Джон Максвелл Эдмондс

редактировать
Английский классик, поэт и драматург (1875-1958)

Джон Максвелл Эдмондс
Родился21 января 1875. Страуд, Глостершир, Великобритания
Умер18 марта 1958 (1958-03- 18) (83 года). Кембридж, Кембриджшир, Соединенное Королевство
ПрофессияКлассический ученый

Джон Максвелл Эдмондс (21 января 1875 - 18 марта 1958) Английский классик, поэт и драматург, известный как автор знаменитых эпитафий.

Содержание
  • 1 Биография
  • 2 Эпитафии
  • 3 Библиография
  • 4 Ссылки
Биография

Эдмондс родился в Страуд, Глостершир 21 января. 1875. Его отец был школьным учителем, а затем викарием Грейт-Грансдена, Хантингдоншир, в то время как его мать была дочерью корнуолла фабриканта сукна, изготовленного самостоятельно. Он получил образование в школе Oundle, а затем поступил в колледж Иисуса в Кембридже в 1896 году как ученый-классик. Его преподавали в Оундле Р. П. Бреретон и Дж. Х. Винс, а в Кембридже - Эдвин Эбботт Эбботт. Периоды болезни, которые первоначально заставили его отложить свою университетскую карьеру, позже вынудили его отсутствовать в университете в течение нескольких семестров, но он, тем не менее, выздоровел, чтобы пройти первый курс tripos в 1898 году.

Он преподавал в Repton School и King's School, Кентербери, прежде чем вернуться в Кембриджский университет, чтобы читать лекции.

Эпитафии
«Когда вы пойдете домой, расскажите им о нас и скажите: на ваше завтра мы отдали наше сегодняшнее», начертанное на военном мемориале в Вестбери-он-Трим

Эдмондс указан с авторством знаменитой эпитафии на Военном кладбище в Кохиме в память о погибших в битве при Кохиме в апреле 1944 года.

Когда вы идете домой, расскажи им о нас и скажи. На твое завтра мы отдали наше сегодня.

Он был автором статьи в The Times от 6 февраля 1918 г., стр. 7, озаглавленной «Четыре эпитафии», составленной для могил и памятников павшим в битвах, каждая из которых описывает различные ситуации смерти. Второй из них был использован в качестве темы для фильма о войне 1942 года Хорошо прошел день? :

Хорошо прошел день?. Мы умерли и так и не узнали.. Но хорошо это или плохо,. Свобода, мы умерли за тебя.

Эта эпитафия регулярно цитировалась, когда «Таймс» сообщала о смерти павших во время Первой мировой войны, а также регулярно использовалась во время Второй мировой войны. Он появился на многих сельских и городских памятниках войны.

Произошла некоторая путаница между «Хорошо прошел день» и другой известной эпитафией Эдмондса, опубликованной в том же издании 1919 года с надписями:

Когда вы пойдете домой, расскажите им о нас и скажите:. За ваше завтра эти отдали свое сегодня.

Эта эпитафия была навеяна эпиграммой греческого поэта Симонида Кеосского, павшим в битве при Фермопилах, и позже была использована (с неверной цитатой) для мемориала для тех, кто пал в битве при Кохиме. Какие-то ресурсы неправильно выдают хорошо? как перевод эпиграммы Симонида.

Эдмондс также отвечал за перевод на греческие элегии А. «Эпитафия об армии наемников» Э. Хаусмана, посвященная третьей годовщине битвы при Ипре, которая появилась в The Times 31 октября 1917 года. Греческая версия был опубликован в Classical Review 31 в том же году.

Библиография
  • 90 эпитафий Челси 1920
  • Фрагменты аттической комедии после Мейнеке, Бергка и Кока Лейден 1957
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-24 13:46:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте