Дэниел Вайсборт

редактировать
Британский писатель

Дэниел Вайсборт
Регина Дериева читает свои стихи вместе со своим английским переводчиком Дэниелом Вайсбортом, 2004.jpg Даниэль Вайсборт с Региной Дериевой в Kulturhuset в Стокгольме. Фестиваль поэзии Ars Interpres, октябрь 2004 г.
РодилсяДэниел Джек Вайсборт. 30 апреля 1935 года
Умер18 ноября 2013 года
Веб-сайтhttp: / /www.mptmagazine.com/page/danielweissbort

Дэниел Вайсборт (30 апреля 1935 - 18 ноября 2013) был поэтом, переводчиком, многоязычным академиком и (вместе с Тедом Хьюзом ) основателем и редактор литературного журнала Современная поэзия в переводе. Он умер в возрасте 78 лет и был похоронен на Бромптонском кладбище в западном Лондоне.

Содержание
  • 1 Биография
  • 2 Публикации
    • 2.1 Поэзия
    • 2.2 Антологии
    • 2.3 Разное
    • 2.4 Переводы
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки
Биография

Дэниел Вайсборт родился в Лондоне в 1935 году, получил образование в школе Святого Павла и в Кембридже, где он был историческим экспонентом. Weissbort. В 1965 году вместе с Тедом Хьюзом основал журнал Современная поэзия в переводе (MPT), который редактировал почти 40 лет. В начале семидесятых он уехал в США, где более тридцати лет руководил переводческой мастерской и программой MFA в области перевода в Университете Айовы.

Он был почетным профессором английского языка и сравнительной литературы в Университет Айовы, научный сотрудник отделения английского языка Королевского колледжа Лондонского университета и почетный профессор Центра переводов и сравнительных культурных исследований Университета Варвика.

В 1965 году Тед Хьюз вместе с Даниэлем Вайсбортом основал очень влиятельный журнал «Современная поэзия в переводе», в котором на Запад были представлены работы Чеслава Милоша, впоследствии получившего Нобелевскую премию по литературе. Вайсборт и Хьюз сыграли важную роль в том, чтобы принести в англоязычный мир произведения многих поэтов, которых мало знали из таких стран, как Польша и Венгрия, которые находились под контролем Советского Союза. Хьюз написал введение к переводу «Васько Попа: Собрание стихов из серии поэзии в переводе Персея» под руководством Дэниела Вайсборта, главного редактора, которое было одобрено ведущим литературным критиком Джоном Бейли из Оксфордского университета в New York Review of Books.

Антологии русской и восточноевропейской поэзии Даниэля Вайсборта хорошо известны, он также опубликовал множество сборников своих стихов. Anvil Press опубликовала его перевод мемуаров Иосиф Бродский, Из русского с любовью. Он был соредактором для Oxford University Press, исторического читателя по теории переводов, который был опубликован в 2006 году. Он написал книгу о Теде Хьюзе и переводе, а для Фабера он редактировал Избранные переводы Теда Хьюза. Лондонская газета Guardian писала, что Вайсборт основал Carcanet Press. The Wall Street Journal опубликовал отрывок из перевода Вайсборта «Пропавшего без вести» Патрика Модиано после того, как Модиано получил Нобелевскую премию по литературе.

Он умер в ноябре 2013 года.

На сайте Стэнфордского университета книги «Убежище» Синтии Хейвен в некрологе Даниэлю Вайсборту Дэниел Вайсборт определен как «мастер-переводчик». Также на этом веб-сайте Стэнфордского университета Вайсборта называют чемпионом по переводу. У Вайсборта есть гений в переводе, некролог Вайсборту в Translationista.

Тед Хьюз заявил, что «Трудно представить, как что-то может быть более естественным, расслабленным и верным самому писателю, верным его тайной личной жизни., чем стихи Даниэля Вайсборта. Может быть, его многолетние переводы и просеивание переводов всемирно известной современной поэзии как-то связаны с этим. Кажется, он вышел где-то за пределами поэтических стилей и манер. Его стихи теперь имеют своеобразную, обнаженную жизнь. Они движутся в откровенности, внутренней свободе и простоте, которые, кажется, вовсе не принадлежат литературе. Тем не менее, они оставляют впечатление интенсивных узоров, богатой художественной сущности. В этой новой коллекции он взялся за новый материал и привнес свои таких качеств, которые для многих из нас изменят возможности английской поэзии. Это серьезное заявление, но я думаю, что это можно сделать ».

Публикации

Поэзия

  • Письма Теду, 2002, Anvil Press, Лондон на
  • О чем была вся суета? 2000, Anvil Press, Лондон
  • The Leaseholder, Carcanet Press, 1971, Oxford.
  • В чрезвычайной ситуации, Carcanet Press (Великобритания), Дюфур (США), 1972 год.
  • Soundings, Carcanet Press (Великобритания), Dufour (США), 1977 г.
  • Leaseholder: New Selected Poems, Carcanet Press (UK and USA), 1986.
  • Отцы, Северный дом, Ньюкасл на Тайне, 1991.
  • Надпись, Межкультурные коммуникации, Меррик, Нью-Йорк, 1993.
  • Озеро: Новые и избранные стихи, Sheep Meadow Press, Нью-Йорк, 1993.
  • Дело атташе Ницше, британское издание выше, Carcanet, 1993
  • Эрец Келев (Догланд), избранные стихи, переведенные на иврит Моше Дор, Ария Сиван, Г. Лешем, издательство Carmel Publishing House, Иерусалим, 1994.
  • The Name's Progress, Перемена Имени, переведено на русский язык Региной Дериевой, Ars Interpres, Стокгольм, 2006

Антологии

  • Послевоенная русская поэзия, Penguin Books (Великобритания) и США) 1974.
  • Русская поэзия: современный период (с Джоном Глэдом), U. of Iowa Press, 1978, Ио wa City.
  • «Русская поэзия двадцатого века» (с Джоном Глэдом), обновленная версия книги «Русская поэзия: современный период», University of Iowa Press, 1992.
  • Перевод поэзии: двойной лабиринт, ( со вступлением и вкладами), Макмиллан (Великобритания), Университет Айовы, Пресс (США), 1989.
  • Поэзия выживания: послевоенная восточноевропейская поэзия, Anvil Press (Великобритания), Сент-Мартинс (США) 1992, Penguin, январь 1993 (Великобритания), апрель 1993 (США).
  • Русская поэзия ХХ века: Серебро и сталь, выбор Евгения Евтушенко (с Максом Хейвудом и Альбертом Тоддом), Нан А. Талезе, Doubleday (США), 1993.
  • Выживание: опыт и эксперимент по переводу современной поэзии на хинди (с Гирдхаром Рати), Сахитья Академи, Дели, 1994.
  • Современная российская женская поэзия, соредактор Валентина Полухина, University of Iowa Press, Carcanet Press.

Разное

  • From Russian With Love, мемуары переводчика Иосифа Бродского, Anvil, 2002
  • Historical Reader in Студия переводов es, под совместной редакцией с Астрадом Эйстейнссоном, Oxford University Press, 2005/6
  • Тед Хьюз и перевод, Oxford University Press, 2008/9
  • Избранные переводы Теда Хьюза, Faber and Faber, 2007

Переводы

  • Пьер Сорлен, Пэлл Мэлл (Великобритания), Прегер (США), 1968. «Советские люди и их общество».
  • Партизаны в Латинской Америке: техника Контр-государство Луиса Мерсье Вега, Pall Mall (Великобритания) Praeger (США), 1969.
  • Свитки: Избранные стихи Николая Заболоцкого (с вступлением) Мыс (Великобритания) Гроссман (США), 1970.
  • История народных демократий: Восточная Европа со времен Сталина, Франсуа Фейто, Пэлл-Мэлл (Великобритания), Прегер (США), 1971.
  • Суд над четырьмя : Сборник материалов по делу Галанскова, Гинзбурга, Добровольского и Лашковой, 1967–68, составленный Павлом Литвиновым (совместно с Янис Сапиетс и Хилари Стернберг), Longman (Великобритания) Viking (США), 1971.
  • Наталья Горбаневская: Избранные стихотворения с транскриптом ее Три и документы, касающиеся ее содержания в тюремной психиатрической больнице (с введением), Carcanet Pres (Великобритания), Дюфур (США), 1972 г.
  • Нос! Нос? Нос! и другие пьесы Андрея Амальрика (с вступлением), Харкорт Брейс (США), 1972 г.
  • Редкая и необычайная история Святой Руси Гюстава Доре, Alcove Press (Великобритания) Library Press (США), 1972 г..
  • Война окончена, Избранные стихи Евгения Винокурова (с Энтони Рудольфом), Международная писательская программа Carcanet (Великобритания) (США), 1976 г.
  • Восток-Запад и дядя Джек Конформист - Андрей Амальрик (с вступлением), Эйр Метуэн (Великобритания), 1976.
  • Из «Ночи и другие стихи» Льва Мака (с вступлением), Ardis and International Writing Program (США), 1978.
  • Иван Грозный и Иван-дурак (с предисловием), Голланц (Великобритания) Ричард Марек (США), 1979.
  • Пропавший без вести от Патрик Модиано, мыс (Великобритания) 1980.
  • Мир насчет нас, Клод Саймон, Ontario Review Press (США), 1983.
  • Красный рыцарь: песни сербских женщин (с Томиславом Лонгиновичем), Менард / Королевский колледж (Великобритания), 1992.
  • Евреи и Германия, Энцо Траверсо (с переводчиком r's preface), University of Nebraska Press, 1995.
  • Five Russian Women Poets, Carcanet press, Манчестер (Великобритания), готовится к печати. ​​
  • Избранные стихи Николая Заболоцкого, Carcanet Press, Манчестер (Великобритания), 1999
  • Избранные стихи Иегуды Амикая, соредактор Тед Хьюз, Faber, 2001
  • Вдали от Содома, Избранные стихи Инна Лиснянская, Arc Publications, Великобритания, 2005
  • Всего нарушений, Избранные стихотворения Регины Дериевой (с введением), Arc Publications, Великобритания, 2009
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-16 12:23:54
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте