Английский язык: Anthem to Chiapas | |
---|---|
Государственный гимн Chiapas | |
Также известен как | Himno Chiapaneco (английский: Chiapanecan Anthem) |
Тексты | Хосе Эмилио Грахалес, 1913 |
Музыка | Мигель Лара Васалло, 1913 |
Принят | 8 декабря 1913 г. |
Anthem to Chiapas (испанский : Himno a Chiapas) - это название гимна мексиканской штат Чьяпас. Был официально принят 8 декабря 1913 года. Текст государственного гимна написал Хосе Эмилио Грахалес, а музыку - Мигель Лара Васалло.
По предложению генерала Бернардо А.З. Палафокса, временного губернатора штата Чьяпас и председателя организационного совета ярмарки Гваделупской в Тустла Гутьеррес, был включен в программа празднования Девы де Гуадалупе «Дня союза Чьяпаса», которая включала в себя особую гражданскую и литературную программу для каждого из департаментов, на которые государство было политически разделено, чтобы объединиться после ужасных события между городами Сан-Кристобаль-де-лас-Касас и Тустла-Гутьеррес в результате спора о местонахождении властей государства в 1911 году. В той же программе рассматривался призыв к конкурсу на создание Гимна Чьяпас, чтобы призвать к миру и единству между людьми Чьяпаса.
В середине октября 1913 года был объявлен конкурс слов и музыки Гимна Чьяпаса, 20 ноября были завершены прием предложений, и 25-м был единогласно признан победителем Гимн Чьяпас ".
¡Соотечественники, ты, Чьяпас, леванте уна олива де пас бессмертный,. ты маршандо кон пасо гиганте а ла глория камин триунфал! |
Земляки, пусть Чьяпас поднимет маслину бессмертного мира. и марширует гигантскими шагами к славе и шагает победоносно! |
Cesen ya de la angustia y las penas. los momentos de triste sufrir;. que retomen las horas serenas. que prometen feliz porvenir.. Que se olvide la odiosa venganza ;. que termine por siempre el rencor;. que una sea nuestra hermosa esperanza. y uno sólo también nuestro amor. |
А теперь перестань от тоски и боли,. моментов печального страдания;. пусть вернут безмятежные часы., обещающие счастливое будущее.. Да будет забыта ужасная месть,. да закончится злоба навсегда;. Пусть наша прекрасная надежда будет единой,. и только нашей любовью.. |
|
|
Созерцайте esos campos desiertos. que antes fueron florido vergel.. Están tristes, y mudos, yertos,. arrasados por lucha cruel.. No la sangre fecunda la tierra,. ni al hermano es glorioso matar.. Si es ужасный entre extraños la guerra,. a la patria es infame acabar. |
Созерцайте те пустынные поля., которые раньше были цветущими садами.. Они печальны, немы и чопорны,. опустошены жестокой борьбой.. Кровь не удобряет землю,. и убийство человека не славно.. Да, война между чужими ужасна,. для родины конец позорен. |
|
|
Чьяпанекос, la paz os reclama,. y el trabajo también y la unión.. Que el amor como fúlgida llama. os inflame el viril corazón.. Vuestro arrojo guardad, quizá un día. una hueste extranjera vendrá.. ¿Quién entonces con gran bizarría. de la patria el honor salvará? |
Чиапанцы, верните мир., а также труд и единство.. Пусть любовь, как пылающее пламя,. воспламеняет ваше мужественное сердце.. Берегите свою храбрость, возможно, когда-нибудь. придет чужеземное войско.. Кто же тогда лихо. спасет честь родины? |
|
|
Чьяпанекос, unid vuestras manos. y un anhelo tened nada más:. de Estimaros cual nobles hermanos. sin pensar en los odios jamás <. 43>No haya un pueblo que sea tenebroso. en la tierra que viónos nacer.. Que de Chiapas el nombre glorioso. con respeto se diga doquier. |
Чиапанцы, объедините ваши руки. и имейте еще одно желание:. уважать тех благородных братьев., которые никогда не думают о ненависти.. Нет города, который был бы мрачным. в стране, где мы родились.. Пусть славное имя Чьяпас. будет произноситься повсюду с уважением. |