Государственный гимн Мавритании

редактировать
نشيد وطني موريتاني
Английский язык: Государственный гимн Мавритании

Государственный гимн Мавритании
Также известен как«Билада-л убати-л худати-л кирам» (англ.: «Страна гордых, направляющих дворян»). Французский: «Pays des fiers, знатные проводники»
СтихиНеизвестно
МузыкаРагех Дауд, 2017
Принят16 ноября 2017 года; 2 года назад (2017-11-16)
Предшествовал"Государственный гимн Исламской Республики Мавритания "
Аудиозапись
«Государственный гимн Мавритании» (инструментальная часть)

национальный гимн Мавритании (арабский : نشيد وطني موريتاني), также известный под названием «инципит» Билада-л убати-л худати-л кирам "(англ.: Country of the Proud, Guiding Noblemen; French : Pays des fiers, nobles guides), была принята 16 ноября 2017 года и составлена ​​Раге Даудом.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Тексты
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
История

В марте 2017 года после референдума по внести поправки в конституцию в июле 1991 г. Национальное собрание Мавритании приняло новый национальный гимн взамен предыдущего, который считалось практически невозможным для исполнения.

Тексты песен

В настоящее время в нем шесть стихов, с припевом, повторяющимся после каждого стиха. Первый куплет и припев ниже, включая шестой куплет и последний припев, текст в скобках поется в расширенной версии гимна. Он был спет в 57-й день независимости Мавритании.

арабский текстТранслитерацияанглийский перевод
Первый стих

. بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ. لالبيب ذ ت يضام. أيا موريتان ربيع الوئام. وركن السماحة ثغر السلام.

Bilāda л-л-ubāti hudāti л-kirām. В-ḥisna л-л-Китаби ladhī là yudām. Ая Mūrītā Раби'и al-wi'ām. Wa-rukna s-samāati thaġra s-salām

Земля гордых, ведомых и благородных. Крепость Книги, которая может Не будьте связаны. О Мавритания, источник гармонии. Уголок терпимости, гавань мира

Хор

. سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ. ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَنوْن لباكِ بِلَنوْن لديا لْ.

Санамми Шимаки ва-наḥну фидаки. Ва-наксу рубаки билауни л-амал. Ва-'эйнда нидаки нулабби аджал

Мы защитим вас нашими жизнями. и покрасим ваши холмы цвет надежды. Когда ты зовешь "да!" наш ответ

Второй стих

بدور سمائك لم تحجب. وشمس جبينك لم تغرب. نماك الأماجد من يعرب. لإفريقيا المنبع الأعذب

Budūru samāiki лам taḥjabi. Wa-shamsu jabīniki лам татруби. Намаки л-амаджиду мин я'руби. Ли'ифрикия л-манба'э ль-адхаби

Полумесяцы в твоем небе не убывают. и солнце на твоем лбу победило 't set. Благородные арабы обогатили вас., а чистейшим источником является африканский

Третий стих

رَضَعْنَا لِبانَ النَّدَى والإبَا. سَجَايَا حَمَلْنا>ا حَمَلْنا>ابا>ابا سَمَوْنَا ، انَ لَنَا أرحَبَا

Ра-ḍha'anā libāna n-nadā wā-l-ibā. Sajāyā amalna janān ayibā. Wa-mar 'an aībānā, aība -anā ar-abā

Мы пили молоко росы и гордости. Природа, которая принесла хороший урожай. и плодородные пастбища, даже когда она бесплодна. приветствует нас, когда мы поднимаемся

Четвертый стих

سَقَيْنا عَدُوَّكِ صَاباً ومُرًّا. مَا نالَ نُ زلا ولا مستقرا. نقاومه حيث جاس ومرا. نرتل إن مع العسرا يسرا

Saqainā «aduaki Сабан в-МУРАН. FAMA Нал nuzul в-ЛЯ mustaqarā. Nuqāuimuhu ḥaithu Jaša в-murrān. Nurattilu in-na ma'a l-'usri yusrā

Мы заставили вашего врага выпить горький ливень., чтобы он не мог успокоиться или отдохнуть. Мы сопротивляемся ему, куда бы он ни пошел. Молитва «Несомненно, с невзгодами приходит легкость»

(Пятый стих, следует петь только в 57-й день независимости)

وْنَا الرسولْ بِنَهْجٍ سَمَا. إلى سدْرَة سالمجد المد الالن. رسَمْنَا هُنالِكَ حَدَّ الحِمى

Кафауна ар-расул би-нахджин сама. Ила сидрати ль-маджд фаука ас-сама. шаджазна атх-турайй ланада. шаджазна атх-турайй ланада>y>Мы следовали за пророком по пути небес. к древу славы над небом., занимая Плеяды как наша лестница., проводящая там нашу границу

Шестой стих

نَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا. ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

Aḥadhnāki 'ahdā hamalnāki wa-'adān. Wa-nhudīki sa'adān lijilin aṭal

Мы приняли вас как клятву и с радостью дали вам обещание. поколение будущего

Заключительный хор

سنحمي حماك ونحن فداك. ونكسو رباك بلون الأمل. سنحمي حماك ونحن فداك. وعند نداك نلبي أجل

Sanaḥmī ḥimāki в-ниан ий fidāki. wa- naksū rubāki bilauni l-amal. Sanamī ḥimāki wa-naḥnu fidāki. Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

Мы защитим вас своей жизнью. и покрасим ваши холмы в цвет надежды. Мы защитим вас своей жизнью. и покрасим ваши холмы в цвет надежды

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки

.

Последняя правка сделана 2021-05-31 12:10:10
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте