Коул Свенсен

редактировать

Коул Свенсен (родился 1955, в Кентфилд, Калифорния ) - американец поэт, переводчик, редактор, копирайтер, профессор. Свенсен был удостоен стипендии Гуггенхайма 2006 года и является автором более десяти сборников стихов и такого же количества переводов произведений с французского. Она получила степень бакалавра искусств. и степень магистра Государственного университета Сан-Франциско и степень доктора философии. в Сравнительной литературе от Калифорнийского университета в Санта-Круз, прежде чем стать бывшим директором программы творческого письма в Университете Денвера. Она преподавала в Мастерской писателей Айовы при Университете Айовы до 2012 года, когда она поступила на факультет Университета Брауна.

Ее работа считается постмодернистской и пост- языковой школой, хотя она поддерживает тесные связи со многими оригинальными авторами из этой группы (такими как Лин Хеджинян, Карла Гарриман, Барретт Уоттен, Чарльз Бернштейн,), а также поэты со всех концов США и Европы. Ее работы гибридны по своей природе, иногда называемые поэзией на лирическом языке, возникающие на прочном фоне в традициях поэтического и визуального искусства как США, так и Франции и дополняющие их ее собственное видение.

В США девятый сборник стихов Коула Свенсена, Goest (Alice James Books, 2004), стал финалистом Национальной книжной премии. Более ранние работы были удостоены награды National Poetry Series, премии Sun Moon's New American Writing Award, премии Iowa Poetry Prize от University of Iowa Press, книжной премии Государственного центра поэзии Сан-Франциско, и два приза Pushcart. Ее перевод «Острова мертвых» Жана Фремона был удостоен литературной премии США за перевод в 2004 г. PEN. Она также получила гранты от Association Beaumarchais и French Bureau du Livre.

Содержание
  • 1 Дополнительные сведения
  • 2 Публикации
    • 2.1 Книги
    • 2.2 Переводы Свенсена с французского
    • 2.3 Другие публикации
    • 2.4 Материалы для периодических изданий
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки
Sidelights

Во Франции Свенсен участвовал в чтениях и проектах по совместному переводу с такими организациями, как Фонд Ройомонта в прекрасной Л'аббай-де-Ройаумон, Колумбийский университет. Reed Hall, Дом творчества и литературы в Париже, Double Change и Ivy Writers Paris. Ее пожизненная приверженность переводу является свидетельством ее веры в международный обмен словами и языком, а также в важность радикальных и традиционных стихов для современного общества.

Она является членом Академии американских поэтов и редактором периодических изданий American Letters Commentary и Shiny, а также в течение многих лет была редактором переводов для современной поэзии онлайн. и поэтический обзор How2.

Она делит свое время между Парижем и Провиденсом, Род-Айленд, где она постоянно преподает в Университете Брауна. Она также является основателем и редактором La Presse, небольшой прессы, занимающейся переводом и публикацией на английском языке современной французской поэзии (например, Клода Ройе-Журно или Мари Борель).

Публикации

Книги

  • О прогулке, (Nightboat Books, 2017)
  • Пейзажи в поезде, (Nightboat Books, 2015)
  • Грейвсенд (University of California Press, 2012) - финалист книжной премии Los Angeles Times в поэзии, 2012.
  • Наши: стихи в садах Андре Ле Нотра (Калифорнийский университет Press, 2008) - выдержка из POOL
  • The Glass Age, (Alice James Books, 2007)
  • Книга сотни рук (University of Iowa Press, Iowa City, 2005)
  • NEF, перевод Реми Бутонье из книги «Полдень» (Les Petits Matins, Париж, 2005)
  • Goest, (Alice James Books, 2004) - финалист конкурса Национальная книжная премия, 2004 г., и одна из 12 книг, удостоенных звания "Лучшая поэзия 2004 г." журналом Library Journal.
  • Такой богатый час, (University of Iowa Press, Iowa City, 2001)
  • О, (Apogee Press, Беркли, Калифорния, 2000) - финалист National Poetry Series, 1998.
  • And Hand chapbook (a + bend Press, Сан-Франциско, C A, 2000)
  • Try, (University of Iowa Press, Iowa City, Iowa, 1999) - лауреат премии Айовы Поэзии 1998 года и победитель Государственного центра поэзии Сан-Франциско. Книжная премия, 2000.
  • Полдень (Sun Moon Press, Лос-Анджелес, Калифорния, 1997) - лауреат премии New American Writing Award. Переиздан с Green Integer
  • Numen, (Burning Deck Press, Providence, RI, 1995) - назван «Международной книгой года», Times Literary Supplement и финалист PEN West Award in Poetry, 1996. Во французском переводе он также появился как Numen (Fondation Royaumont, 1994)
  • Parc, перевод Пьера Алфери из Park (Format Américan France, 1995)
  • Парк (Floating Island Press, Inverness, CA, 1991)
  • New Math (William Morrow Co., Нью-Йорк, 1988) - победитель конкурса National Poetry Series, 1987
  • Она говорит, что она жива, (Floating Island Press, CA, 1984)
  • It's Like You Never Left (Isis Press, CA, 1983)

Переводы Свенсена с французского

  • La Vraie nature des ombres Жана Фремона: Настоящая жизнь теней, The Post Apollo Press, 2009
  • Physis Николя Пескеса (Parlor Press / Free Verse Editions, 2007)
  • Futur, ancien, fugitif Оливье Кадио, как Future, Former, Fugitive (Roof Books, 2004)
  • Куб или Пьер Альфери, asOxo (Burning Deck, 2004)
  • L'Ile des Morts Жана Фремона, as: Island of the Dead (Green Integer, 2002) - награжден премией 2004 PEN Премия США за художественный перевод
  • Баярт Паскаля Монье (Black Square Editions, 2001)
  • Естественные походки Пьера Альфери (Sun Moon, 1995)
  • Прошлые путешествия Оливье Кадио (1994)
  • Interrmittances II Жана Тортеля (1994)

Другие публикации

  • Свенсен написал критические статьи о таких поэтах, как Сьюзан Хоу, Anne-Marie Albiach или Claude Royet-Journoud, а также обзоры стихов для таких периодических изданий и книг, как:
  • The Boston Review
  • The Bloomsbury Обзор
  • антологий Moving Borders: Three Decades of Innovative Writing By Women под редакцией Мэри Маргарет Слоан (Talisman Editions, Нью-Джерси, 1998) и
  • Civil Disobediences (Coffee House Press, 2004)
  • Американский гибрид: Антология современной поэзии Нортона, (WW Norton Company, 2008). Свенсен был соредактором (с Дэвидом Сент-Джоном ) этой антологии, которая включает 70 поэтов, которые, как считается, создают кросс-жанровые произведения, смешивая традиционные или модернистские методы поэзии с экспериментальными и постмодернистскими писания

Материалы для периодических изданий

  • Автор периодических изданий на английском языке: включая Chicago Review, American Poetry Review, Boston Book Review, Common Knowledge, Conjunctions, Upstairs at Duroc, Grand Street, New American Writing и ZYZZYVA. Она также переводила отдельные стихотворения для печатных и сетевых периодических изданий, таких как Verse, The Germ, 1913. На обширном веб-сайте Chicago Modern Poetry можно найти других поэтов, переведенных Свенсеном, включая Кэролайн Дюбуа или Сабину Машер, и Улипо поэт Мишель Гринго на сайте публикации пьяных лодок или в Free Verse.
  • Отдельные стихи Свенсена появились во французском переводе: в обзорах «Action Poétique», «Java», «Vacarme», «Nioque, «Поэтический экшн» и «Хорс-борды».
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-15 14:23:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте