Английский язык: Государственный гимн Мавритании | |
---|---|
Государственный гимн Мавритании | |
Также известен как | «Билада-л убати-л худати-л кирам» (англ.: «Страна гордых, направляющих дворян»). Французский: «Pays des fiers, знатные проводники» |
Стихи | Неизвестно |
Музыка | Рагех Дауд, 2017 |
Принят | 16 ноября 2017 года; 2 года назад (2017-11-16) |
Предшествовал | "Государственный гимн Исламской Республики Мавритания " |
Аудиозапись | |
«Государственный гимн Мавритании» (инструментальная часть) | |
национальный гимн Мавритании (арабский : نشيد وطني موريتاني), также известный под названием «инципит» Билада-л убати-л худати-л кирам "(англ.: Country of the Proud, Guiding Noblemen; French : Pays des fiers, nobles guides), была принята 16 ноября 2017 года и составлена Раге Даудом.
В марте 2017 года после референдума по внести поправки в конституцию в июле 1991 г. Национальное собрание Мавритании приняло новый национальный гимн взамен предыдущего, который считалось практически невозможным для исполнения.
В настоящее время в нем шесть стихов, с припевом, повторяющимся после каждого стиха. Первый куплет и припев ниже, включая шестой куплет и последний припев, текст в скобках поется в расширенной версии гимна. Он был спет в 57-й день независимости Мавритании.
арабский текст | Транслитерация | английский перевод | |
---|---|---|---|
Первый стих | |||
. بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ. لالبيب ذ ت يضام. أيا موريتان ربيع الوئام. وركن السماحة ثغر السلام. | Bilāda л-л-ubāti hudāti л-kirām. В-ḥisna л-л-Китаби ladhī là yudām. Ая Mūrītā Раби'и al-wi'ām. Wa-rukna s-samāati thaġra s-salām | Земля гордых, ведомых и благородных. Крепость Книги, которая может Не будьте связаны. О Мавритания, источник гармонии. Уголок терпимости, гавань мира | |
Хор | |||
. سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ. ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَنوْن لباكِ بِلَنوْن لديا لْ. | Санамми Шимаки ва-наḥну фидаки. Ва-наксу рубаки билауни л-амал. Ва-'эйнда нидаки нулабби аджал | Мы защитим вас нашими жизнями. и покрасим ваши холмы цвет надежды. Когда ты зовешь "да!" наш ответ | |
Второй стих | |||
بدور سمائك لم تحجب. وشمس جبينك لم تغرب. نماك الأماجد من يعرب. لإفريقيا المنبع الأعذب | Budūru samāiki лам taḥjabi. Wa-shamsu jabīniki лам татруби. Намаки л-амаджиду мин я'руби. Ли'ифрикия л-манба'э ль-адхаби | Полумесяцы в твоем небе не убывают. и солнце на твоем лбу победило 't set. Благородные арабы обогатили вас., а чистейшим источником является африканский | |
Третий стих | |||
رَضَعْنَا لِبانَ النَّدَى والإبَا. سَجَايَا حَمَلْنا>ا حَمَلْنا>ابا>ابا سَمَوْنَا ، انَ لَنَا أرحَبَا | Ра-ḍha'anā libāna n-nadā wā-l-ibā. Sajāyā amalna janān ayibā. Wa-mar 'an aībānā, aība -anā ar-abā | Мы пили молоко росы и гордости. Природа, которая принесла хороший урожай. и плодородные пастбища, даже когда она бесплодна. приветствует нас, когда мы поднимаемся | |
Четвертый стих | |||
سَقَيْنا عَدُوَّكِ صَاباً ومُرًّا. مَا نالَ نُ زلا ولا مستقرا. نقاومه حيث جاس ومرا. نرتل إن مع العسرا يسرا | Saqainā «aduaki Сабан в-МУРАН. FAMA Нал nuzul в-ЛЯ mustaqarā. Nuqāuimuhu ḥaithu Jaša в-murrān. Nurattilu in-na ma'a l-'usri yusrā | Мы заставили вашего врага выпить горький ливень., чтобы он не мог успокоиться или отдохнуть. Мы сопротивляемся ему, куда бы он ни пошел. Молитва «Несомненно, с невзгодами приходит легкость» | |
(Пятый стих, следует петь только в 57-й день независимости) | |||
وْنَا الرسولْ بِنَهْجٍ سَمَا. إلى سدْرَة سالمجد المد الالن. رسَمْنَا هُنالِكَ حَدَّ الحِمى | Кафауна ар-расул би-нахджин сама. Ила сидрати ль-маджд фаука ас-сама. шаджазна атх-турайй ланада. шаджазна атх-турайй ланада>y>Мы следовали за пророком по пути небес. к древу славы над небом., занимая Плеяды как наша лестница., проводящая там нашу границу | ||
Шестой стих | |||
نَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا. ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ | Aḥadhnāki 'ahdā hamalnāki wa-'adān. Wa-nhudīki sa'adān lijilin aṭal | Мы приняли вас как клятву и с радостью дали вам обещание. поколение будущего | |
Заключительный хор | |||
سنحمي حماك ونحن فداك. ونكسو رباك بلون الأمل. سنحمي حماك ونحن فداك. وعند نداك نلبي أجل | Sanaḥmī ḥimāki в-ниан ий fidāki. wa- naksū rubāki bilauni l-amal. Sanamī ḥimāki wa-naḥnu fidāki. Wa-'einda nidāki nulabbī ajal | Мы защитим вас своей жизнью. и покрасим ваши холмы в цвет надежды. Мы защитим вас своей жизнью. и покрасим ваши холмы в цвет надежды |
.