебным образом превратился в парусный спорт». сосуды ". Когда европейцы впервые прибыли, они приплыли к берегу на баркасах, повернувшись назад. В традиционных каноэ маори или « вака » гребцы смотрят в направлении движения. Предполагается, что это привело к убеждению, что моряки были сверхъестественными существами.

В своей книге The Испытания Cannibal Dog: замечательная история Encounters капитана Кука в Южных морях, антрополог Энн Салмонд записано, что племенные традиции считали, что Toiroa, tohunga из Mahia, предсказывала приход европейцев. Он сказал « ko te pakerewha », что означает «это pakerewhā», красные и белые незнакомцы.

Этому слову было дано несколько сомнительных толкований. Один утверждает, что оно происходит от poaka, слова маори, означающего « свинья », и keha, одного из слов маори, означающего « блоха », и поэтому выражает уничижительный смысл. У этого понятия нет этимологической поддержки - как и все полинезийские языки, маори, как правило, очень консервативны в отношении гласных; было бы крайне необычно, чтобы pā- происходило от poaka. Слово poaka сам может исходить от прото-полинезийского корня * puaka, известного во все полинезийском языке (» puaka в тонганском, Uvean, Futunian, Рапе, Marquisian, ниуэ, Rarotongan, токелау и Тувале, она превратилась в более позднюю форме pua'a в самоанском, таитянском, некоторых диалектах рапа и гавайском языке ); или это могло быть заимствовано или смешано с английским "porker". Трудно сказать, поскольку полинезийские народы заселили свои острова, привозя с собой свиней из Восточной Азии, но не свиней были привезены ими в Аотеароа. Более распространенное слово маори для обозначения блох - пурухи. Также иногда утверждают, что пакеха означает «белая свинья» или «нежеланный белый незнакомец». Однако ни одна часть слова не означает «свинья», «белый» "," нежеланный "или" незнакомец ".

Отношение к термину

Новозеландцы европейского происхождения по- разному относятся к слову пакеха в применении к себе. Некоторые искренне принимают это как знак своей связи с Новой Зеландией, в отличие от европейской идентичности их предков. Другие возражают против этого слова, некоторые решительно, утверждая, что оно является уничижительным или подразумевает посторонний, хотя это часто основано на ложной информации о значении термина. Некоторые считают, что ярлык « Пакея » ставит под угрозу их статус и их родственные связи с Новой Зеландией. В ходе переписи 1986 года более 36 000 респондентов проигнорировали предложенные этнические группы, в том числе « пакека », написав свою этническую принадлежность как «новозеландец» или полностью проигнорировав вопрос. Код совместных ответов «NZ European или Pakeha» был опробован в переписи 1996 года, но в последующих переписях был заменен на «New Zealand European», поскольку он вызвал то, что Статистическое управление Новой Зеландии охарактеризовало как «значительную отрицательную реакцию некоторых респондентов». Социолог Пол Спунли, однако, раскритиковал новую версию, заявив, что многие Пакея не будут идентифицировать себя как европейцы.

Термин пакеха также иногда используется среди новозеландцев европейского происхождения в отличие от термина маори tauiwi («иностранец»), как акт подчеркивания их претензий на принадлежность к пространству Новой Зеландии в отличие от более поздних прибывших. Те, кто предпочитает подчеркивать национальность, а не этническую принадлежность в отношениях с другими, живущими в Новой Зеландии, могут называть всех граждан Новой Зеландии только « новозеландцами » или разговорным термином « киви ».

Этот термин обычно используется рядом журналистов и обозревателей New Zealand Herald, ежедневной газеты с самым большим тиражом в стране. Историк Джудит Бинни назвала себя пакеа и сказала: «Я думаю, что это самый простой и практичный термин. Это имя, данное нам маори. У него нет уничижительных ассоциаций, как думают люди, - это описательный термин. Я думаю. Приятно иметь имя, которое тебе дали люди, которые здесь живут, потому что я такой же ». Новозеландский писатель и историк Майкл Кинг писал в 1985 году: «Сказать, что что-то по характеру является Пакехой, не значит умалить новозеландский характер, как думают некоторые люди. Это значит подчеркнуть это». Этот термин используют новозеландские политики, представляющие весь политический спектр, в том числе Дон Браш, Джон Ки, Хелен Кларк и Те Уруроа Флавелл.

Смотрите также
использованная литература
дальнейшее чтение
внешние ссылки
  • Словарное определение « Pākehā» в Wiktionary
Последняя правка сделана 2023-04-05 06:54:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте