Мокусатсу

редактировать

Мокусатсу (黙 殺) - японское слово, означающее «игнорировать», «не обращать внимания» или «относиться с молчаливым презрением». Он состоит из двух иероглифов :黙( моку «тишина») и殺( сацу «убийство»). Это один из терминов, который часто цитируют, чтобы доказать, что проблемы, с которыми сталкиваются японцы в сфере международной политики, возникают из-за недопонимания или неправильного перевода их языка.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Использование
  • 2 Контекст
  • 3 Послевоенная полемика
  • 4 Примечания
    • 4.1 Сноски
    • 4.2 Цитаты
  • 5 Источники
использование

Именно принятие этого термина правительством Японии впервые привело к тому, что это слово стало популярным за рубежом. Мокусатсу использовался в ответ на требование союзников в Потсдамской декларации о безоговорочной капитуляции Японии во Второй мировой войне. Подразумевалось, что Япония отвергла эти условия, что явилось очевидным прямым отказом, которое способствовало решению президента Гарри С. Трумэна осуществить атомные бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, подразумевая, что, отвергнув условия, Япония разрушила самовольно разрушение этих двух городов.

Когда в 1950 году возник аргумент о том, что союзники неправильно поняли мокусацу из-за неправильного перевода, в котором это слово интерпретировалось как означающее игнорировать, а не воздерживаться от комментариев, третье издание авторитетного японско-английского словаря Kenkyūsha (1954) ответило добавлением новаторское толкование его прежних определений, заявив, что оно также несет в себе значение «оставаться в мудром и мастерском бездействии».

Контекст
Премьер Кантаро Судзуки использовал мокусацу, чтобы отклонить Потсдамскую декларацию союзников в 1945 году, во время Второй мировой войны.

Союзники знали, что внутри японского правительства предпринималась попытка достичь прекращения боевых действий путем переговоров, особенно посредством дипломатических контактов с Москвой, которая все еще оставалась нейтральной. 12 июля 1945 года министр иностранных дел Японии Того Сигенори попросил Наотакэ Сато проинформировать Москву от имени Императора, что у Японии нет другого выхода, кроме как довести войну до конца, используя тотальные военные усилия, если Англия и Соединенные Штаты должны были настойчиво требовать безоговорочной капитуляции.

Потсдамская декларация предоставила еще один повод для посредничества, но против нее выступил военный министр генерал Коречика Анами при поддержке начальников штабов армии и флота, все они требовали отклонить Декларацию с передачей, содержащей по пунктам опровержение.. Армия также потребовала, чтобы общественность не знала о Декларации. Путем компромисса министр иностранных дел Того Сигенори добился консенсуса в кабинете министров о переводе Декларации и обнародовании ее, но в подвергнутой цензуре версии, в которой удалены упоминания о неизбежном «полном уничтожении японской родины», «суровом правосудии» для всех. военные преступники, что разоруженным солдатам будет разрешено вернуться домой, чтобы вести конструктивную жизнь в мире, и комментарии о «своенравных военных кликах». Версия, представленная общественности, была опубликована «жестко контролируемой прессой» через Службу новостей Dōmei.

В таком виде он появился в утреннем выпуске « Асахи симбун» 28 июля 1945 года, чтобы обозначить отношение правительства к Потсдамской декларации. В этой и других газетах было четко заявлено, что ультиматум, который был передан японскому правительству не только дипломатическим путем через швейцарских посредников, но и японской общественности через радио и брошенные по воздуху листовки, был формально отклонен имперским правительством. Позже в тот же день на пресс-конференции премьер-министр Судзуки Кантаро сам публично использовал это, чтобы отклонить Потсдамскую декларацию как простую переработку ( якинаоши) ранее отклоненных предложений союзников и, следовательно, не представляющих никакой ценности.

Основная часть заявления была переведена на английский Dōmei Press, поскольку «японское правительство игнорирует это, и мы полны решимости продолжать нашу ожесточенную борьбу до конца».

Существуют три послевоенных перевода заявления Судзуки в контексте:

«Я считаю, что Совместная декларация трех стран - это не что иное, как переработка Каирской декларации. Что касается правительства, оно не находит в нем какой-либо важной ценности, и у него нет другого выхода, кроме как полностью игнорировать его ( мокусацу) и решительно бороться за успешное завершение этой войны ».

«Я считаю, что совместная декларация практически аналогична Каирской декларации. Правительство Японии не считает ее имеющей решающее значение. Мы просто мокусацу-суру. Единственная альтернатива для нас - это решимость продолжать нашу борьбу до тех пор, пока конец."

и:

«Я думаю, что совместное заявление - это переработка Каирской декларации. Правительство не считает, что оно имеет серьезную ценность. Мы можем только игнорировать [ мокусацу ] его. Мы сделаем все возможное, чтобы завершить войну до победного конца».

Судзуки, очевидно, признал, что Потсдамская декларация знаменовала намерение положить конец войне, которую Япония с точки зрения материально-технического обеспечения больше не могла выдерживать. Однако в статье 6 говорилось, что милитаристы будут лишены своего авторитета и власти навсегда, а японская армия решительно выступила против собственного полного демонтажа, и поэтому на премьер-министра было оказано сильное давление, чтобы заставить его отклонить заявление.

Заявление Судзуки о том, что условия декларации будут буквально «уничтожены молчаливым презрением» ( мокусацу), отражало эту необходимость умиротворения крайнего положения армии. Джон Толанд также утверждал десятилетия спустя, что выбор Сузуки этого термина был продиктован скорее необходимостью умиротворить военных, которые были враждебны идее « безоговорочной капитуляции », чем сигналом союзникам.

Хотя « мокусацу», возможно, и не предназначалось для того, чтобы сообщить союзникам об отказе в капитуляции, Потсдамский ультиматум, тем не менее, допускал только один приемлемый ответ: безоговорочная капитуляция. Любой другой ответ, как предупреждалось в декларации, приведет к «немедленному и полному разрушению». Только после разрушения Хиросимы и Нагасаки атомными бомбами, двух покушений на тогдашнего премьер-министра Судзуки Кантаро, попытки военного переворота против Императора ( инцидент Кюдзё ) и объявления войны Советским Союзом император Сам транслировал принятие условий Потсдамской декларации, то есть безоговорочную капитуляцию, положившую конец войне на Тихом океане.

Послевоенная полемика

Через пять лет после окончания Второй мировой войны Кадзуо Каваи, преподаватель истории Дальнего Востока в Стэнфордском университете, впервые высказал мысль о том, что неправильный перевод напрямую привел к бомбардировке Хиросимы. Каваи основывал свои аргументы на записях и дневниках, написанных в то время, записях, сделанных в то время, когда он освещал дискуссии, ведущиеся в министерстве иностранных дел Японии по поводу Декларации. Каваи утверждал, что как выбор этого термина, так и значение, придаваемое ему союзными властями, привели к фатальной «трагедии ошибок», включающей как японскую бюрократическую ошибку, так и «недостаток восприятия» со стороны врагов Японии. Точка зрения Каваи была затем подхвачена Уильямом Дж. Кофлином в широко читаемой статье для журнала Harper's три года спустя.

В некоторых реконструкциях, поддерживающих эту интерпретацию, утверждается, что, вероятно, это был Хасэгава Сайджи, переводчик Dōmei Press, который перевел это так: «Японцы игнорируют это, и мы полны решимости продолжать нашу борьбу до конца», а иностранные пресса подхватила это, приняв "игнорировать" как "отклонить".

NSA Technical Journal опубликовал статью, одобряющую эту точку зрения, что смысл этого слова был неоднозначным, в котором читатели предупреждены о последствиях не делает неоднозначность очистить при переводе между языками. Он заключил:

Несколько лет назад я слышал заявление, известное как « Закон Мерфи », который гласит: «Если его можно понять неправильно, так оно и будет». Мокусатсу предоставляет адекватные доказательства этого утверждения. В конце концов, если бы Кантаро Судзуки сказал что-то конкретное, например: «Я сделаю заявление после заседания кабинета министров» или «Мы еще не пришли к какому-либо решению», он мог бы избежать проблемы, как перевести двусмысленное слово мокусацу и два ужасных последствия его неблагоприятного перевода: атомные бомбы и это эссе.

По сей день аргумент или «миф» о том, что мокусацу был неправильно истолкован, и что это недоразумение прервало переговоры о мирном прекращении войны, время от времени всплывает на поверхность.

Современные историки сходятся во мнении, что союзники правильно поняли это слово. Чалмерс Джонсон писал в 1980 году:

Поскольку иероглифы mokusatsu означают «тихое убийство», наиболее информированные комментаторы считают, что союзники не ошиблись в переводе Сузуки. Если он действительно имел в виду «без комментариев», то это не то, что он сказал - и « мокусацу» этого не подразумевает, даже косвенно. Однако тот факт, что японцы и Эммерсон утверждают, что нюанс Судзуки был неправильно понят, иллюстрирует тенденцию японцев искать убежище в предполагаемых неправильных переводах.

Точно так же Герберт Бикс заключил:

«Нет необходимости спешить» прямо противоречит статье 5 Потсдамской декларации («Мы не потерпим никаких задержек») и как позиция, которая еще больше укрепила современный западный анализ, согласно которому по состоянию на 28 июля японцы, следуя руководству своих император, не изменил своего решения и не ослабил воли бороться до конца, делая при этом неопределенные предложения мира на отдельном пути. Намерение Судзуки не было неправильно понято ».

Примечания

Сноски

Цитаты

Источники
Последняя правка сделана 2023-04-17 04:08:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте