Понедельник начинается в субботу

редактировать
Обложка первого издания.

Понедельник начинается в субботу ( русский : Понедельник начинается в субботу) является 1965 научно - фантастический роман советских писателей Бориса и Аркадия Стругацких, с иллюстрациями Евгения Мигунова. Действиероманаразворачивается в вымышленном городе на севере России, где происходят исследования в области магии. Это сатира советских научно-исследовательских институтов. Он предлагает идеалистический взгляд на этику научной работы, что отражено в названии, которое предполагает, что у ученых не бывает выходных. Их идеализму противопоставляют неумелое руководство и нечестный, выставочный профессор.

Изображен «Научно-исследовательский институт чародейства и волшебства» (или, в переводе Эндрю Бромфилда 2002 года «Национальный институт технологии чародейства и чародейства», сокращенно «НИТВИТТ»), расположенный в вымышленном городе Соловец на севере России. как место, где все либо работают усердно, либо их потеря честности символизируется тем, что их уши становятся все более и более волосатыми. Ученые-идеалисты смотрят на этих волосатых людей с пренебрежением. Более морально отсталые особи являются наиболее самовозвеличивающими и уверенными в своей собственной значимости, в то же время проводя более нелепые и бессмысленные псевдо-исследования, чтобы оправдать свою позицию.

«Сказка о тройке», описывающая советскую бюрократию в ее худшем проявлении, является продолжением, в котором много одних и тех же персонажей.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Персонажи и события
  • 2 перевода
  • 3 Каламбуры и подсказки
  • 4 Плана адаптации
  • 5 ссылки
  • 6 Источники
  • 7 Внешние ссылки
Персонажи и события

Роман написан с точки зрения Александра Ивановича Привалова (обычно его зовут Саша), молодого программиста из Ленинграда, который подбирает двух попутчиков во время поездки на север через Карелию. Узнав, что он программист, они убеждают его остаться в Соловце и работать вместе с ними в Научно-исследовательском институте чародейства и волшебства (сокращенно NIIChaVo по-русски, что очень похоже на «Ничего», что означает слово «Ничего»). "ничего такого").

В книге много отсылок к всем известным русским сказкам и детским сказкам: появляется Баба Яга, Змей Горыныч и Ученый кот из пушкинских « Руслан и Людмила », который оказывается слегка сумасшедшим. бард. Также появляются некоторые фигуры из преданий и истории, такие как джинны и Каин. Авторы изображают этих людей и концепции (например, магию) либо как объекты научного исследования, либо как членов Института. Мерлин, например, описывается как некомпетентный хвастун и руководит отделом прогнозов Института. Технический Helpdesk возглавляет один Саваофа Baalovich Одина, также описывается как самый могущественный волшебник во Вселенной, в то время как виварий укомплектовано Альфред, вампир.

Роман отличается колоритными персонажами. Например, Кристобаль Хосевич Хунта раньше был Великим инквизитором, а теперь возглавляет Департамент смысла жизни. Еще он талантливый таксидермист. Ходят слухи, что его коллекция включает в себя штандартенфюрер из СС, в былое друг хунты, а также таксидермист. По слухам, Кристобаль Хосевич был не менее опытен, только быстрее. Федор Симеонович Киврин, заведующий отделом линейного счастья, заикающийся здоровяк, вечный оптимист, подмастерье программиста, фанат Эрла Стэнли Гарднера и своего рода наставник Привалова. Модест Матвеевич Камноедов (фамилия переводится как «пожиратель камней») - архетипичный администратор и бюрократ, не понимающий трудовой этики «понедельник начинается в субботу». В канун Нового года он приказывает Привалову выключить свет и запереть все двери, но вскоре Привалов узнает, что все еще в институте, и исследования продолжаются. Например, архетипически грубый Виктор Корнеев (обычно называемый Витькой) утверждает, что оставил своего клона для работы в своей лаборатории, которую Привалов признает самим Корнеевым, потому что клоны никогда не поют и не выказывают никаких эмоций.

Большая часть действий сосредоточена в лаборатории Амвросия Амброисовича Выбегалло (примерно «тот, кто бежит», вымышленная фамилия, основанная на древних польско-литовских именах, таких как Ягайло ), профессора, чьи гигантские эксперименты впечатляюще расточительны и приятны для публики, но совершенно ненаучны.. В своих поисках «идеального человека» он создает модель «частично удовлетворенного человека» (намек на советскую догму о том, что при коммунизме все люди будут совершенны и все их потребности будут удовлетворены, и что советский социализм является промежуточным состоянием на пути к успеху. путь к полному коммунизму), который поедает чрезмерное количество сырых субпродуктов, достигая постоянно сокращающихся периодов летаргического «полного удовлетворения», пока он не начинает есть, никогда не останавливаясь, и в конечном итоге буквально взрывается. В новогодний день Выбегалло рождает свое окончательное творение - «модель полностью удовлетворенного человека», способного мгновенно удовлетворить все его желания. Сразу после вылупления модель пытается поглотить всю вселенную, но Роману Ойра-Ойра удается остановить его, бросив в него джинна из бутылки, что является явным намеком на коктейль Молотова. «Выбегалло» во многом создан по образцу Трофима Лысенко, шарлатана и политика, ответственного за многие неудачи генетики в СССР.

Заключительная часть книги посвящена загадке Януса Полуэктовича Невструева, директора института, который, как известно, является одним человеком в двух лицах, которых зовут А-Янус и У-Янус.

Переводы

Первый английский перевод был опубликован DAW Books в 1977 году. В августе 2005 года лондонское издательство Seagull Publishing опубликовало перевод Эндрю Бромфилда под названием « Понедельник начинается в субботу» ( ISBN   978-0954336820 ). Издатель назвал его «русским эквивалентом Гарри Поттера, написанного 40 годами ранее». В книге представлены иллюстрации Евгения Мигунова, одного из лучших иллюстраторов произведений братьев Стругацких.

Каламбуры и подсказки
  • Аббревиатура института на русском языке - НИИЧАВО - звучит как просторечное произношение слова «ничево» («неважно» или «ничего»). В английском переводе Эндрю Бромфилда название института было переведено как NITWITT (Национальный институт технологии чародейства и тауматургии).
  • Место «Соловца» намекает на Соловецкие острова с их историческими и мифологическими ассоциациями.
  • «А-Янус и У-Янус» - это намек на Януса Бифронса. В русском языке слово «лицо» означает и «лицо», и «лицо» (намек на Януса ).
  • Выбегалло с его псевдо-простонародной внешностью и радикальными псевдонаучными идеями - намек на Трофима Лысенко.
Планы по адаптации
  • В 1965 году по книге был поставлен телевизионный спектакль.
  • Чародеи ( Колдуны) телевизионный фильм (1982) первоначально был написан Стругацкими как адаптация второй части романа. Но режиссер Константин Бромберг отказался от сценария из-за серьезного тона и социальных комментариев, и Стругацким пришлось переписать свой сценарий как беззаботную романтическую комедию. В результате фильм практически не походил на книгу, если не считать схожего сеттинга и имен нескольких персонажей.
  • В 2015 году студия Teterin Films получила права на экранизацию, в планах выпустить художественный фильм по книге. По состоянию на 2018 год проект все еще находился в стадии разработки.
Рекомендации
Источники
  • Байрон Линдси, «О современной сказке братьев Стругацких. Понедельник начинается с субботы ». Книжная глава. «Сверхъестественное в русской литературе». Редактор: Эми Манделькер. Колумб: Slavica, 1988: 290-302.
Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-04-17 04:11:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте