« Маржан, Маржан » ( горят. «Марьян, Марьян») является хорватской песней из Далмации. Название относится к холму Марьян, с которого открывается вид на самый большой город Далмации, Сплит, и на котором поднят главный (большой) флаг города. Он происходит от народной песни, которую спели в городе в конце 1930-х годов и впервые записал поэт Иво Тиярдович. Его мелодия была также использована для словенской патриотической песни Янеша, kranjski Янеша (Джон, Джон из Карниолы ).
Во время Второй мировой войны песня (в несколько расширенном виде) стала очень популярной среди югославских партизан. Оригинальная песня звучала по радио нацистско-марионеточного независимого государства Хорватия, Хорватского радио ( Hrvatski krugoval). Оригинальные тексты песен служат официальной праздничной песней города Сплит. Песня, будучи традиционной, не имеет строго определенного окончания, поэтому ее концовка менялась со временем и идеологиями. Песню записали многие артисты. Najbolji Hrvatski Tamburaši включил его в свой альбом 1989 года Hrvatska pjesmarica. В 2009 году Trio Gušt выпустили версию с новыми текстами.
хорватский | английский перевод |
---|---|
Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, milu trobojnicu. Milu trobojnicu, milu trobojnicu, milu trobojnicu, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, to je barjak pravi. | Марьян, Марьян, Марьян, Марьян, Марьян, Марьян, почему ты не развеваешь флаг, Почему ты не развеваешь флаг, почему ты не развеваешь флаг, Почему ты не развеваешь флаг, дорогой триколор. Милый триколор, дорогой триколор, Милый триколор, красный, белый, синий, Красный, белый, синий, красный, белый, синий, Красный, белый, синий, это правильный флаг. |
хорватский | английский перевод |
---|---|
Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, milu trobojnicu? Na kojon se čita, na kojoj se čita Na kojon se čita, ime other Tita! А на другой страны, а на другой страны, А на другой страны, наприд Партизани! А на врх барджака, на врх барджака А на врх барджака, звизда петокрака! Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, kukavica nije, a 'ko se ne bije, a' ko se ne bije, a 'ko se ne bije, bolje da ga nije! Я Йош Едно Слово, Я Йош Едно Слово, Я Йош Едно Слово, Име Стальиново! Йош Една Братска, Йош Една Братска, Йош Една Братска, Живила Хрватска! Ivila sloboda, živila sloboda, živila sloboda, Hrvatskog naroda! | Марьян, Марьян, Марьян, Марьян, Марьян, Марьян, почему ты не развеваешь флаг, Почему ты не развеваешь флаг, почему ты не развеваешь флаг, Почему ты не развеваешь флаг, дорогой триколор? На котором читается, на котором читается, На котором читается имя товарища Тито ! И по ту сторону, и по ту сторону, И по ту сторону: «Вперед партизаны !» И на флаге, и на флаге, И на флаге, пятиконечная звезда ! Те, кто сражаются под ним, те, кто сражается под ним, Те, кто сражается под ним, не трусы! И тем, кто этого не делает, и тем, кто этого не делает, А тем, кто этого не делает, лучше не будет! И еще слово, и еще слово, И еще слово, имя Сталина ! И еще братское [слово], и еще одно братское И еще одно братское, да здравствует Хорватия ! Да здравствует свобода, да здравствует свобода, да здравствует свобода хорватского народа ! |
В более поздних версиях, с начала периода Информбиро до раскола Тито и Сталина в 1948 году, строфа со ссылкой на Сталина перестала быть популярной и использовалась все реже и реже. Он был возрожден в националистической версии 1970-х годов, когда « Иисус » заменил «Сталин» в формулировке. Первые две строфы этой версии представлены в номинированном на премию Оскар фильме «Битва за Неретву».
хорватский | английский перевод |
---|---|
Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, Marjane, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, ča barjak ne viješ, milu trobojnicu. Milu trobojnicu, milu trobojnicu, milu trobojnicu, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, crven, bili, plavi, to je barjak pravi. Под коджим су пали, под коджим су пали, под коджим су пали Зрински-Франкопани. Za kojim se hvali, za kojim se hvali, za kojim se hvali, cila Dalmacija! Tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, tko se pod njim bije, kukavica nije, a 'ko se ne bije, a' ko se ne bije, a 'ko se ne bije, bolje da ga nije. Я Йош Едно Слово, Я Йош Едно Слово, Я Йош Едно Слово, Им Исусово Я Йош Една Братска, Я Йош Една Братска Я Йош Една Братска, Живила Хрватска! Ivila sloboda, živila sloboda, živila sloboda, Hrvatskog naroda !. | Марьян, Марьян, Марьян, Марьян, Марьян, Марьян, почему ты не развеваешь флаг, Почему ты не развеваешь флаг, почему ты не развеваешь флаг, Почему ты не развеваешь флаг, дорогой триколор? Милый триколор, дорогой триколор, Милый триколор, красный, белый, синий, Красный, белый, синий, красный, белый, синий, Красный, белый, синий, это настоящий флаг. Под которые они попали, под что они попали, под что они попали, зрински-франкопцы. Кому спасибо, кому спасибо, за кого спасибо всей Далмации. Те, кто сражается под ним, те, кто сражается под ним, Те, кто сражается под ним, не трусы, И те, кто этого не делает, и те, кто не делает, А тем, кто этого не делает, лучше им не быть. И еще одно слово, и еще одно слово, И еще одно слово, имя Иисуса, И еще одно братское [слово], и еще одно братское, И еще одно братское, да здравствует Хорватия! Да здравствует свобода, да здравствует свобода, да здравствует свобода хорватского народа! |
Это версия, более известная в Хорватии после 1989 года. Одно из первых его масштабных выступлений было 30 мая 1990 года хорватским певцом Душко Локиным. Его часто поют Торцида, сторонники футбольного клуба Сплита HNK Hajduk.